User Tag List

Seite 21 von 154 ErsteErste ... 11121314151617181920212223242526272829303171121 ... LetzteLetzte
Ergebnis 501 bis 525 von 3827

Thema: Finder (Ayano Yamane)

  1. #501
    Mitglied Avatar von erri
    Registriert seit
    05.2007
    Beiträge
    8.993
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Finder läuft hier wirklich sehr gut ^^ sieht man ja auch an den TP Charts ^^ Aber ich war letzens bei meinem Mangahändler des Vertrauens x3 und sie hatten alles da gehabt [eig immer von jedem Band ca 30-40 Stück] und von Finder waren nur noch 3 da ^^ hätte nie gedacht, dass es sich soooo gut verkaufen würde, aber freue mich für alle Fans

  2. #502
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    09.2007
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich freue mich tierisch das Finder auf deutsch gekommen ist !!
    Alos hab ich es gelesen UND:
    Die Übersetzung ist SCHEIßE!!!!

    "Ich nehme dich jetzt" was soll der Satz? Ok die übersetzung aus dem englischen war schon richtig aber der Sin(n) geht verlohren.

    Das ganze gequatsche ist unemotional und ich war froh wie ich es endlich fertig gelesen habe. Wenn das Ding schon ab 18 Jahren empfohlen wird dann aber auch richtig.

    Wenn an Finder in japanisch anschaut (ich kanns nicht lesen) oder auf englisch liest dann hat man Angst vor Asami und Mitleid mit Aki. Auf deutsch - nix!

    Schade!!

    Der Sammlung wegen werde ich mir wohl doch die anderen 3 Bände kaufen.

    (Was wird mit Finder 4 auf englisch?)

  3. #503
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2008
    Beiträge
    5.230
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von femalesaint
    "Ich nehme dich jetzt" was soll der Satz? Ok die übersetzung aus dem englischen war schon richtig aber der Sin(n) geht verlohren.
    Der Manga wird aus dem Englischen übersetzt? Ist mir neu

  4. #504
    Mitglied Avatar von Huscheli
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    4.857
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von femalesaint
    "Ich nehme dich jetzt" was soll der Satz? Ok die übersetzung aus dem englischen war schon richtig aber der Sin(n) geht verlohren.
    Ich bezweifle, dass die aus dem Englischen übersetzt haben. o.O

    Und ich würde die englische Übersetzung jetzt ned einfach so in den Himmel loben, wenn man kein Wort Japanisch lesen kann...

    Edit: Raito war schneller argh

  5. #505
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Stimmt. Die englische Übersetzung ist nicht das wahre (wobei die offizielle wohl in einigen Punkten recht nah am Original ist...), aber die deutsche unemotional?
    Gibt es dafür auch Beispiele? Ich habe es noch nicht gelesen.
    (und der Mangel an schmutzigen pronwörtern qualifiziert es mal nicht als unemotional für mich)
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  6. #506
    Mitglied Avatar von PB|Ichigo
    Registriert seit
    05.2008
    Beiträge
    267
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich muss zugeben, dass ich dieses Werk wirklich nicht kenne, aber was den INhalt, das Cover und den Titel abgeht, scheint es ja im weiten Sinne um Fotografie zu gehen (also Grundthema). Wäre da als Titelwahl nicht "Sucher" besser gewesen, so von wegen Kamerasucher, oder so? Naja, nur ein Vorschlag meinerseits, kenne das wie gesagt nicht.

  7. #507
    Moderator Like a Dream Avatar von Koriko
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    Wiesbaden
    Beiträge
    2.836
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also Fotografie ist in den späteren Bänden das letzte, was noch als Thema auftaucht... Akihito ist Photograph, am Anfang gibt es dahingehend noch oft einen Zusammenhang, aber danach eher weniger. Von daher ist Finder shcon okay... wenn man bedenkt, dass die Serie im Original ja so heißt.

    Ich hab den Band, kam aber nur zu groben reinlesen. Ich denke mal, so schlecht klingt das gar nicht... man ist eben eher das englische gewohnt (wenn man die Sachen bisher nur in der Sprache kannte) und es hört sich auf deutsch allgemein irgendwie seltsam an. Ging mir aber auch so, nur ist die Übersetzung deswegen nicht schlecht.

    Viewfinder 4 wird es wohl in den USA nicht mehr geben... das Drama um Be Beautiful dürfte nahezu allen bekannt sein. Ich bezweifle, dass die überhaupt noch die Rechte haben werden.
    Take a look:



    Wünsche:
    BL: Super Lovers, Honto Yajuu, Rutta to Kodama, Hidoku Shinaide, Kuroneko Kareshi no Asobikata, Warui Series, Maiden Rose, Aijin Incubus, Puchitto Hajiketa, Sex Therapist, Tight Rope, Asterisk, Koori no Mamono no Monogatari
    Allgemein: 1/2 Prince, Hell's Kitchen, Sougiya Riddle, Tenkyuugi - Sephirahnatus, Number, Lucky Dog, Durarara!, Togainu no Chi

  8. #508
    Mitglied Avatar von Huscheli
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    4.857
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja, die einzige Möglichkeit ist, wenn sich ein andrer Verlag die Rechte schnappt für Viewfinder, was ich mir durchaus vorstellen kann ^^

    Die englische Ausgabe von BeBeautiful war imho qualitativ eh minderwertig. Weiss gar ned, wasses da gross zu loben gibt. (Ok doch: Ein hübscheres Cover >.<)

  9. #509
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich hab ihn jetzt endlich auch und ich muss sagen, dass mir die Übersetzung echt nicht besonders zusagt. Ich weiß zwar nicht, wie nahe die scans am Original liegen, aber meiner Meinung nach klingen sie bei Finder in den meisten Fällen besser....was zum Teil gerade daran liegt, dass die "Synchro" der Sexszenen auf deutsch total bescheuert klingt, finde ich. Ich muss das mal mit der englischen Version vergleichen, Asami kam mir in manchen Szenen jedenfalls etwas fremd vor....

  10. #510
    Mitglied Avatar von Nekomi
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    388
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Oh Weia... T___T *schwitz*
    Das klingt nicht gut... Ich glaube ich muss mir mal einen Mangaladen suchen, damit ich selber reinschnuppern kann... >__>

    *öhrchen hängen lässt*
    „Alles, was die Menschen in Bewegung setzt, muß durch ihren Kopf hindurch; aber welche Gestalt es in diesem Kopf annimmt, hängt sehr von den Umständen ab.“

    Friedrich Engels

  11. #511
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    reinschnuppern alleine reicht da nicht, fürchte ich. Ich hab jetzt mal die deutsche und die englische (Scan-) Version verglichen und mir sind etliche Sätze aufgefallen, die nicht nur vom Stil, sondern von der Bedeutung her komplett verschieden waren. Jetzt möchte ich echt mal wissen, wer da nun richtig übersetzt hat und wer nicht...

  12. #512
    Mitglied Avatar von Nekomi
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    388
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dann werde ich den Band in der Buchhandlung lesen! Ich wohne ja die nächsten drei Wochen ausnahmsweise in Großstadt nähe... da wird sich wohl ein Laden finden lassen, ders im Regal stehen hat... *__* Ich steh finanziell im Augenblick nicht so königlich da, als dass ich es mir leisten könnte, die Katze im Sack zu kaufen. Ö_Ö

    *flüster* Es kennt nicht zufällig einer nen zuverlässigen Manga-/Comichandel in Moers/Mülheim/Duisburg, die Ecke? Ö_Ö
    „Alles, was die Menschen in Bewegung setzt, muß durch ihren Kopf hindurch; aber welche Gestalt es in diesem Kopf annimmt, hängt sehr von den Umständen ab.“

    Friedrich Engels

  13. #513
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    damit dürftest du Schwierigkeiten haben, es sei denn, du willst die Folie abreißen...

    naja, bei der Übersetzung mögen mir zwar teilweise die Haare zu Berge stehen, aber allein schon wegen der Kutzgeschichten, die ich noch nicht kenne, werde ich mir die nächsten Bände auf jeden Fall holen. Abgesehen davon freut es mich, Finder endlich in meinem Regal zu haben. *niewiederhergeb* :mua:

  14. #514
    Mitglied Avatar von Huscheli
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    4.857
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In meinem Comicshop lagen die übrigens alle Ausgepackt rum, und ich hab mal reingelesn. Naja, das "ich nehme dich jetzt" oder wie das war klang echt etwas komisch. Aber gewisse Dinge klingen auf deutsch einfach...meh. Aber ich glaube nicht, dass die Übersetzung von Tokyopop "falsch" ist.

    Was ich interessant fand: Der deutsche Band hatte ne andre Farbseite, als mein Japanischer o.o Liegt das daran, dass die deutsche Version auf der "neuen" japanischen Version basiert und diese ein andres Frarbbild hat?^^

  15. #515
    Mitglied Avatar von Ayumi-sama
    Registriert seit
    03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    15.265
    Mentioned
    55 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich bezweifel, dass TP noch die Biblos version bekommt, wenn Libre diese shcon lange wieder neuaufgelegt hat
    also demnach: ja

  16. #516
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ähm...die englische Version von BeBeautiful und die Scanversion haben sich schon unterschieden - wobei laut meinen Infos eben die Scanversion in einigen Dingen besonders in Band 1 (und 2) daneben lag.
    Also würde ich es nicht 1:1 vergleichen, das kann einen auf die falsche Fährte führen...wenn müsste man wohl alle Versionen miteinander vergleichen.
    Nicht dass ich "ich nehme dich" gut finde, aber noch weeeeeeit besser als "ich fick dich" (das ist für mich eher Pronsprache und entspricht nicht meinem Bild von Asami... )

    Moep...Nekomi...schau mal rein und sag mir, was du von der Übersetzung hältst. Aber da hier keiner definitive Angaben macht, muss ich wohl mal selber...
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  17. #517
    Mitglied Avatar von Huscheli
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    4.857
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von ayumi
    ich bezweifel, dass TP noch die Biblos version bekommt, wenn Libre diese shcon lange wieder neuaufgelegt hat
    also demnach: ja
    Ich meinte eher, ob die neue Version von Libre au dieses Bild hat ^^ Da es eben nur ein Bildausschnitt in bunt ist, wirkt es irgendwie komisch ^^

  18. #518
    Click to add title Avatar von Eraclea
    Registriert seit
    12.2006
    Ort
    Jena
    Beiträge
    9.453
    Mentioned
    54 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich bin jetzt auch endlich dazu gekommen, meinen Band zu lesen und wenn schon nicht mit dem Cover, so bin ich wenigstens mit der Übersetzung vollends zufrieden. Es gab keine Momente, in denen meine Augenbraue fragend in die Höhe gezuckt ist, weil mir irgendetwas unlogisch vorkam. Es stimmt, dass manche Passagen anders übersetzt sind und somit manchmal einen etwas anderen Sinn ergeben, als ich es von den Scans gewohnt bin. Aber mit den Scans zu vergleichen, bringt sowieso nichts. Die Übersetzer da benutzen ja nicht gerade eine hochgestochene Sprache, sondern halten möglichst alles in einfachem Englisch. Deshalb glaube ich auch ehr, dass die TP-Varianten die richtigen sind. Und die waren meiner Meinung nach überzeugend. Das "Nehmen" hat mich nicht gestört, etwas Besseres wäre mir an dieser Stelle auch nicht eingefallen. Ich finde, ein Blick lohnt sich auf jeden Fall. Ich hab am ersten Band nichts zu kritisieren.

    Am Inhalt logischerweise schon gar nicht. Den kannte ich ja bereits, bis auf 2 der Kurzgeschichten. Ich hoffe, dass sich mancher Käufer nicht von der Filmrollen-Szene abschrecken lässt. Einige sind da ja sehr empfindlich. Und ich hoffe auch, dass der fünfte noch nicht der letzte Band sein wird. Einerseits möchte ich natürlich auch gerne andere neue Serien von Yamane lesen, aber andererseits wäre das Ende an dieser Stelle viel zu abrupt, wie ich finde. Sie soll ruhig noch ein bisschen weitermachen. Ich will mich doch noch länger an ihren Cliffhangern erfreuen.


    Manga-Wünsche:
    Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion,
    Ashita wa Docchi da, Seirei no Moribito (LN),
    Rainbow, Kingdom, Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku, Semantic Error,
    Contradict, Historie,
    Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu

    Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane,
    Kino no Tabi (LN)

  19. #519
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Huscheli

    Ich meinte eher, ob die neue Version von Libre au dieses Bild hat ^^ Da es eben nur ein Bildausschnitt in bunt ist, wirkt es irgendwie komisch ^^
    Da ich die englische, die japanische Biblos und die japanische Libre-Version habe:
    In der Biblosvariante ist ein buntes Bild von "God Bless my Justice" an erster Seite, bei der Libre-Version das berühmt-berüchtigte mit Aki in Bondage...und bei der englischen nichts.

    Also wenn Aki mit Lederzeug auf Asamis Schoss sitzt, ist es das Originalbild aus der Libre-Version und kein wirklicher Bildausschnitt (das Bild findet sich in mindestens einem Artbook)
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  20. #520
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    also bei manchen Sachen frage ich mich aber schon, wie das jetzt stimmt.
    Ein Beispiel: als Aki von Asamis Leuten verfolgt wird sagt er auf Deutsch "verglichen mit damals, als mich die Yakuza jagte, ist das hier der reinste Spaß". Auf Englisch sagt er sinngemäß irgendwas von "I`ve been in worse situations than being chased by a bunch of old yakuza" oder so was. Was ja sinngemäß echt nicht viel gemeinsam hat. Was ist da jetzt richtig?

    abgesehen davon passen ein paar Formulierungen nicht mal zur modernen Sprache, geschweige denn zu Asami a la "bei so einen frechen Lümmel wie dir kann ich nicht anders" hallo?! :O

  21. #521
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Yllana
    also bei manchen Sachen frage ich mich aber schon, wie das jetzt stimmt.
    Ein Beispiel: als Aki von Asamis Leuten verfolgt wird sagt er auf Deutsch "verglichen mit damals, als mich die Yakuza jagte, ist das hier der reinste Spaß". Auf Englisch sagt er sinngemäß irgendwas von "I`ve been in worse situations than being chased by a bunch of old yakuza" oder so was. Was ja sinngemäß echt nicht viel gemeinsam hat. Was ist da jetzt richtig?
    Nach meinen Infos (das wurde woanders schon mal angesprochen) stimmt die deutsche Übersetzung bei dem Satz. Angeblich (ich will nicht nachschauen) war das auch schon in der BeBeautiful-Variante sinngemäß der gleiche Satz wie im Deutschen jetzt.

    abgesehen davon passen ein paar Formulierungen nicht mal zur modernen Sprache, geschweige denn zu Asami a la "bei so einen frechen Lümmel wie dir kann ich nicht anders"
    What!? Aber nicht ernsthaft. So was sage ich ja nicht mal im realen Leben und von Asami würde ich so was schon gar nicht erwarten...
    Klingt für mich nach einem Großvater, der sich gerade über den Lausbub ärgert, der die Äpfel gestohlen hat und dabei den Stock zitternd schwingt.
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  22. #522
    Mitglied Avatar von Yllana
    Registriert seit
    04.2012
    Beiträge
    4.224
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    doch. Und es gibt noch einen Haufen anderer Formulierungen (meistens aus Asamis Mund), die mich fast an den Rand der Ohnmacht gebracht haben...aber nicht aus Begeisterung

    was den Satz mit den Yakuza betrifft, hätte ich gewettet, dass die Scanversion richtig ist...passt doch viel besser in den Kontext, das er ja gerade von Yakuza gejagt wird.

  23. #523
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2008
    Beiträge
    5.230
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    RE: Finder (Ayano Yamane)

    Mangakeks und Mangamensch - irgendjemand scheint es wohl zu peinlich zu sein, bei der deutschen Version mitgeholfen zu haben (vielleicht meldet sich deswegen niemand hier? ).

  24. #524
    Alumna (ehemaliges Teammitglied) Avatar von Minerva X
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Ein Alpenland
    Beiträge
    8.903
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    RE: Finder (Ayano Yamane)

    Original von Hannah Montana
    Mangakeks und Mangamensch - irgendjemand scheint es wohl zu peinlich zu sein, bei der deutschen Version mitgeholfen zu haben (vielleicht meldet sich deswegen niemand hier? ).
    Das Gefühl krieg ich auch langsam. Fragt sich, aus welchem Grund es ihnen peinlich ist.

    @Yllana: Mehr so Stellen? Wieso müssen die Verlage bzw. Übersetzer alles so pseudo-verjungendlichisieren? Gerade bei so Gestalten wie Asami, der ein angesehener zweifelhafter Geschäftsmann ist, kann ich mir das beim besten Willen nicht als passend vorstellen (besonders, da das ganze ja in Japan spielt auch noch...). Wenn mir jemand sagen kann, dass das da im japanischen so steht nehme ich das zurück (und bete, dass bei Sachen ab 18 irgendwann...)

    Ich bin ja schon gespannt auf Nekomis Urteil und ich glaube ich werde das Ding auch noch lesen gehen...
    Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love

    PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)

    Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu

  25. #525
    Mitglied Avatar von Huscheli
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    4.857
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Minerva X
    Also wenn Aki mit Lederzeug auf Asamis Schoss sitzt, ist es das Originalbild aus der Libre-Version und kein wirklicher Bildausschnitt (das Bild findet sich in mindestens einem Artbook)
    Man sieht ja nur Aki, darum fand ich das Bild etwas komisch vom Ausschnitt her. Aber...egal. Ist demfalle das von Libre. Okidoki.

    @Lümmel:
    Oh mein Gott ^^''...zum Glück habe ich nicht weitergelesen.

Seite 21 von 154 ErsteErste ... 11121314151617181920212223242526272829303171121 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher