User Tag List

Seite 1 von 6 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 25 von 134

Thema: Oliver & Columbine Gesamtausgabe (SR Verlag)

  1. #1
    Moderator die neunte • Internationaler Comic-Salon Erlangen Avatar von Martin Jurgeit
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Lehrte, Niedersachsen
    Beiträge
    4.379
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Oliver & Columbine Gesamtausgabe (SR Verlag)

    .
    Oliver & Columbine Gesamtausgabe 1


    Die Covers (rechts die Vorzugsausgabe)

    Szenario: Greg • Zeichnungen: Dany
    Übersetzung der Comics: Gudrun Penndorf M.A., Uwe Löhmann & Pia Poll

    Reguläre Ausgabe: € 40,00 • HC • 21 x 29 cm • 160 Seiten • 4c
    Vorzugsausgabe: € 79,80 • HC • 21 x 29 cm • 160 Seiten • 4c • limitiert auf 100 Exemplare mit Variant-Cover und Druck

    Enthaltene Geschichten:
    • Die Ballade von der Vogelscheuche
    • Die wunderbare Odyssee
    • Halluzinaburg
    • Die Wünsch-dir-was-Kugel
    • Das Schloss der 4 Monde

    Zusatzmaterial:
    Acht Redaktionsseiten von Christelle & Bertrand Pissavy-Yvernault sowie zahlreiche Illustrationen und Cover-Abbildungen.

    Dieser Band einhält in chronologischer Reihenfolge die zwischen 1968 und 1970 im »Tintin«-Magazin veröffentlichten großen »Oliver & Columbine«-Abenteuer sowie zwei Kurzgeschichten.

    Sie wurden zu Königen in der Welt der Träume: Denn Greg und Dany sollten eines Tages feststellen, dass das Wort »Träumer« völlig zu Unrecht von Leuten verhöhnt wird, die diese Welt nur noch langweiliger machen. Also beschlossen sie, den Träumen den ihnen gebührenden Platz zurückzugeben. Mit »Schauimtraum« erschufen sie ein Land, in dem alles möglich ist und das auf alle Zeit existieren wird. Folgen Sie Oliver und Columbine in diese wunderbare Welt der unbegrenzten Freiheit.

    Leseprobe auf der PPM-Website: https://www.ppm-vertrieb.de/Oliver-C...html#gallery-2


    ************************************

    Gerade sind wir in den Endarbeiten des ersten Bandes der neuen Oliver & Columbine Gesamtausgabe. Deshalb eröffne ich hier mal ein entsprechendes Thema, in dem ich dann gleich auch im nächsten Beitrag eine Frage an die potentielle Leserschaft aufwerfen möchte.
    Geändert von Martin Jurgeit (05.10.2023 um 13:44 Uhr)

  2. #2
    Moderator die neunte • Internationaler Comic-Salon Erlangen Avatar von Martin Jurgeit
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Lehrte, Niedersachsen
    Beiträge
    4.379
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Die Namen der beiden Hauptfiguren

    Auch wenn sie nicht sehr oft auftauchen, haben mich über die Jahre immer die eingedeutschten Nachnamen der Hauptfiguren gestört, nämlich Oliver Arglos und Columbine Sonnenschein (die kurze Pabel-Episode lasse ich mal außen vor).

    Diese Namen haben wirklich gar nichts mit den "sprechenden" Nachnamen des Originals zu tun und sind zudem ziemlich albern, wie ich finde. Die erste Übersetzerin Gudrun Penndorf hatte ursprünglich noch einen ganz anderen Weg einschlagen wollen, der offenbar bei Seven Island aber verworfen wurde, wo es dann zu den Benennungen kam, die später auch BSE nutzte.

    Ich bin deshalb am überlegen, ob die Nachnamen von Oliver und Columbine in der Gesamtausgabe stärker an das Original angelehnt werden sollten. Wie sieht das jetzt aber mit den Originalnamen und ihrer deutschen Bedeutung konkret aus ...

    Rameau (aus Olivier Rameau) bedeutet auf Deutsch: Zweig
    Tire-d'aile (aus Colombe Tiredaile) bedeutet auf Deutsch: mit raschem Flügelschlag

    Wenn man jetzt etwas mit dem Begriff "Zweig" arbeitet kommt man schnell auf Synonyme wie "Reis" bzw. "Reisig" und dann auf den durchaus geläufigen Nachnamen "Reiser", der zudem auch das "Reise" in sich trägt, das sehr schön zur Serie passt.

    Und der "rasche Flügelschlag" lässt natürlich schnell an "Flügel" oder "Schwinge" denken, wobei bei Letzterem auch noch das "beschwingt" mitklingt, das – wie ich finde – bestens Columbine beschreibt.

    Meine beiden Vorschläge wären also:
    Oliver Reiser
    Columbine Schwing

    Schreibt einfach mal, was ihr davon haltet. Auch Abwandlungen wären noch möglich wie "Oliver Reisig" oder "Columbine Schwinge".

  3. #3
    Mitglied Avatar von Bob Morane
    Registriert seit
    12.2006
    Beiträge
    811
    Mentioned
    7 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Warum nicht einfach die original Namen verwenden?

  4. #4
    Mitglied Avatar von Donovan
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    2.268
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Würde auch die Originale bevorzugen.

  5. #5
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.642
    Mentioned
    73 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vielleicht solltet ihr, wenn ihr schon Namen eindeutscht, auch mal die Vornamen mit einbeziehen, denn:

    Colombe Tiredaile beudetet "Taube mit flinken Flügeln", und Olivier Rameau dürfte ein Wortspiel mit "rameau d'olivier" sein, was "Ölzweig" bedeutet.
    Und die Taube und der Ölzweig sind sowohl gemeinsam wie auch einzeln Zeichen des Friedens.

    Jetzt mach was draus ...

    EfWe
    Geändert von efwe (26.10.2022 um 18:39 Uhr)

  6. #6
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.099
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich könnte mir vorstellen, dass Käufer der Bânde mit dem Französischen genug anfangen können, um die Originalnamen "geistig aussprechen" zu können.

    efwes Erklärung erscheint mir stichhaltig und sollte im redaktionellen Teil Erwähnung finden.

    Und damit hätte man's doch.
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  7. #7
    Moderator die neunte • Internationaler Comic-Salon Erlangen Avatar von Martin Jurgeit
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Lehrte, Niedersachsen
    Beiträge
    4.379
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Vielen Dank für die schnellen Antworten. Insbesondere die Ausführungen von Georg sind natürlich Gold wert, vor allem zu "rameau d'olivier". Interessanterweise wird auf gerade diesen Zusammenhang praktisch nirgends hingewiesen – auch nicht im Original-Redaktionsteil zur neuen Gesamtausgabe. Da muss man schon richtig Französisch können, um diese Anspielungen mitzubekommen.

    Das zeigt aber auch, wie viele Gedanken sich ein Szenarist wie Greg gerade bei den Namen seiner Figuren gemacht hat. Und es ist schon schade, wie schnell man als "Fremdsprachler" über so etwas hinwegliest. Genau deshalb möchte ich eigentlich an "stimmig eingedeutschten" Namen festhalten, zumal ja auch die übrigen Figuren in "Oliver & Columbine" solche haben. Sollte man die dann auch noch ausmerzen?

  8. #8
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.465
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Haben die wirklich "stimmig eingedeutschte Namen"? Und wieso auch?

    Im übrigen denkt kein Mensch bei "Reiser" an einen Zweig, der zudem ohne Öl keinen größeren Sinn ergibt. Und Comicfreunde denken an den Zeichner (bzw. die, Jan Reiser gibt es ja auch noch).
    Geändert von Mick Baxter (26.10.2022 um 13:21 Uhr)
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  9. #9
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.099
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also ich denke bei "Reiser" an "Reisig", also Zweige.

    Ich entsinne mich an diverse Kinderbücher, in denen "Reiser" gesammelt wurde.
    https://de.wikipedia.org/wiki/Reisig
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  10. #10
    Mitglied Avatar von Grünling
    Registriert seit
    02.2008
    Ort
    Planet Erde
    Beiträge
    1.179
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von efwe Beitrag anzeigen
    (...) sind sowohl gemeinsam wie auch einzeln zeichen des friedens.
    Jetzt mach was draus ...
    One Peace!

  11. #11
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2015
    Ort
    Familienberatung Wien
    Beiträge
    345
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bei Reiser denk ich an Rio.

  12. #12
    Moderator die neunte • Internationaler Comic-Salon Erlangen Avatar von Martin Jurgeit
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Lehrte, Niedersachsen
    Beiträge
    4.379
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Haben die wirklich "stimmig eingedeutschte Namen"? (...)
    Ich halte z.B. "Herr Prudenz" für einen Juristen sehr stimmig. Auch die "Gastrosophen" etwa finde ich angesichts der Optik der Drei sehr passend. "Stimmig" muss durchaus nicht "wortwörtlich" aus meiner Sicht heißen.

  13. #13
    Premium-Benutzer Avatar von adamajo
    Registriert seit
    09.2016
    Ort
    Bei Erfurt
    Beiträge
    584
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Unbedingt eingedeutscht! Leider wird seit einigen Jahren immer weniger berücksichtigt, dass Comic-Leser ungebildet und mit komplexen fremdsprachigen Wörtern schnell überfordert sind. Ich würde ja gern mal einen von diesen "Manga" lesen, aber Namen wie "Son Goku" oder "Muten Roshi"? Nein danke!
    Es soll angeblich eine Buch-Reihe geben, die sich an ein junges Publikum richtet, und trotzdem Namen enthält wie "Minerva McGonagall" und "Albus Dumbledore". Hätte man hier die Namen ordentlich eingedeutscht, wären diese Bücher sicher auch in Deutschland erfolgreich gewesen.

  14. #14
    Mitglied Avatar von PhoneBone
    Registriert seit
    10.2005
    Ort
    Bergstraße
    Beiträge
    5.562
    Mentioned
    84 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Columbine ist ja nun kein deutscher Name. von daher fände ich einen deutsche Nachnamen schwierig. Wobei... es gibt ja auch zu Genüge Jason Schmitts, oder Patric Hubers

    Columbine Tiredaile finde ich eigentlich recht ansprechend.
    Geändert von PhoneBone (26.10.2022 um 14:56 Uhr)

  15. #15
    Moderator die neunte • Internationaler Comic-Salon Erlangen Avatar von Martin Jurgeit
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Lehrte, Niedersachsen
    Beiträge
    4.379
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @adamajo:
    Wenn es um englische Namen ginge, würde ich das wohl auch so sehen. Aber jenseits von Englisch haben fast alle anderen Sprachen hierzulande - wenn nicht sogar international - einen verdammt schweren Stand. Und es dürfte ja wohl auch keine Zufall sein, dass die richtig erfolgreichen Mangas oftmals hierzulande als "Dragon Ball", "One Piece" etc. erscheinen.

  16. #16
    Premium-Benutzer Avatar von adamajo
    Registriert seit
    09.2016
    Ort
    Bei Erfurt
    Beiträge
    584
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Martin Jurgeit Beitrag anzeigen
    Und es dürfte ja wohl auch keine Zufall sein, dass die richtig erfolgreichen Mangas oftmals hierzulande als "Dragon Ball", "One Piece" etc. erscheinen.
    Nein, das ist sicher kein Zufall - beide heißen auch in Japan so.

  17. #17
    Moderator die neunte • Internationaler Comic-Salon Erlangen Avatar von Martin Jurgeit
    Registriert seit
    04.2000
    Ort
    Lehrte, Niedersachsen
    Beiträge
    4.379
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ganz genau, schon dort bekommen viele Serien nämlich quasi englische Titel. Da hört sich auch für Japaner einfach spannend an und gleichzeitig lassen sich diese Serien dann auch bestens international vermarkten.

  18. #18
    Premium-Benutzer Avatar von radulatis
    Registriert seit
    03.2005
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    1.836
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2

    Oliver & Columbine Gesamtausgabe (SR Verlag)

    Zitat Zitat von Martin Jurgeit Beitrag anzeigen

    Das zeigt aber auch, wie viele Gedanken sich ein Szenarist wie Greg gerade bei den Namen seiner Figuren gemacht hat.
    Und genau deswegen würde ich das auch entsprechend respektieren und die Namen im Original belassen. Wer ist denn die Zielgruppe für diese Alben? Ich glaube kaum, dass ein modernes Kind/Jugendlicher das überhaupt lesen wird. Das sind Sammlerstücke für ältere Fans 40+. Denen ist der Originalname mit einer Erwähnung des Zusammenhangs und der alten Namen im redaktionellen Teil schon zuzutrauen.
    Meine Musik, mein Leben, mein Blog:
    http://www.malteklavier.de

  19. #19
    Mitglied Avatar von Comic_Republic
    Registriert seit
    01.2011
    Beiträge
    15.298
    Mentioned
    79 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von efwe Beitrag anzeigen
    Vielleicht solltet ihr, wenn ihr schon Namen eineutscht, auch mal die Vornamen mit einbeziehen, denn:

    Colombe Tiredaile beudetet "Taube mit flinken Flügeln", und Olivier Rameau dürfte ein Wortspiel mit "rameau d'olivier" sein, was "Ölzweig" bedeutet.
    Und sowohl die Taube und der Ölzweig sind sowohl gemeinsam wie auch einzeln Zeichen des Friedens.

    Jetzt mach was draus ...

    EfWe
    Zitat Zitat von Diskomo Beitrag anzeigen
    Ich könnte mir vorstellen, dass Käufer der Bânde mit dem Französischen genug anfangen können, um die Originalnamen "geistig aussprechen" zu können.

    efwes Erklärung erscheint mir stichhaltig und sollte im redaktionellen Teil Erwähnung finden.

    Und damit hätte man's doch.
    Beiden schließe ich mich an. Ansonsten bitte auch die Vornamen eindeutschen. Oliver Besenreiser und Kunigunde Federschlag wären dann mein Vorschlag!

    Ne mal im Ernst, ich beherrsche nicht mal Englisch ausreichend (aus meiner Sicht), aber nen blöden Namen kann man 'geistig' aussprechen.
    Dieses eingedeutschte klingt immer so nach Kinderkram
    VERKAUFE COMICS
    (US, Superhelden, Frankobelgisch, Graphic Novel, ganze Serien)


  20. #20
    Mitglied Avatar von robert 3000
    Registriert seit
    06.2005
    Beiträge
    5.748
    Mentioned
    130 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn irgendwie möglich ist mir ein originaler Name immer um Welten lieber als diese eingedeutschten Namen. Wirkt kindisch und platt.

    Warum nicht die Namen einfach im Glossar erklären.

  21. #21
    Mitglied Avatar von JRN
    Registriert seit
    12.2001
    Beiträge
    2.318
    Mentioned
    164 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Martin Jurgeit Beitrag anzeigen
    Vielen Dank für die schnellen Antworten. Insbesondere die Ausführungen von Georg sind natürlich Gold wert, vor allem zu "rameau d'olivier". Interessanterweise wird auf gerade diesen Zusammenhang praktisch nirgends hingewiesen – auch nicht im Original-Redaktionsteil zur neuen Gesamtausgabe. Da muss man schon richtig Französisch können, um diese Anspielungen mitzubekommen.

    Das zeigt aber auch, wie viele Gedanken sich ein Szenarist wie Greg gerade bei den Namen seiner Figuren gemacht hat. Und es ist schon schade, wie schnell man als "Fremdsprachler" über so etwas hinwegliest. Genau deshalb möchte ich eigentlich an "stimmig eingedeutschten" Namen festhalten, zumal ja auch die übrigen Figuren in "Oliver & Columbine" solche haben. Sollte man die dann auch noch ausmerzen?

    @Martin Jurgeit :

    Erstaunlicher Argumentationsgang!
    Ich hätte als vorletzten Satz eigentlich erwartet, dass in einer Handlung, die entweder in Frankreich oder im französischen Kulturraum angesiedelt ist, eigentlich niemand eingedeutschte Namen erwarten und folglich auch niemand mit aus Deutschland oder den Alpenrepubliken zugezogenen Nebenfiguren rechnen sollte [es sei denn, es handelt sich handlungsimmanent um solche ... und die hießen dann auch im Original schon "Müller", "Meier" oder "Schulze"].

    Charmant wäre es, ihr würdet die Originalnamen beibehalten ... und dem Band ein Lesezeichen beifügen, auf dessen einer Seite ein schönes Bildmotiv wäre, während auf der anderen Seite die Namen der handelnden Figuren nebst ihrer Bedeutungen im Deutschen zu lesen wären.
    So ließe sich bei der Lektüre [wann immer eine neue Figur auftaucht] kurz spicken, ohne vor und zurückblättern zu müssen.
    [Namenserläuterungen müssen ja nicht so lang und ausufernd werden wie diejenigen, die ich manchmal fabriziere.]

    Die "Rio Reiser"-Assoziation [die sich bei der Lektüre Deines Eingangsbeitrags auch bei mir sofort eingestellt hat], solltest Du möglichst zu vermeiden suchen ... auch wenn Rameau ebenfalls der Name eines Komponisten gewesen ist [dessen Musik womöglich besser zur Stimmung von Oliver und Columbine gepasst hat als Ton Steine Scherben].
    Und "Schwinge" ohne "e" wäre eine Assoziation, die nur für diejenigen verständlich wäre, die wissen, dass der Name "Columbine" im Deutschen "Täubchen" bedeutet.
    Da die Columbina außerdem eine Figur der Commedia dell'arte ist, könnte es Greg vor allem um ihr "Flinksein" zu tun gewesen sein [um sie von allen anderen Columbinen der Kulturgeschichte ein wenig abzusetzen] ... bei einer Schwinge denke ich allerdings eher an große, mächtige Vögel, nicht so sehr an die kleinen, betriebsamen.

    Und schließlich:
    Dass sich in den Original-Redaktionsteilen nichts zur Bedeutung der Originalnamen findet, sollte nicht verwunderich sein. Französinnen und Franzosen muss ja nicht erklärt werden, was französische Namen bedeuten.

    @radulatis bringt Dein Problem auf den Punkt:
    Willst Du in der [IMHO unseligen] "deutschen Tradition" der Comic-Eindeutschungen fortfahren und nur Ware "von 6 bis 66" produzieren? Oder arbeitest Du an einer Ausgabe für Erwachsene, die neugierig darauf sind, was ihnen im vorigen Jahrhundert so alles vorenthalten worden ist [wenngleich manchmal ... manchmal aus marketingtechnisch nachvollziehbaren Gründen]?
    Je nach dem wird Deine Entscheidung so oder so ausfallen.

    Kein kleines Problem, das.

    Mit 1000 Grüßen,
    JRN


    Crossposting mit @robert 3000
    Geändert von JRN (26.10.2022 um 20:40 Uhr)

  22. #22
    Mitglied Avatar von satyricon
    Registriert seit
    02.2012
    Ort
    Schwarze Wälder
    Beiträge
    1.287
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bitte die Namen beibehalten. Wir verkraften das.

  23. #23
    Mitglied Avatar von Huckybear
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Höhle Plomb du Chanta
    Beiträge
    10.798
    Mentioned
    27 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich würde auf gar keinen Fall versuchen die Namen einzudeutschen, sondern im Vorwort oder Anhang etc. versuchen sich zu erklären , notfalls kurze Wortspiele mit Sternchen unterhalb der Seiten benutzen wo es Sinn ergibt
    Der Versuch über das ganze Album mit Haupt und Nebenfiguren zwanghaft konstruiert einzudeutschen kann doch nur halbgar inkonsistent unangenehm schief gehen, selbs wenn man es zu 50 % gut schafft, wird es doch niemals für alle Figuren und Situationen gleich gut gelingen
    Vieleicht schafft man es teilweise mal ganz gut aber doch niemals konstant durchgehend gut genug
    So wäre es am Ende nichts halbes und nichts ganzes und vor allem nicht einheitlich.
    Deshalb lieber den Versuch beenden und es im Orignal belassen
    Die Leser heute brauchen keine unseelige Condor , Bastei Zeiten und auch keine Carlsen und Ehapa Zeiten der schlechten Eindeutschungen mehr ( Michael Voss, Herbie Hubser, Albert Einzian, Percy Pickwick, Valerian & Veronique, Jackie Kottwitz usw.) wo die Verlage dachten dies unbedingt jetzt tun zu müssen weil sie das Publikum und den Markt nicht für Mündig , Aufnahmefähig und reif genug hielten.
    Niemand erwartet in einer französsichen Serie eingedeutschte Namen , weder im Film noch im Comic
    Eher ganz im Gegenteil, empfinde ich das als sehr störend , ablenkend und oft auch peinlich berührend
    Das hat oft den Beigeschmack von ulkigen eingedeutschten zwanghaften Komödien Klamotten Kino der 70er und 80er Jahre.
    Bei Disney Comics mag es durch das sozialisierte Aufwachsen mit eingedeutschten Namen von Frau Fuchs jetzt anders sein
    Geändert von Huckybear (26.10.2022 um 22:16 Uhr)
    Ein
    Herz
    für Hardcover

  24. #24
    Papiertiger Avatar von OK Boomer
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    6.895
    Mentioned
    106 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn ihr die Originalnamen der Haupt-Charaktere beibehaltet (zumindest die Nachnamen), habt in mir einen Käufer der GA mehr. Dann entsorge ich meine Softcover.

  25. #25
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.700
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bitte, bitte die Namen im Original. Auch wenn es nicht jeder versteht, muss man nicht, aber bitte Schluss mit Rummelsdorf etc. Wir verkraften das, ehrlich.

Seite 1 von 6 123456 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher