User Tag List

Seite 59 von 68 ErsteErste ... 94950515253545556575859606162636465666768 LetzteLetzte
Ergebnis 1.451 bis 1.475 von 1689

Thema: SR Verlag (Riedl)

  1. #1451
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Die muss man aber entweder übersetzen oder austauschen.
    Warum?

  2. #1452
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Das gilt dann auch für den restlichen Text: Den muss man nicht übersetzen, erschließt sich ja fast alles aus den Zeichungen.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  3. #1453
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Das gilt dann auch für den restlichen Text: Den muss man nicht übersetzen, erschließt sich ja fast alles aus den Zeichungen.
    Das ist keine Antwort!

    Warum tausche ich den Song aus? Nur weil es technisch machbar ist (Text)?
    Bei Werbetafeln, Gebäudebeschriftungen etc. wird ja auch keine Retusche betrieben, um deutsche Begriffe dem Leser zu bieten (gibt Ausnahmen)!

  4. #1454
    Mitglied Avatar von M.Hulot
    Registriert seit
    02.2006
    Ort
    Pohlheim
    Beiträge
    2.054
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Früher schon
    Raiders/Twix
    Meister Propper
    Lever Sunlicht (mein Favorit)
    Und immer noch: Cola light / Diet Coke

    mobil gesendet mit tapatalk

  5. #1455
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Mich interessiert wirklich, nach welchen Kriterien Songtexte (gutes Beispiel!) ausgetauscht oder übersetzt werden.

    Geht es um den Bekanntheitsgrad des Liedes? Der Leser kann das Gefühl des Liedes nicht interpretieren? Geht es um den Songtext, da man davon ausgeht, dass die meisten Leser keine französische Sprache beheerschen?

    Warum werden die meisten englischen Songtexte in Comics nicht ausgetauscht oder übersetzt?

    In Zeiten von Alexa und Google kann der interessierte Leser sich inzwischen so schnell informieren, wenn die Originaldaten erhalten bleiben. Fussnote mit Künstler und Songtitel reichen doch aus.
    Wenn da aber erst mal "An der Nordseeküste" steht, ist für den Leser dies nicht mehr möglich, ohne auf den Originalcomic zurückgreifen zu können...

  6. #1456
    Mitglied Avatar von Martin 37
    Registriert seit
    08.2000
    Beiträge
    2.852
    Mentioned
    34 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Anasor Beitrag anzeigen
    Mich interessiert wirklich, nach welchen Kriterien Songtexte (gutes Beispiel!) ausgetauscht oder übersetzt werden.

    Geht es um den Bekanntheitsgrad des Liedes? Der Leser kann das Gefühl des Liedes nicht interpretieren? Geht es um den Songtext, da man davon ausgeht, dass die meisten Leser keine französische Sprache beheerschen?

    Warum werden die meisten englischen Songtexte in Comics nicht ausgetauscht oder übersetzt?

    In Zeiten von Alexa und Google kann der interessierte Leser sich inzwischen so schnell informieren, wenn die Originaldaten erhalten bleiben. Fussnote mit Künstler und Songtitel reichen doch aus.
    Wenn da aber erst mal "An der Nordseeküste" steht, ist für den Leser dies nicht mehr möglich, ohne auf den Originalcomic zurückgreifen zu können...
    (Hervorhebung durch mich)

    Genau. Auch Englisch kann nicht jeder Leser verstehen. Wo fängt man an, wo hört man auf?

    Für die Befürworter der Übertragung von Songs in die deutsche (Schlager-) Kultur: Stört euch nicht, dass in einem fremden Land, deutsche Schlager geschmettert werden? Habt ihr auch nix gegen die Umbenennung von Personennamen und Stadt- oder Straßennamen in deutsche Namen?

    Mich stört es. Aber ich bin auch nicht mehr 7 Jahre alt.

    Ciao
    Martin

  7. #1457
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Ein Beispiel, wo ich einen Austausch von Songs gut verstehen kann, sind Onepager im Funny-Bereich.
    Wenn der Gag durch franz. Originalsongs nicht ersichtlich ist.

    Nerviges Lied im Radio - soll umgestellt werden - ein schlimmeres Lied kommt...
    Wird vermutlich mit den Originalsongs nicht ersichtlich sein, so dass dann "An der Nordseeküste" gefolgt von Modern Talking besser funktioniert, aber in zwanzig Jahren dann auch keiner mehr kennt.

    Wie lösen sowas denn die Franzosen bei Neuauflagen? Songs bei Gaston, die heute in Frankreich keiner mehr kennt - werden die inzwischen ausgetauscht oder bleiben diese? Wird doch vermutlich auch nur geändert, wenn der Künstler es selbst will (soweit noch nicht verstorben).

  8. #1458
    Mitglied Avatar von Martin 37
    Registriert seit
    08.2000
    Beiträge
    2.852
    Mentioned
    34 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Anasor

    Meines Erachtens ist das aber nicht bloß ein Problem von Songs, sondern von jeglichen Anspielungen in Comics (Filmen oder Büchern). Werden andere Werke zitiert, hat man in späteren Jahren immer das Problem, dass dies nicht mehr vom Konsumenten erkannt wird. Comic/Buch umschreiben oder Film neu drehen. Es gibt so viele Filmzitate in Filmen oder sonstwo, die späteren Generationen nicht mehr bekannt sind.

    Es gibt aber auch andere Beispiele, wo Personen aus dem realen Leben aufgegriffen werden, die nicht jeder mehr kennt.

    Lieblingsbeispiel: Citizen Kane

    Als Jugendlicher, als ich den Film zum ersten Mal gesehen hatte, kannte ich die Hintergründe für den Film nicht. Trotzdem habe ich den Film als Meisterwerk eingeordnet.

    Just meine Opinion

    Ciao
    Martin

  9. #1459
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Anasor Beitrag anzeigen
    Warum werden die meisten englischen Songtexte in Comics nicht ausgetauscht oder übersetzt?
    Nu ja, ich sprach von französischen Comics. Und französische Lieder sind sicher bekannter als die aller anderen Sprachen (außer Deutsch und Englisch und eventuell Italienisch), aber die Sprache verstehen halt nicht viele.
    Bei dem zitierten Beispiel aus "QRN ruft Bretzelburg" wurde "Funiculi Funicula" ("Nina") auch übersetzt, obwohl das Lied im Original (1880) wohl bekannter ist als die ins Französische übersetzte Fassung (von 1935). Während die zuerst im Comic verwendetete Fassung mit dem Lied von Félix Marten (die mit den Gorillas und dem Fahrrad) vermutlich kein Klassiker ist (die Wikipedia-Seite von Marten erwähnt es nicht).
    Geändert von Mick Baxter (25.09.2023 um 19:44 Uhr)
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  10. #1460
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  11. #1461
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nebst diversen Comics aus dem Ehapa/Egmont Verlag trifft es nun auch solche aus dem SR Verlag: Bestellungen werden seitens meines Comic-Dealers storniert, da die Verlage seit dem Zeitpunkt der Bestellung bis heute nicht fähig waren den gewünschten Artikel auszuliefern.

    Es ist echt ein Trauerspiel!




    Konkret betrifft es die GA2 vom Pierre Seron, dem Zeichner der Minimädchen, welche ich wirklich ganz gerne in einem schönen Buch gehabt hätte. So bleibt es halt bei GA1 und die bereits etwas älteren sechs Einzelausgaben daneben im Regal stehend. Das geht so auch.

    Dennoch, es ist erschreckend, wie unzuverlässig manche Leute - egal wie stark motiviert sie zuvor waren - ihre Arbeitsleistung vermindern!!!

  12. #1462
    Mitglied Avatar von LaLe
    Registriert seit
    03.2016
    Beiträge
    2.331
    Mentioned
    96 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Also, wenn sie ihre Arbeitsleistung unzuverlässig vermindern, ist das nicht etwas Gutes?
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  13. #1463
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Prinzipiell schon.

    Einerseits gehen uns als Kunden all diese Verlags- und Brancheninterna nix an.
    Andererseits leben wir im Zeitalter der asozialen Medien (ob wir wollen oder nicht) - da könnte man darüber diskutieren, ob es von verlagsseite her nicht sehr sinnvoll wäre, soviel wie möglich zu kommunizieren. Auch mal Interna, die eigentlich niemanden etwas angehen. Oder zumindest einen aktuell gehaltenen Social Media-Kanal zu betreiben, in dem ein bisschen was erklärt oder vielleicht für Verständnis geworben wird.
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  14. #1464
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.318
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wobei Verlagsseite ja eher so denkt: ob wir gut sind oder nicht, dass sagen uns die Verkäufe. Und da müssen wir uns nicht vorher 2 Jahre lang anhören, wer was wie befürchtet und bemängelt. Zumindest denken so die Verlage, die nicht mehr oder von vorneherein gar nicht hier aufschlagen. Und das habe ich aus erster Hand. (Und damit will ich nicht angeben, sondern nur wiedergeben, dass Verleger, also Verlagsobere, ganz offen benennen, dass sie uns Forumsuser sch**** finden und deshalb überhaupt nicht daran interessiert sind, was hier gesagt oder gedacht wird.)
    Geändert von Jovis (27.09.2023 um 11:10 Uhr)

  15. #1465
    Papiertiger Avatar von OK Boomer
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    6.913
    Mentioned
    106 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dieser Verlag hat ja nicht mal eine Website.

  16. #1466
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ganz klar, der eine Band, den der kleine Öffi nicht ein zweites mal bestellen wird, fügt dem Verlag keine Schmerzen zu. Auch auf die Gefahr hin, dass die beleidigte Leberwurst von Öffi zukünftig tunlichst einen Bogen um einen solchen Verlag macht schmerzt den Verlag kaum. Das fällt buchhalterisch kaum ins Gewicht.

    Sollten jedoch andere verarschte Leser zur selben Meinung kommen, so dürfte so ein Verlag rasch an Kunden verlieren. Die Abwärtsspirale beginnt zu drehen.

    Aber wer weiss, gut möglich, dass da einiges bereits im Argen liegt.

    Wie auch immer, mein Entschluss steht fest. Nach Comicplus und Disney werden auch die Produkte von Riedl geringer gewichtet.

  17. #1467
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von OK Boomer Beitrag anzeigen
    Dieser Verlag hat ja nicht mal eine Website.
    Eben.
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  18. #1468
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2015
    Ort
    Familienberatung Wien
    Beiträge
    346
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nächstes Jahr werden noch mehr Verlage das Forum verlassen. Und das habe ich aus erster Hand.
    Geändert von BalkFingo (27.09.2023 um 09:13 Uhr)

  19. #1469
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Vielleicht sollte der Öffi bei seinem Händler nicht so früh bestellen. Dann würde die 'Beschaffungszeit' später einsetzen. Wobei ich auch seltsam finde, dass ein Händler eine Beschaffungszeit-Frist in die AGBs schreibt, wenn er noch nicht erschienene Produkte vorbestellbar anbietet... - Wenn schon, dann sollte er die AGBs vielleicht dahin gehend ändern, dass die Frist erst beginnt, wenn der Titel tatsächlich physisch erschienen ist. - Oder hab ich da was grundlegend falsch verstanden?
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  20. #1470
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von OK Boomer Beitrag anzeigen
    Dieser Verlag hat ja nicht mal eine Website.
    Doch. Aber im Wartungsmodus: https://stefanriedlverlag.de/ - Wobei hier wohl nicht gewartet, sondern erstmal überhaupt gemacht wird, also eher 'under construction'. Immerhin schon soweit, dass man schon Cookies akzeptieren muss
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  21. #1471
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.718
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mir ist ja diese Verlagslogik nicht klar, ohne dieses Forum hätte ich in den letzten 15 Jahren bestimmt kaum Käufe getätigt, und gerade so ein Nicht Verlag wie Riedl kann ja nur durch Mund zu Mund Propaganda existieren. Da ist ja Null Kommunikation.
    Jedenfalls ohne diesen Thread hier hätte ich die Dany GA nicht und Band 1 der Minimenschen auch nicht.
    Von daher, viel Glück allen Verlagen wie Carlsen und Egmont, Riedl etc., wenn hier nix mehr ist werden meine Käufe erheblich reduziert werden.

  22. #1472
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.318
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @dino1: Das sehe ich auch so. Seit ich hier registriert bin, haben sich meine Käufe um gut 50% erhöht. Aber es ist ja jetzt erstmal nur ein "unspezifisches Damoklesschwert aus erster Hand", welches hier über uns zu schweben proklamiert wird. Muss man mal abwarten, welche Verlage da weggehen wollen. Wenn es Verlage sind wo alle 4 Wochen mal einer was reinpostet, kann man es natürlich verstehen. Wenn aber Verlage grundsätzlich glauben, das CF sei eher lästig als hilfreich, dann halte ich das für einen Fehler.

    Zu den Minimädchen: ich habe nach frühzeitigem Erscheinen des Band 1 (der ja seltsamerweise damals NUR über Amazon verkauft wurde) Kontakt zum Verlag aufgenommen und es wurde avisiert, dass der Band 2 SEHR zeitnah erscheint, also im September 2022! Womöglich habe diese Information nicht nur ich bekommen. Daher kann es natürlich gut sein, dass Händler den Artikel im Sommer 2022, Juni oder Juli, als bestellbar aufgenommen haben, denn damals gab es eine kurze Phase, wo ziemlich regelmäßig und scheinbar verlässlich Riedl-Titel einliefen. Wenn dann jetzt, ziemlich genau 1 Jahr später, der Band immer noch nicht raus ist und auch keinerlei Ankündigung mehr gemacht wird, dann kann man ja verstehen, wenn Vorbestellungen storniert werden und das System entschlackt wird.
    Geändert von Jovis (27.09.2023 um 12:29 Uhr)

  23. #1473
    Moderator Epsilon Forum Avatar von Mark O. Fischer
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    D-25785 Nordhastedt
    Beiträge
    3.595
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Ich sehe völlig ein, dass das schwierig ist und ich denke, das war früher auch noch viel schwieriger, weil die meisten Leute nicht mal englisch konnten, geschweige denn popkulturelle Anspielungen über ihre eigenen Ländergrenzen hinweg verstanden. Aber die Beispiele aus Pittje Pit scheinen mir durchaus sehr vielsagende Beispiele dafür zu sein, wie man es eben nicht machen sollte. Oder zumindest nicht so viel später unverändert WIEDER herausgeben sollte. Waddehaddedudeda war so ziemlich so lange lustig, wie Raab brauchte um den Song einmal zu singen. Auf keinen Fall aber heute immer noch. Das kann natürlich jeder sehen wie er will. Und ich finde deine Überlegungen zu deiner eigenen Kai Falke-Übersetzung völlig richtig. Da müsste heute nochmal dran gearbeitet werden. Wenn die heute jemand wieder veröffentlicht und genau so wie du dich damals entschieden hast, wäre die Entscheidung, es für eine heutige Ausgabe unverändert zu lassen, überaus fragwürdig.

    Aber viel wichtiger ist mir dein Einstiegspunkt: wenn ich mich mit deutscher Kultur in einem bestimmten Zeitraum beschäftigen will, sind Rainer Brandt-Übersetzungen absolut ein Zeitdokument. Wenn ich mich aber mit europäischen Comics oder Filmen beschäftigen will, dann ist eine Rainer Brandt-Übersetzung überhaupt gar kein adäquates Zeitdoikument, sondern eine Verfälschung eines Zeitdokuments. Und sagt auch nur etwas über den Zeitpunkt der Verfälschung aus und nicht etwa über den Zeitpunkt der Filmentstehung. Und genauso ist das jetzt mit Pittje Pit. Die Ausgabe mit unveränderter MOF-Übersetzung ist ein Zeitdokument wenn ich mich mit dem Epsilon-Verlag beschäftigen möchte. Wenn ich mich mit dem holländischen Comic der 70er im Allgemeinen und Pittje Pit im Besonderen beschäftigen möchte, komme ich mit dem Riedl-Buch auf jede Menge Fehlurteile.

    EDIT: Zu den Fehlurteilen noch. Dass ich bei einer Übersetzung mehr über den Übersetzer erfahre als über die künstlerische Ausrichtung des Comics, dass ich aber vor allem womöglich, dank mangelnder Fremdsprachenkenntnisse, keine Möglichkeit habe, die wahre Stimmung, Aussage und weltbildliche Gesinnung eines Comics oder Filmes zu erfahren, geschweige denn eine Aussage darüber machen kann, wie es damit bei den anderen Ausgaben mindestens der Serie oder gar des Verlages bestellt ist, das halte ich für eine Verantwortungslosigkeit des Verlages sich selbst gegenüber. Dass ich zu damaligen Zeiten keine Epsilon-Comics mehr kaufte, weil es hier nicht nur um Übersetzungen ging, sondern um völlige Ungewissheit darüber, was überhaupt noch kommt und inwiefern es eine Umsetzung des Originals ist, das selbstmörderische Erbe reisst der Riedl-Verlag gerade an sich. Ohne Kommentierung der Verlagsstrategie in Bezug auf Übersetzungen durch MOF und eine realistische Stellungnahme dazu, wieviele Serien der Verlag tatsächlich zuverlässig zu stemmen in der Lage ist, muss ich derzeit meine anfangs so vollmundigen Vertrauensbekundungen allesamt in Klammern setzen. Pittje jedenfalls werde ich zurückstellen, bis der nächste Verlag mit neuer Übersetzung daher kommt. Auch das was ich da in Album 3 gelesen habe, ist zu weit unter meinem Niveau. "Umfallie Nixie Mehri Aufstehie!" Auf keinen Fall. Es klingt wie MOF. Aber wenn DAS Pitje ist, mussie ichi dassie auchie nichtie mehri habi.
    Ich habe "Der Schatz der grünen Monster" jetzt noch mal gelesen und es fällt mir schwer nachzuvollziehen, wie man aus einem Waddehaddedudeda so ein Fass aufmachen kann, um zu glauben meine Leistung als Übersetzer im Allgemeinen anprangern zu müssen. Alle Sprechblasen wurden sprachlich und humoristisch originalgetreu optimal übersetzt inklusive des Akzents der Monster. Wenn dieser Akzent Anlass bietet humoristisch noch mehr rauszuholen, kann man das machen. Dafür bieten sich aber nur wenige Sprechblasen an.
    "Waddehaddedudeda" wäre originalgetreu nur "Gwad is dad?", in ZACK stand da "Was hast du da mitgehumpft?"

    Der nächste Zusatzgag mit Monstersprache ist auf GA1 Seite 106, als Kuddel fragt "Und weißt du, dass Kuddel furchtbar stark wird, wenn man ihn wütend macht?" und das Monster antwortet "Du bischd hulkig." Originalgetreu wäre "Gmerg nigs." In ZACK steht da nur "Humpf Mumpf!"

    Am Schluss gipfelt der Mützen-Running Gag im Dialog von Gallenstein und Sham-Pu in "Bitte leih mir deinen Hut…" "Geh doch zulück deine eigene Mütze holen." "Ich kann mich hüten." Originalgetreu wäre "vorsehen", ZACK: "Meine Kopfhaut kribbelt!"

    Lautmalerische Worte im Bild, die nicht übersetzt werden, funktionieren selten auch im Deutschen. Wenn doch, sollte man die Chance natürlich nutzen. Die Szene, wo Pittje mit "iiiiiiiiiiiin" ins Loch fällt (GA1 Seite 102) wird in ZACK textlich ignoriert, Original "Daar trap ik niet…" "iiiiiiiiiiiin", Epsilon/GA: "Darauf falle ich nicht re…" "iiiiiiiiiiiin".

    Ich glaube nicht, dass man das besser machen kann.
    Alle Angaben ohne Gewähr

    www.epsilongrafix.de

    "Große Denker diskutieren Ideen, mittelmäßige Denker diskutieren Ereignisse, Kleingeister diskutieren über andere Menschen." (Eleanor Roosevelt)

    "Ein Mann lebt entweder das Leben, das für ihn bestimmt ist. Er setzt sich mit aller Kraft dafür ein, oder er… er dreht ihm den Rücken zu und fängt an zu verdorren." (Dr. Phillip Boyce)

  24. #1474
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.318
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Tja, tut mir leid wenn ich dir unrecht tue. Womöglich findet man auch bei Album 3 und den furchtbaren Texten wie "Umfalli nixie mehri aufstehi." noch heraus, dass das gute Arbeit war. Für mich aber halte ich dann hiermit an Theorie Nummer 2 fest: ich und Pittje, das geht nicht zusammen. Ganz egal ob das der deutsche Übersetzer oder der holländische Texter verbrochen hat.
    Geändert von Jovis (01.10.2023 um 14:59 Uhr)

  25. #1475
    Mitglied Avatar von Horatio
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Barcelona und Münster/Wf.
    Beiträge
    896
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Tja, tut mir leid wenn ich dir unrecht tue. Womöglich findet man auch bei Album 3 und den furchtbaren Texten wie "Umfalli nixie mehri aufstehi." noch heraus, dass das gute Arbeit war. Für mich aber halte ich dann hiermit an Theorie Nummer 2 fest: ich und Pittje, das geht nicht zusammen. Ganz egal ob das der deutsche Übersetzer oder der holländische Texter verbrochen hat.
    Ich habe ein Foto einer Seite aus der Mato-Grosso-Geschichte im Netz gefunden, und zwar die Seite 157 aus der niederländischen GA. Es ist die 25. Seite dieser Geschichte.

    Da sagen die Indios das Folgende: „Mooie moppie!“ – „Hahie, hahie, hahie!“ – „Wattie slomie duikielarie!“
    Und im zweiten Bild: „Vluggie, vluggie! Die handie bindie!“

    Es scheint so, als ob die Indios auch im Original so sprechen.


    Zitat Zitat von Mark O. Fischer Beitrag anzeigen
    Alle Sprechblasen wurden sprachlich und humoristisch originalgetreu optimal übersetzt inklusive des Akzents der Monster. Wenn dieser Akzent Anlass bietet humoristisch noch mehr rauszuholen, kann man das machen.
    Naja, man könnte hinterfragen, ob beim Übersetzen einer Serie, die im 17. Jahrhundert spielt, das Hinzufügen von anachronistischen Textgags (wie Waddehaddedudeda oder Katzeklo oder Anspielungen auf den Hulk) wirklich angebracht ist. Oder sinnvoll.
    Geändert von Horatio (01.10.2023 um 15:50 Uhr)
    Horatio

Seite 59 von 68 ErsteErste ... 94950515253545556575859606162636465666768 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher