Mais les avatars qu’il a connus, les horreurs de la guerre, tout ce qu’il a vu et vécu, ont su raison de son bel idéal, ont fini par faire de lui ce casse-cou blasé, écoeuré de tout, sans scrupule qui ne trouve plus d’intérèt à la vie que dans les émotions fortes.
Aber die Abenteuer, die er erlebte, die Schrecken des Krieges, alles, was er sah und durchmachte, waren der Grund dafür, dass sein schönes Ideal ihn schließlich zu diesem waghalsigen Draufgänger machte, angewidert von allem, ohne Skrupel, der mehr Interesse am Leben nur in starken Gefühlen findet.“
Insbesondere der letzte Satz klingt in der von Babelfish inspirierten Übersetzung etwas seltsam. Wenn ein Frankophoner das besser formulieren kann, wäre es natürlich hilfreich.
Lesezeichen