Ich finde den auch ganz großartig. Aber als Lieblingsband steht er neben der 7 und der Festung der Nebel.
Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!
Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)
Da ich die späteren Morgans bevorzuge sind neben der 8 noch die 9, die 11 und die 12 meine Favoriten.
Von den ersten dreizehn Bänden möchte ich eigentlich keinen missen. Aber es gibt Bände, die ich aus dem Rahmen der Serie her mag und solche, die für sich betrachtet zu meinen All-Time-Favorites gehören. Und dazu gehören (für mich jetzt, rein subjektiv und gar nicht qualitätsmäßig betrachtet) Caranoa, das Tal und die Festung, vielleicht auch noch Band 13 und Manhattan.
Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!
Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)
-
Geändert von monsieur-jean (17.10.2015 um 22:08 Uhr)
Tja, das hängt der Edition inzwischen etwas an. Scheinbar ist man extra bemüht um Sorgfältigkeit, hat damit nur leider keinen Erfolg. Kann aber am desaströsen Status Quo deutscher Rechtschreibung liegen. Mittlerweile darf man ja bei Bewerbungen bestimmte Sachen nicht mehr richtig schreiben, weil sie in Chefetagen als falsch angesehen werden. Man muss also falsch schreiben, damit man einen nicht für doof hält. Andere Sachen (Gebrauch von ß, oder das/dass, Kommasetzungen uvm. sind inzwischen einfach immer falsch, egal wie man es macht. Ich empfehle inzwischen immer den völlig spielerischen Umgang mit der Rechtschreibung nach dem Motto "Nur keine Panik". Irgendeiner findet sich immer, der die gewählte Schreibweise für richtig hält. Die Wiederbelebung des Punk und New Wave findet im Büro statt. Noie Doitze Wälle gefellig?
Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!
Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)
Zweites Beispiel hatte ich auch schon entdeckt und Du kannst mir glauben, dass das die Macher wahrscheinlich noch mehr ärgert als die Leser... - mit Sicherheit werden die Fehler nicht absichtlich eingebaut, um des 'running Gags' willen.
Das mit der 'Reundschaft' hab ich nich gesehen, hast Du da mal fix ne Seitenzahl zu?
Bzgl. 'kompetentes Endlektorat' - ich weiss nicht, wie die Abläufe im Einzelnen sind und wer da wann wie drüber guckt. Grade bei 'aber seine' vermute ich aber, dass sich der Fehler erst bei 'ner (späten) Korrektur eingeschlichen hat und dann nicht mehr bemerkt wurde, weil andere 'Kontrollinstanzen' da bereits mit dem Band 'durch' waren...
Trotz solcher offensichtlicher Fehler bleib ich aber dabei, dass die Kult-Ausgabe in der Textbearbeitung besser ist als alle bisherigen dt. Veröffentlichungen. Weil die 'Fehler' einfach offensichtlicher sind, daher leichter als solche zu erkennen und dann 'im Kopf' korrigierbar. Bei 'Reundschaft' weiss JEDER Leser, dass das 'Freundschaft' heissen sollte. Über den Unterschied von zB 'toten Augen' zu 'tödlichen Augen' wird sich nicht unbedingt jeder Gedanken machen, aber wer das tut, müsste sich über die Verwendung von 'tödlichen Augen', so richtig das unter Rechtschreibgesichtspunkten von Carlsen auch durchgezogen wurde, eigentlich mehr aufregen als über ein fehlendes 'F'...
My 2 Cent.
Geändert von ZAQ (01.04.2012 um 13:25 Uhr)
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
-
Geändert von monsieur-jean (17.10.2015 um 22:12 Uhr)
Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!
Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)
Danke.
So wollte ich mich auch nie nicht verstanden wissen. Mir liegt ja die Ausgabe sehr am Herzen und natürlich entgleiten mir auch die Gesichtszüge, wenn ich mein Beleg-Exemplar kriege und dann sowas entdecke...
Ob da am Ende zuviele Köche dann doch den Brei verderben?
Tun wir. Deshalb sind wir ja auch immer dankbar für Hinweise. Aber ich denke, man muss fairerweise auch konstatieren, dass sich was gebessert hat, sprich: Die Hinweise tatsächlich auch zur Fehlersuche und -Abstellung beigetragen haben: Band 7 scheint doch zB ziemlich fehlerfrei geraten zu sein!? Mir ist da jedenfalls am gedruckten Exemplar nix mehr aufgefallen und auch hier im Thread gab's, glaub ich, zu Band 7 auch keine 'Fehlermeldungen', oder!?!?
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
-
Geändert von monsieur-jean (17.10.2015 um 22:25 Uhr)
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
-
Geändert von monsieur-jean (17.10.2015 um 22:07 Uhr)
Ich sitz grad an Band 10. Der erschien ja seinerzeit bei Koralle in der Wiechmann-Ära, die ja für sehr 'freie' Textbearbeitung berühmt-berüchtigt ist. Zudem scheint es, als ob sich der (Carlsen-)'Übersetzer' eher am Koralle-Text als am Original orientiert hat, denn an einigen Stellen finden sich Varianten der Comic-Box-Texte, die im Original überhaupt gar keine Entsprechung haben und zuweilen auch den Sinn komplett umdrehen. Trotzdem finden sich dabei einige 'Text-Perlen', die zumindest ich früher geliebt hab. (Tendenziell hatte ich diesen Eindruck schon bei früheren Alben, aber bei 'Pest an Bord' fällt es mir nochmal extremer auf als bisher.)
Daher hier mal kurz in die Runde gefragt: Wollt ihr den Kult-Alben-Text lieber originalgetreuer oder hättet ihr lieber, dass 'liebgewonnene' Formulierungen der 'freien' Textung von Koralle/Wiechmann erhalten bleiben? Oder wollt ihr 'meinen' (bisherigen) Mittelweg aus beidem, d.h. ich entscheide von Fall zu Fall, welche Koralle-Textung mir erhaltenswert erscheint und wo es im Zweifel für die Geschichte wichtiger ist, zum Original-Text zurück zu kehren?
Oder ist euch das glattweg egal, Hauptsache es sind keine Tipp- und Rechtschreibfehler drin?*
* Meine bisherigen 'Text-Eingriffe' haben ja -bis auf die Diskussion um die Bandtitel- bisher keine Kritik hervor gerufen, wobei mir nicht klar ist, ob das nicht schlicht daran liegt, dass die Bearbeitung kaum einer bemerkt (weil die Bände sowieso nur -'weil schön'- gekauft, aber ungelesen im Regal verstaut werden... )
Edit: PS: Wasn eigentlich mit Band 9? Hier noch gar keine Kommentare dazu, laut Guide aber bereits Anfang Juli erschienen (ich hab mein Beleg-Ex. aber auch noch nicht...)
Geändert von ZAQ (25.07.2012 um 07:36 Uhr)
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Band 9 eben gelesen
auf Seite 19 ist die Schrift in den rechten Panels verschwommen, wie überlagert
Ist das nur bei mir so, oder habt ihr das auch?
Zur Übersetzung kann ich nichts sagen, ich kenne die alten Bände nicht.
Tendieren würde ich grundsätzlich zu möglichst Orginaltreu.
@ ol'iVer: Poste doch ein paar deiner Lieblings-Wiechmanns im Vergleich zur originalgetreuen Carlsen-Übersetzung. Dann kann man sagen, ob die einen Mehrwert haben.
Geändert von Mick Baxter (26.07.2012 um 09:10 Uhr)
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Also, mein 'Lieblings-Koralle'-Text ist (Comic-Seite 13, letzte drei Panels):
Original:
Der Doktor: C'est le Bacille de Yersin, Inspecteur...
Barney: ...de Yersin? Qu'est-que c'est, en clair?
Der Doktor: LA PESTE, Monsieur.
dt. Übersetzung wäre:
Der Doktor: Das ist der Yersin-Bazillus, Inspektor...
Barney: ...Yersin? Was ist das, in klar/im Klartext?
Der Doktor: Die Pest, mein Herr.
Carlsen-Text:
Der Doktor: Er trägt den Yersin-Bazillus in sich, Inspektor!
Barney: Und was ist das für ein Vieh, Doc?
Der Doktor: Das ist DIE PEST, meine Herren!
Koralle-Text:
Der Doktor: Er hat den Yersin-Bazillus!
Barney: Den Was-Bazillus?
Der Doktor: ER HAT DIE PEST, MEINE HERREN!
Dieses 'Der Was-Bazillus?' von Barney fand ich immer schon so schön (grade auch so passend zum Gesichtsausdruck Barneys), dass ich's hier auch als 'Überschrift' verwendet hab...
Von Rückmeldungen unbeeinflusst, würde ich das so machen:
Der Doktor: Das ist der Yersin-Bazillus, Inspektor...
Barney: Der Was-Bazillus?!
Der Doktor: DIE PEST, MEINE HERREN!
Wobei, auch das sei nochmal angemerkt: Ich schlage entsprechende Änderungen immer nur vor (und erläuter ggf. warum ich das wie anders texten würde). Inwieweit man dann meinen Vorschlägen folgt, steht auf nem anderen Blatt.
Edit, PS: Laut Wikipedia ist 'Yersin-Bazillus' wissenschaftlich nicht korrekt. Dort heisst es zur Pest: 'Bakterium Yersinia pestis', wobei zwar Bazillen auch Bakterien sind, aber laut der Systematik bei der 'pedia nicht mal zur selben Abteilung gehören (geschweige denn zur selben Klasse, Ordnung, Familie...), bzw. Bazillen SIND eine Gattung, das Pest-Bakterium eine Unter-Art einer ANDEREN Gattung, aber ich bin jetzt auch nicht der biologische Fachkenner, um die wissenschaftlich noch vertretbare Formulierung genau beurteilen zu können. Aber ich denke nicht, dass ein Fachmann wie der Mediziner, wenn er sich schon zunächst wissenschaftlich ausdrückt, dies dann fachlich falsch tut. Insofern würd ich vielleicht noch die Ausführungen des Docs entsprechend 'verwissenschaftlichen' und Barney dann 'Das Was-Bakterium?' fragen lassen... - Jedenfalls: Man sieht, was so ein an sich kleiner Dialog im Detail dann doch für Fragen und Probleme aufwerfen kann und an Recherche erforderlich machen kann... - Und ich bin ziemlich sicher, dass das SO kein Comic-Übersetzer machen würde und ich ja auch nur aus 'Liebe zur Sache'. Als 'Job' könnte das SO gar kein Verlag bezahlen...
Geändert von ZAQ (28.07.2012 um 08:36 Uhr) Grund: Link zu ner Seite mit grösserem Bild geändert
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Die Carlsen-Übersetzung ist NICHT originalgetreu. Jedenfalls nicht durchgehend. zB die 'dünnen Holzwände' und die 'zwei, pardon: drei schrägen Vögel' (Comicseite 6, erstes Panel) wurden von Koralle direkt übernommen und haben KEINERLEI Entsprechung im Originaltext von Greg. Aber grade WEIL sowohl Koralle als auch Carlsen so getextet haben, könnte es ja Leute geben, die diese 'Neudichtungen' vermissen würden... - Bei Band 7 hatte Carlsen ja auch den Koralle-Bandtitel übernommen, statt wie bei anderen Bänden, einen eigenen oder gar originalgetreuen zu verwenden und da gabs ja einige, die die originalgetreuere Version des Kult-Albums kritisiert haben...
Geändert von ZAQ (28.11.2014 um 15:07 Uhr) Grund: Tippfehler-Korr.
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Weil er vorher mit dem Inspektor sprach, der immer noch anwesend ist, und auf dem Panel, in dem Barney fragt, auch Ali mit fragendem Blick daneben steht, womit dezent angedeutet wird, das Barney stellvertretend für alle Anwesenden fragt (wie auch ein Lehrer oder jemand, der eine Vorlesung hält, sich mit Antworten ans gesamte Auditorium richtet und nicht unbedingt nur an den einen, der die (Zwischen)frage gestellt hat).
Kurz: Ich denke hier ist beides möglich, aber situationsbedingt (die eben so ein bisschen was von ner Vorlesung hat) bevorzuge ich die Pluralform, nicht zuletzt, weil es besser 'klingt'. Und die bisherigen dt. VÖs sahen das wohl auch so.
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Na, wer die alten Übersetzungen persönlich so liebgewonnen hat kann sie ja auch gern behalten und sich weiter dran erfreuen.
Für die neue überarbeitete Ausgabe halte ich eine möglichst originalgetreue Übersetzung aber für sinnvoller, schließlich hatten wir die noch nicht.
Pest an Bord" ist trotzdem ein toller Titel,. der sich bei mir auch eingeprägt hat.
Carlsens "Tödliche Lava" ist auch okay, aber wehe Du schlägst als neuen Titel tatsächlich den von Deiner verlinkten Seite vor.
Dann huste ich Dir aber was!
Hurm. Ist mMn nicht immer die beste Lösung. Was nutzt ein originalgetreuer Text, wenn der dafür so furzlangweilig ist, wie Linoleum beim wellen zuzuschauen? Oder komplett gestelzt wirkt?
Wichtig ist, daß der Sinn/die Aussage des Textes nicht verfälscht wird (Hallo, Herr Kauka! ).
Barneys Satz da oben hätte ich z.B. mit "Den Bitte-Was?!" übertragen. Klingt für mich natürlicher.
Wieviel hätten Cark Barks' Geschichten auf Deutsch verloren, wenn Erika Fuchs sie nicht regelrecht aufgewertet hätte?
Wie öde wäre "Asterix", wenn Gudrun Penndorf nicht aus den Vollen geschöpft, sondern stupide am Original geklebt hätte?
Geändert von Clint Barton (26.07.2012 um 20:45 Uhr)
Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
|| [comicbookdb.com] || Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||
Das Thema 'Titel' ist durch. Die bleiben wie angekündigt. Aber 'Wenn die Hölle hustet' HATTE ich, glaub ich, in der Vorschlagsliste und ich GLAUBE, der hätte Greg auch gefallen... Ich bin zwar bei manchen Titeln auch hin- und hergerissen gewesen, aber für diesen war das mein deutlicher Favorit. Aber man sieht: Es geht nicht immer nach mir. Manche Vorschläge gehen durch, andere nicht.
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen