User Tag List

Seite 5 von 10 ErsteErste 12345678910 LetzteLetzte
Ergebnis 101 bis 125 von 228

Thema: Die grössten Übersetzungsfehler der Welt

  1. #101
    Mitglied Avatar von Wolfman-Al
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Sulzbach bei Frankfurt
    Beiträge
    2.380
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Rougeman
    Stimmt, Deutschland war ja das erste Land das ein reguläres Fernsehprogramm hatte (seit 1935). Die Olympischen Spiele 1936 waren die ersten die live im Fernehen übertragen würden (wenn auch nur in Berlin).
    War Xanadu nicht auch ein Album von Queen?

  2. #102
    Mitglied Avatar von Roguemann
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    1407 Graymalkin Lane
    Beiträge
    417
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Roguemann
    Besonders schön auch etwas, das mir bei einem englischsprachigen Reiseführer in Waterloo begegnete: die Armee Wellingtons verfügte über "150 spark-plugs" (Zündkerzen), offensichtlich eine verkorxte Übersetzung des französischen Begriffs "bouches-de-feu" (Feuerschlünde) für "Geschütze".

    [/B]
    Kleiner Erinnerungsfehler, tatsächlich stand im Guide "fire-plugs" (Feuerhähne, d.h. Wasserhähne für Löschschläuche), nicht "spark-plugs".

  3. #103
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2001
    Ort
    Mittelhessen
    Beiträge
    3.329
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Wolfman-Al
    War Xanadu nicht auch ein Album von Queen?
    Argh! Nein! "Xanadu" war allerhöchstens ein wundervoll-schnulziges Anfang-80er-Lied von Olivia Newton-John & ELO.

  4. #104
    Mitglied Avatar von NikiMaus
    Registriert seit
    08.2002
    Ort
    Nahe Wien
    Beiträge
    4.463
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ah. Tststs. Das war nicht nur ein Lied, das war auch ein ganzer Soundtrack zum gleichnamigen Film. Aber zugegebenermaßen nicht von Queen.

  5. #105
    Mitglied Avatar von chrizly
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    BA
    Beiträge
    750
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @Paradoxon
    Bevor Du mich hier mit Forge gleichsetzt, les Dir lieber mal meine Beiträge richtig durch! Ich habe "Die Firma" im Zusammenhang mit den anderen Firmen lediglich erwähnt, um ein paar Beispiele dafür zu zeigen, dass es in Deutschland anscheinend Mode ist, dass Filme aus der gleichen Schaffensperiode auch ähnliche Titel haben (egal wie ähnlich oder unähnlich sie im Original heißen).
    Also erst lesen und selber googeln, bevor Du mich hier beleidigst.

  6. #106
    Mitglied Avatar von paradoxon
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    47226 Rheinhausen
    Beiträge
    1.504
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von chrizly
    @Paradoxon
    Bevor Du mich hier mit Forge gleichsetzt, les Dir lieber mal meine Beiträge richtig durch! Ich habe "Die Firma" im Zusammenhang mit den anderen Firmen lediglich erwähnt, um ein paar Beispiele dafür zu zeigen, dass es in Deutschland anscheinend Mode ist, dass Filme aus der gleichen Schaffensperiode auch ähnliche Titel haben (egal wie ähnlich oder unähnlich sie im Original heißen).
    Also erst lesen und selber googeln, bevor Du mich hier beleidigst.
    Wieso mit anderen Firmen?

    Die Filmtitel ergeben sich alle aus den Romantiteln

    Die Jury
    Die Akte
    Die Firma


    Der Pate

    Der Name der Rose

    Und die Filme sind auch nicht alle aus der gleichen Zeit
    Der Pate ist von 1971. Die ersten drei sind meines Wissens nach alle von John Grisham.
    Deshalb vergleiche ich dich mit Forge. Der Informiert sich vorher auch nicht über seine Beispiele oder spekuliert wild durch die Gegend


  7. #107
    Mitglied Avatar von Roguemann
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    1407 Graymalkin Lane
    Beiträge
    417
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Allerdings ist bei den deutschen Titlen der Grisham-Romane (und ihrer Verfilmungen) auffällig, daß einer an die beiden anderen angeglichen wurde, denn "Die Akte" heißt im Original etwas länger und spezifischer "The Pelican Brief".
    Tilman
    alias Monsieur Malicia
    Konzeptsammler

  8. #108
    Mitglied Avatar von chrizly
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    BA
    Beiträge
    750
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Paradoxon: Ok, nochmal für Dich zum Mitdenken:
    Ich bin der Meinung, dass sich die deutschen Filmtitelübersetzer viel Faulheit leisten. Das fällt mir dadurch auf, dass sich Ähnlichkeiten bei eingedeutschten Titel frappierend häufen. Da Du mich aber ja leider nicht verstehst, weil ZUFÄLLIG alle von mir erwähnten Titel (außer "Der Pate") von John Grisham sind, nenne ich Dir jetzt noch zwei, damit Du es vielleicht dann nachvollziehen kannst. Es gäbe z.B. noch "Der Anschlag" und "Der Patriot".
    Der Grund dafür - und deswegen erwähne ich "Der Pate" - könnte im Erfolg des eben genannten Films, an den man wohl anknüpfen wollte, liegen. Und dadurch kommt auch diese kleine Zeitverschiebung ins Spiel. Aber wahrscheinlich hast Du jetzt ja immer noch nicht verstanden, worum es mir geht, deshalb werde ich erschöft aufgeben und dies meinen letzten Beitrag sein lassen, in der Hoffnung, dass es hier vielleicht Leser geben mag, die meine Worte verstehen und nicht nur lesen können und mich nicht mit Forge auf eine Stufe stellen.

    Und was Du leider auch nicht verstanden hast: "Der Name der Rose" dient als Anti-Beispiel für diese Hinwendung der Titelfinder zu "Artikel + beliebiges Substantiv", weitere Anti-Beispiele wären "Der Staatsfeind Nr. 1" (statt nur "Der Staatsfeind") oder "Fluch der Karibik" (statt "Der Fluch"), um in der gleichen Zeitperiode zu bleiben.
    Geändert von chrizly (26.09.2003 um 16:06 Uhr)

  9. #109
    Mitglied Avatar von Roguemann
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    1407 Graymalkin Lane
    Beiträge
    417
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Der Patriot" hieß aber, wenn ich mich recht erinnere, im Original "The Patriot". Hier ist also, ähnlich wie bei den meisten der genannten Titel, das Problem schon in der Originalfassung.

    Gelegentlich verkürzen die deutschen Titelmacher aber tatsächlich etwas, "Die Akte" erwähnte ich bereits, sonst fällt mir z.B. "Harry und Sally" (Original: "When Harry Met Sally" - Als Harry Sally traf/begegnete) ein. Auf die Artikel + Substantiv-Schiene passte immerhin "Der Marshal" (Original: True Grit).
    Tilman
    alias Monsieur Malicia
    Konzeptsammler

  10. #110
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.466
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Sehr schön ist es auch, aus dreißig Jahren Filmgeschichte vier Titel zu nennen und dann von einer Häufung zu sprechen.

    Verkürzung:

    Selbst ein Endlostitel wie "Dr. Seltsam oder wie ich lernte die Bombe zu lieben" ist eine Verkürzung von

    "Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb" (1964)
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  11. #111
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.938
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Darf ich mal um ein wenig Forums-Disziplin bitten?!

    Erstens sind wir hier im Comic- und nicht im Filmforum und zweitens ist ein vom Original abweichender deutscher Titel kein Fehler im eigentlichen Sinne sondern schlicht eine Umbenennung (für die es zuweilen durchaus vernünftige Gründe gibt).

    Also bitte wieder zum Thema zurückkommen, ja!? - Danke!

    Gruss!,oliver
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  12. #112
    Mitglied Avatar von Roguemann
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    1407 Graymalkin Lane
    Beiträge
    417
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Paragraphenreiter.

    Der erste Eintrag in diesem Thread betraf nebenbei gesagt "20.000 Meilen unter den Meeren", was die meisten entweder als Roman oder Film kennen dürften, nicht als Comic (obwohl es da sicher auch eine Illustrierte Klassiker-Ausgabe gibt).

    Das mit den Umbenennungen gilt auch für einige der vorgekommenen Comic-Beispiele (z.B. Cain/Dr. Morbius), und Umbenennungen, für die es keine vernünftigen Gründe gibt und die zu sinnlosen bzw. widersinningen Ergebnissen führen, sind der Diskussion durchaus würdig. Übrigens ging z.B. bei The Searchers/Der Schwarze Falke die Umbenennung auch mit einer falschen Übersetzung im Text des Filmes einher (s.o.)
    Geändert von Roguemann (26.09.2003 um 20:26 Uhr)

  13. #113
    Mitglied Avatar von chrizly
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    BA
    Beiträge
    750
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    'cold day in hell' => Kalter Tag im Fegefeuer (oder Eiszeit im Fegefeuer)

  14. #114
    Mitglied Avatar von Wolfman-Al
    Registriert seit
    05.2003
    Ort
    Sulzbach bei Frankfurt
    Beiträge
    2.380
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von zaktuell
    Darf ich mal um ein wenig Forums-Disziplin bitten?!

    Erstens sind wir hier im Comic- und nicht im Filmforum und zweitens ist ein vom Original abweichender deutscher Titel kein Fehler im eigentlichen Sinne sondern schlicht eine Umbenennung (für die es zuweilen durchaus vernünftige Gründe gibt).

    Also bitte wieder zum Thema zurückkommen, ja!? - Danke!

    Gruss!,oliver
    Du meine Güte...
    Tut mir leid aber man kanns mit der Korintenkackerei auch übertreiben, oder? Ein Übersetzungsfehler der mir bei dem Anime "Plastic Little" in Erinnerung geblieben ist war am Ende der Badeszehne als Teeta die beiden Kerle beim Spannen entdeckt. Sie haut auf den Schalter für den Elektroschock und sagt "Shime", was soviel bedeutet wie "Krepiert", aber laut Untertiteln sagt sie "Na wartet". Soviel dazu, dass OVA-Fils gute Übersetzungen abliefert...

  15. #115
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.938
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Okay, Leute. Das im Thread-Titel angegebene Thema hätte mich in Bezug auf Comics interessiert. Aber Diskussionen ob die Grisham-Titel ne Mode sind , die sich am Paten orientiert u.ä., find ich sowas von überflüssig und am vom Threadtitel geweckten Interesse vorbei... - Wenn Euch das so Spass macht und meine entsprechende Bitte als Paragraphenreiter- und Korinthenkackerei gesehen wird, okay, dann macht so weiter, bestell ich eben meine Thread-Abo-Mails ab.

    Schönen Dank für die 'cold-day'-Vorschläge. Und tschüss!

    Gruss!,oliver
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  16. #116
    Mitglied Avatar von Roguemann
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    1407 Graymalkin Lane
    Beiträge
    417
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dass hier jetzt auch über Filmtitel diskutiert wurde, hat ja nicht verhindert, dass auch über Übersetzungsfehler in Comics gesprochen wurde. Oliver hätte nebenbei bemerkt ja selber etwas mehr dazu beitragen können, als eine Frage zu stellen, bei der ein Bezug zu Comics auch nicht unmittelbar erkennbar ist, und dann Leuten über den Mund zu fahren, weil sie seiner Auffassung vom Thema dieses Threads nicht genügen.

    Wie übersetzt man eigentlich am besten "Don't let the door hit your ass when you leave"?
    Tilman
    alias Monsieur Malicia
    Konzeptsammler

  17. #117
    Cubist Avatar von Dave Deschain
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Sunnydale
    Beiträge
    3.812
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Lass nicht die Tür deinen Esel treffen tun, wenn du verlässt!
    Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!

    Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)

  18. #118
    Mitglied Avatar von chrizly
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    BA
    Beiträge
    750
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Babelfish lässt grüßen

    Paß auf, dass Dir die Tür nicht in den Rücken fällt, wenn Du gehst (frei nach mir).

  19. #119
    Mitglied Avatar von Blue Lion
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Deutschland, Tübingen
    Beiträge
    19.774
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    "Kehr dem Feind nie den Rücken zu"

  20. #120
    Cubist Avatar von Dave Deschain
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Sunnydale
    Beiträge
    3.812
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Much Foe, Much Glor'!

  21. #121
    Mitglied Avatar von paradoxon
    Registriert seit
    12.2000
    Ort
    47226 Rheinhausen
    Beiträge
    1.504
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Roguemann
    Dass hier jetzt auch über Filmtitel diskutiert wurde, hat ja nicht verhindert, dass auch über Übersetzungsfehler in Comics gesprochen wurde. Oliver hätte nebenbei bemerkt ja selber etwas mehr dazu beitragen können, als eine Frage zu stellen, bei der ein Bezug zu Comics auch nicht unmittelbar erkennbar ist, und dann Leuten über den Mund zu fahren, weil sie seiner Auffassung vom Thema dieses Threads nicht genügen.

    Wie übersetzt man eigentlich am besten "Don't let the door hit your ass when you leave"?
    Das hängt wie immer vom Kontext ab.

    Möglich wäre zum Beispiel.

    1 Nett das sie schon gehen wollen.

    2 Achte auf deinen Rücken.


  22. #122
    Mitglied Avatar von Torsten B. Abel
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Duisburg, Deutschland
    Beiträge
    4.544
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool

    Original geschrieben von paradoxon
    1 Nett das sie schon gehen wollen.
    In diesem Fall ginge es sogar noch etwas exakter: "Machen Sie beim Rausgehen die Tür hinter sich zu."

  23. #123
    Mitglied Avatar von Stefan
    Registriert seit
    07.2001
    Ort
    Tübingen
    Beiträge
    1.571
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In dem vermutlichen Kontext würde ich auch für TBAs Variante plädieren. Wobei der "ass" nicht ganz das gleiche Sprachniveau hat. Hier dürfte die deutsche Fassung also eigentlich etwas gröber ausfallen, aber - wie?

  24. #124
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.607
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    Original geschrieben von Exphilosoph
    Much Foe, Much Glor'!
    "viel feind, viel ehr' "? des is aber aus nem 60er-jahre-ddr-comic geklaut!

  25. #125
    Mitglied Avatar von LuG
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Berlin, 10969 Berlin
    Beiträge
    1.094
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original geschrieben von Roguemann
    @LuG: Fernsehgeräte gab es 1946 schon längst, man hatte schon in den 30er Jahren mit Sendungen begonnen (für Comicfans: man denke nur an den Fernseher in "Die schwarze Insel"). Was natürlich die Fehlübersetzung von "set" nicht entschuldigt.
    Mal sehen, ob ich das alles zusammen bekomme, ohne das Buch rauszukramen und ohne nachher allzu blöd dazustehen:

    Im Text von Chandler ist davon die Rede, dass er, Hawks, Bogart und Bacall abends "on the set" saßen und sich die Tagesmuster anschauten. Wolli machte dann daraus das abendlich Zusammenhängen vor der Glotze (leider ohne Chips und Bier).

    Und ein anderer Knaller (der aber nichts mit Comics zu tun hat): 1974 als Abba gerade ihren ersten internationalen Hit hatten, überlegten zwei meiner Mitschülerinnen, was der kryptische Titel "Waterloo" wohl zu bedeuten hat:
    "Also 'water' heisst Wasser, wa?" - "Ja, und 'loo', dit könnte Loch heißen..." - "Wasserloch. Und wat heißt dit nu?"

    Noch ein Übersetzungsfehler (für den ich mich aber nicht verbürgen kann): In einer Folge "Star Trek - Next Generation" steht Doktor Crusher im 10 Vorne und sieht aus dem Panoramafenster. Im Original sagt sie "What strange mist is this out there?" Die Synchrofassung macht daraus "Was'n das für'n Mist da draußen?"

    Im übrigen habe ich vor zwei oder drei Jahren anlässlich der Premiere von "Snatch" ein Interview mit dem Synchronregisseur Pollak gemacht, der meiner Meinung nach einen großartigen Job gemacht hatte. Im Gespräch kamen wir auch auf Combrinck zu sprechen und Pollak versicherte mir, dass der Mann einer der besten der Branche ist und sehr viel Zeit auf die Simpsons und Futurama verwendet. Aber viele der Wortspiele sind nun einmal unübersetzbar und da entscheidet sich combrink dann dafür, nicht noch einen draufzusetzen, sondern lieber trocken zu übersetzen. Kritik an seiner Arbeit habe ich auch immer nur von Nerds gehört...

Seite 5 von 10 ErsteErste 12345678910 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher