-
-
Geändert von monsieur-jean (17.10.2015 um 22:16 Uhr)
Allein der Titel "Der Glutofen der Verdammten". Meine Güte! "Durch die Flammenhölle von Caranoa" heißt das.
No, it doesn't. OT: "La fournaise des damnés" - dt. Äquivalent - "Der Hochofen (oder Glutofen) der Verdammten".
Bei allem Verständnis für liebgewonnene dt. Titel: So ganz falsch kann eine dt. Übersetzung des Originaltitels ja nicht sein.
Ich weiß schon, dass das wörtlich übersetzt ist.
Wie auch Erika Fuchs schon wusste.
Man erkennt halt daran, dass richtig auch falsch sein kann.
Aber natürlich liegt die Schönheit im Auge des Betrachters
Ich find's halt bedauerlich
Jo, eine schlechte Ausgabe für die Regalkäufer, für die die lesen wollen ist die Ausgabe in Ordnung. Und eine unglaubliche Häufung von Fehlern ist auch ziemlich übertrieben.
Und was die Cover betrifft:
https://www.facebook.com/12201490115...e=1&permPage=1
Ja, hatte ich. Ich verware mich aber dagegen, dass die Übersetzungen 'verschlimmbessert' wurden. Beim Titel des 7. Bandes kann man sicherlich streiten - das wurde hier im Thread auch getan und ich denke, dazu ist alles gesagt. Aber von 'Geschmacksfragen' abgesehen wurde bei den Übersetzungen tatsächlich verbessert. Und sich im Zweifel -siehe den Verweis auf Erika Fuchs- auch für 'freiere' Übersetzungen entschieden, so dass zB auch -wo möglich- Stellen verbessert wurden, die schon im Original unstimmig waren. Oder Übersetzungsfehler, die sich zT durch alle früheren Übersetzungen zogen, endlich behoben wurden.
Ich habe auf Grundlage der Carlsen-Übersetzung sämtliche früheren Übersetzungen und den Original-Text damit verglichen, um zur bestmöglichen Übersetzung zu kommen. Ich habe darüber hinaus die Charaktere und ihre Beziehung, sowie die jeweilige Situation berücksichtigt und mir immer die Frage gestellt: Was würde grade diese Person in grade dieser Situation wie formulieren? Wie Rückmeldungen hier im Thread bestätigen ist es dadurch gelungen, die Dialoge 'lebendiger', 'authentischer', 'stimmiger' zu gestalten als in allen früheren deutschen Übersetzungen. Und in den Textboxen zuweilen die 'Poesie' des Originals von GREG rüber zu retten. Und eben auch Fehler und Unstimmigkeiten zu beseitigen.
Wobei ich einschränkend hinzufügen muss: Ich habe das alles wie oben beschrieben 'betreut'. Aber letztlich nur Empfehlungen oder Für-und-Widers zu strittigen Stellen gegeben. Ob meinen Empfehlungen gefolgt wurde oder bei verschiedenen Möglichkeiten (mit unterschiedlichen Argumenten für oder gegen die ein- oder andere Version), sich für welche entschieden wurde, lag außerhalb meines Einflusses. - Um auf den Titel von Band 7 zurück zu kommen: Da hatte ich selbst keine eindeutige Präferenz und hätte genauso gut mit der Beibehaltung des 'alten' Titels leben können, zumal die Geschichte unter eben diesem Titel häufiger publiziert wurde als jede andere albumlange Andy-Morgan-Story: Als ZACK-Box, Carlsen-Album und im Carlsen-Abenteuer-Reader. Aber mir gefällt auch der dem Original-Titel entsprechende.
Geändert von ZAQ (27.01.2015 um 20:56 Uhr)
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
-
Geändert von monsieur-jean (17.10.2015 um 22:23 Uhr)
Durch die Flammenhölle von Caranoa war schon immer ein dämlicher Titel. "Caranoa brennt" wäre eine Alternative mit Caranoa gewesen, aber die Übersetzung des Originals ist in dann doch die für mich beste Lösung. Und die hätte ich mir auch bei dem "Zielobjekt Cormoran" gewünscht. Aber man kann nur selten alles haben. Insgesamt was die Titel anbetrifft ist Kult klar der Sieger gegenüber Carlsen und Koralle.
Und latürnich auch was die Übersetzungen des Comics selber betrifft. Da wurde von Carlsen doch öfters verfälschend übersetzt und auch noch einiges weggelassen bzw zu verkürzt übersetzt auf Grund des zu großen Letterings. Die carlsen Übersetzung als Grundlage zu nehmen, und dann diese zu überarbeiten war auf jeden Fall eine vernünftige Idee. Nein, mein einziger Kritikpunkt bleiben die manchmal grellen Farben.
Jedoch, kann man die heutzutage überhaupt verändern bei digitalen Vorlagen, wenn man diese nicht bewußt verändert? Sind die Farbwerte nicht exakt vorgegeben, oder kommt es doch noch auf die Qualität der Druckerei an?
Geändert von Grubert (27.01.2015 um 22:17 Uhr)
Noch nie war es so einfach, Farben zu verändern, wie bei digitalen Vorlagen. Deshalb wäre es z.B. kein Problem, Kolorierungen, die nur auf gelblichem holzhaltigem Papier erträglich sind, so zu verändern, daß sie das auch auf weißem gestrichenen Papier sind. Nur entscheiden sich manche Herausgeber dagegen.
Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!
Ehrlich gesagt, ich bin der Meinung von monsieur-jean (Bitte nicht böse sein, zaktuell! Es ist unkollegial von mir Dir so ins Kreuz zu fallen, aber ich spreche hier nur als Fanboy.). Mit dieser aktuellen Ausgabe konnte ich nie so richtig warm werden.
Aber es ist natürlich gut möglich, daß zaktuell recht hat und wir aus reiner Nostalgie nur die Ausgaben aus unserer Kindheit als "echt" empfinden und allfällige Mängel gar nicht wahrnehmen können/wollen.
In Zagreb hab ich gesehen, daß die dort die schöne Andy Morgan-Gesamtausgabe bekommen haben. Ein Grund mehr von vielen, auf die vielseitige kroatische Comicszene neidisch zu sein.
Wenn die -und danach sieht es aus- der frz. Ausgabe entspricht, kann ich Dir versichern, dass die NICHT 'schön' ist, bzw. die Kult-Ausgabe der gegenüber etliches 'mehr' bietet - und in besserer Qualität: Das Vorwort ist gekürzt, bei den Illu-Scans schimmert die Rückseite durch, der Roman ist nicht enthalten, die Dany- und Aidans-Bände sind nicht enthalten, die Chronologie wird nicht beachtet,... - und es hat deutlich weniger Zusatz-Abbildungen. In der Kult-Ausgabe haben wir wirklich (fast) jedes 'Fitzelchen', das uns bekannt ist, irgendwo mit reingepackt. Es dürfte kaum eine GESAMT-Ausgabe geben, die dieser Bezeichnung so gerecht wird, wie diese.
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Ich zweifle nicht an Deinen Worten, aber zumindest von außen sieht sie gut aus.
Findste? Bei Band 2 ist nicht mal EINER der drei Hauptfiguren auf dem Cover, sondern nur der in nur einem enthaltenen Band auftauchende Gegenspieler, der die Geschichte noch nicht mal überlebt... Wenn man schon fürs Integrale neue Cover macht, sollten sie mMn den Inhalt besser repräsentieren und 'bandübergreifendere' Motive anfertigen. My 2 Cent. Und dass ich zumindest Hermanns 'neuen' Stil als Rückschritt empfinde und die alten Original-Cover durch die Bank besser finde als die der Reedition oder der Integrale-Bände ist eh kein Geheimnis...
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Das sehe ich auch so -es geht nichts über die Originale-, aber die neuen Einzelalben-Titelbilder wie auch die GA-Titelbilder fand ich trotzdem zumindest gut gelungen, allerdings nicht alle.
Wenn ich's mir so recht überlege, scheint Hermann eine Vorliebe für den Bösling mit dem Hut aus dem Tal der tödlichen Augen zu haben (hieß er nicht Tuxedo oder so?), der hat meiner Erinnerung nach gleich drei Solo-Titelbilder bekommen.
Ja, drei. Aber 'Tal der tödlichen Augen' ist auch so ein Schwachsinn, der sich durch die früheren Übersetzungen zog. Das Tal hat keine tödlichen Augen, sondern es ist für die Augen tödlich...
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Dein Fehler ist, daß Du zu viel nachdenkst. Ein Titel soll eine Stimmung vermitteln. "Im Tal der tödlichen Augen" klingt abenteuerlich, geheimnisvoll und exotisch. Man merkt, daß sicherlich nicht das Wuppertal oder das Zillertal gemeint ist. Der Titel vermittelt perfekt ein "Andy Morgan-Feeling".
Ganz schlimm finde ich den blauen Wellen-Rahmen. Sieht so aus ob der Praktikant zum ersten Mal Photoshop benutzen durfte.
Ich gehöre definitiv auch zu denen, die AM lieber bei Splitter gesehen hätten.
Quatsch. Das 'Andy-Morgan-Feeling' lässt sich auch ohne inhaltlichen Unsinn vermitteln. Nichts spricht zB gegen 'Das Tal der toten Augen' (was ein bisschen an Edgar Wallace 'Die toten Augen von London' erinnert), was 'feeling-mäßig' wohl kaum einen Unterschied zu 'tödlichen Augen' macht.
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Dann kauf dir die Kult-Edition-Ausgabe, denn da heißt es genau so
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Dunkel ist Deiner Rede Sinn.
Und bei Koralle hiess es auch schon so, insofern nehm ich da 'der sich durch die früheren Übersetzungen zog' zurück. Es war nur in der Carlsen-Fassung (da dann aber sogar im Titel) das Tal der tödlichen Augen.
Ansonsten ist dem, was ich hier:
http://www.comicforum.de/showthread....=1#post2966915
ausgeführt habe eigentlich nichts hinzuzufügen. Und der Beitrag ist auch ein schönes Beispiel dafür, wie man sich meine 'besondere Betreuung' für die Ausgabe, die ich weiter oben skizziert habe, vorzustellen hat: Ich habe die verschiedenen Versionen verglichen, erklärt, Fürs-und-Widers abgewogen und all das mitgeteilt. Entschieden, was am Ende dann wie berücksichtigt wurde, haben andere.
Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
- Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
Support your local dealer.
-Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
- © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen