User Tag List

Seite 4 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 76 bis 100 von 145
  1. #76
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2004
    Beiträge
    2.306
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Cap'n Kuda Beitrag anzeigen
    So ein Blödsinn. Es ist ja nicht so, dass in jedem zweiten Panel ein solches Zitat zu finden ist. Die sind hier und da mal eingestreut. Aber wenn man zufällig in dieser oder jener Barks-Geschichte ein paar Seiten liest, ist die Wahrscheinlichkeit auf eines zu stoßen verschwindend gering (und ich spreche noch nicht mal davon, es als ein solches dann auch zu erkennen). Abgesehen davon sind auch nur ein gutes Drittel der Geschichten aus der MM der 50er von Barks (und im Rest finden sich solche Zitate ja nun kaum).
    Klassiker-Zitate findet man wohlgemerkt nicht nur in Barks-Geschichten, sondern über sämtliche Geschichten verteilt. Sie sind weniger in den 50er Jahren, sondern mehr in den 60er bis in die frühen 80er Jahre zu finden.

  2. #77
    Mitglied Avatar von Cap'n Kuda
    Registriert seit
    11.2018
    Beiträge
    847
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von dino1 Beitrag anzeigen
    1. Original




    2. Fuchs Übersetzung

    Das Beispiel ist heftig aber für die Fuchsschen Übersetzungen nicht ungewöhnlich. Es geht ja nicht nur darum, dass sie die amerikanische Umgangssprache teilweise in Bildungssprache transformiert hat (das könnte man ja trotzden noch als "Übersetzung" durchgehen lassen). An etlichen Stellen (wie der gezeigten) hat sie völlig sinnentfremdet "übersetzt". Mich würde mal interessieren, wie Experten begründen, dass solche "Übersetzungen" dazu beigetragen haben, dass
    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Comics in Deutschland nicht sofort untergepflügt wurden
    ? Mir erschließt sich das ehrlich gesagt überhaupt nicht.

    Und wenn man diese (angeblichen) gesellschaftlichen und historischen Zwänge, so zu übersetzen, mal außen vor lässt und man obendrein auch völlig ignoriert, dass es ja auch gar nicht mehr Carl Barks ist, den man da liest, wer empfindet diese Übersetzung aus "The Gilded Man" denn besser, als das Original? Oder allgemeiner gefragt, wer kann denn mal Beispiele zeigen (aus anderen Geschichten), wo die Fuchs-Übersetzung viel schöner, besser, passender,... ist, als Barks Originaltext (rein der subjektiv ästhetischen Bewertung nach)? Solche Beispiele würden mich echt mal interessieren.
    Zitat Zitat von Plattnase Beitrag anzeigen
    Klassiker-Zitate findet man wohlgemerkt nicht nur in Barks-Geschichten, sondern über sämtliche Geschichten verteilt. Sie sind weniger in den 50er Jahren, sondern mehr in den 60er bis in die frühen 80er Jahre zu finden.
    Ok, das hätte ich nicht gedacht. Wie groß ist denn der Anteil (geschätzt) der Fuchs-Übersetzungen an allen Übersetzungen in der MM in den 50er und 60er?

  3. #78
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2004
    Beiträge
    2.306
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Cap'n Kuda Beitrag anzeigen
    Wie groß ist denn der Anteil (geschätzt) der Fuchs-Übersetzungen an allen Übersetzungen in der MM in den 50er und 60er?
    Der Anteil der Fuchs-Übersetzungen in der MM liegt bis in die frühen 70er Jahre bei 100%. Sie hatte damals quasi ein Monopol.

  4. #79
    Mitglied Avatar von Cap'n Kuda
    Registriert seit
    11.2018
    Beiträge
    847
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    100%?!? Aber wurden in der Zeit nicht auch mal Comics aus anderen Ländern (z.B. Brasilien, Italien) gedruckt? Na gut, aber selbst wenn es nur 98% wären, wäre es verdammt viel. Das macht mal wirklich deutlich, woher die Prägung ganzer Generationen kommt...

  5. #80
    Premium-Benutzer Avatar von HerrHase
    Registriert seit
    08.2003
    Beiträge
    3.602
    Mentioned
    86 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Cap'n Kuda Beitrag anzeigen
    100%?!? Aber wurden in der Zeit nicht auch mal Comics aus anderen Ländern (z.B. Brasilien, Italien) gedruckt? Na gut, aber selbst wenn es nur 98% wären, wäre es verdammt viel. Das macht mal wirklich deutlich, woher die Prägung ganzer Generationen kommt...
    Italienische Comics gab es mWn nicht in der MM, brasilianische sicher nicht. In den 70ern gab es natürlich schon Egmont-Eigenproduktionen, aber die wurden vermutlich auch auf Englisch geschrieben und mussten dann entsprechend übersetzt werden. Interessant wäre noch, wann zum ersten Mal holländische Geschichten abgedruckt wurden.

  6. #81
    Mitglied Avatar von Cap'n Kuda
    Registriert seit
    11.2018
    Beiträge
    847
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von HerrHase Beitrag anzeigen
    Italienische Comics gab es mWn nicht in der MM
    Doch, siehe diese Suchmaske.
    Zitat Zitat von HerrHase Beitrag anzeigen
    Interessant wäre noch, wann zum ersten Mal holländische Geschichten abgedruckt wurden.
    Laut Inducks sind dies die ersten.

  7. #82
    Mitglied Avatar von Spectaculus 1/4
    Registriert seit
    03.2017
    Ort
    Schrottland
    Beiträge
    2.794
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von dino1 Beitrag anzeigen
    Entschuldigung, aber wenn man Bildung und damit den Wert der Comics gleichsetzt und somit zur Verteidigung heranzieht werfe ich eben ein, dass genau das eben bei Frau Dr. Fuchs durchaus verbesserungsfähig gewesen wäre.

    Ich gönne jedem seine Version, diskutiere aber gern, deshalb gefällt mir der Thread.

    Zum Verdeutlichen zeige ich hier mal die Vergleiche.

    1. Original




    2. Fuchs Übersetzung





    Hier ist doch klar zu erkennen, dass der deutsche Leser jeder Menge Informationen beraubt wird.

    Man kann die Uhr nicht zurückstellen, aber ich bleibe dabei, dass es 2020 sicher möglich wäre da was zu ändern.
    Muss auch sagen, dass ich mich beim Lesen gewundert habe, wieso der im Original titelgebende "Vergoldete" erst so spät überhaupt mal vorkommt. Frage mich schon, was Frau Dr. Fuchs da bitte geritten hat...

  8. #83
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2004
    Beiträge
    2.306
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von HerrHase Beitrag anzeigen
    Italienische Comics gab es mWn nicht in der MM, brasilianische sicher nicht. In den 70ern gab es natürlich schon Egmont-Eigenproduktionen, aber die wurden vermutlich auch auf Englisch geschrieben und mussten dann entsprechend übersetzt werden. Interessant wäre noch, wann zum ersten Mal holländische Geschichten abgedruckt wurden.
    Italienische Geschichten erschienen in der MM seit Mitte der 60er Jahre. Das Debüt gab Carpi mit der Geschichte "Zurück zur See" (MM 8-10/65).
    Holländische Geschichten erschienen in den frühen 70er Jahren. Start war in MM 30/70 mit einer Oma-Duck-/Düsentrieb-Geschichte: "Die Pep-Pille". Grund für das holländische Material war, daß Ende der 60er Jahre nicht mehr soviel Material aus den USA kam, da viele amerikanische Zeichner das Rentenalter erreicht hatten.
    Und brasilianische Comics wurden hauptsächlich in der MINNIE abgedruckt, gelegentlich auch in den Taschenbüchern.

  9. #84
    Premium-Benutzer Avatar von HerrHase
    Registriert seit
    08.2003
    Beiträge
    3.602
    Mentioned
    86 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Das mit den italienischen Geschichten in der MM hatte ich echt nicht gewusst - und dann anscheinend auch noch 3-Reiher, das wäre ja heute bei Ehapa ein Sakrileg. Holländische Comics hab ich in der MM erst rückblickend in einigen auf dem Trödel erstandenen Heften aus den frühen 90ern wahrgenomen. Zu meiner aktiven MM-Leserzeit in den 80ern (1983- ca. 1989) gab es glaube ich keine. Da waren die Hefte überwiegend mit diesen 08/15-Studioproduktionen mit D-Codes gefüllt (wobei die Duck-Comics, die ich heute Vicar und meinetwegen noch Branca zuordnen kann, ja noch ganz gut waren; richtig übel waren die Micky-Geschichten, die immer nach dem gleichen Schema abliefen).

  10. #85
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2004
    Beiträge
    2.306
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Unter den italienischen Geschichten war auch eine ganze Reihe 4-Reiher aus der Serie "Almanacco Topolino" (entspricht etwa unserem deutschen MM-Format). Aber oft erschienen auch Taschenbuch-Geschichten, die auf das Heftformat umgebrochen wurden. Manchmal ist dabei etwas schiefgelaufen, wie man hier sieht:


    Die holländischen Produktionen hielten sich in den 70er Jahren in Grenzen. Immer wieder waren darunter Stories mit Klein-Adlerauge und Ede Wolf.
    Und was die Maus-Geschichten aus den 80er Jahren angeht: die waren meist von Tello, einem Murry-Epigonen, der immer sehr sterile Nebenfiguren gezeichnet hat.

  11. #86
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2018
    Beiträge
    331
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Plattnase Beitrag anzeigen
    Und was die Maus-Geschichten aus den 80er Jahren angeht: die waren meist von Tello, einem Murry-Epigonen, der immer sehr sterile Nebenfiguren gezeichnet hat.
    Zitat Zitat von HerrHase Beitrag anzeigen
    richtig übel waren die Micky-Geschichten, die immer nach dem gleichen Schema abliefen).
    So "übel" fand ich die Tellos gar nicht, ich hab die meist gerne gelesen. Da finde ich die Kurzhosen-Mickys von heute, weit aus übler.

  12. #87
    Premium-Benutzer Avatar von HerrHase
    Registriert seit
    08.2003
    Beiträge
    3.602
    Mentioned
    86 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Andy68 Beitrag anzeigen
    So "übel" fand ich die Tellos gar nicht, ich hab die meist gerne gelesen. Da finde ich die Kurzhosen-Mickys von heute, weit aus übler.
    Welche? Die holländischen? In den Egmont-Comics hat er doch längst wieder eine lange Hose an.

    Im Übrigen sind mir die 3-Reiher von Ferioli, Rodriguez & Co. mit kurzbehostem Micky aber hundertmal lieber als diese seelenlosen Schnarchcomics aus den Tello-Studios (Micky und Goofy fahren angeln, dabei kommen sie zufälligerweise einem Verbrechen von Kater Karlo und Schnauz auf die Spur...).

  13. #88
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2018
    Beiträge
    331
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von HerrHase Beitrag anzeigen
    (Micky und Goofy fahren angeln, dabei kommen sie zufälligerweise einem Verbrechen von Kater Karlo und Schnauz auf die Spur...).
    Hey, die Geschichte suche ich schon seit langem. Wo finde ich die?

  14. #89
    Mitglied
    Registriert seit
    02.2004
    Beiträge
    2.306
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Von der Beschreibung her würde das auf "Zwei fette Fische" (MM 5-6/77) passen! Ist aber nicht von Tello, sondern von Van Osten.

  15. #90
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2018
    Beiträge
    331
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja super! Vielen Dank Plattnase.
    Du bist der beste!

  16. #91
    Mitglied Avatar von Spectaculus 1/4
    Registriert seit
    03.2017
    Ort
    Schrottland
    Beiträge
    2.794
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von HerrHase Beitrag anzeigen
    Welche? Die holländischen? In den Egmont-Comics hat er doch längst wieder eine lange Hose an.

    Im Übrigen sind mir die 3-Reiher von Ferioli, Rodriguez & Co. mit kurzbehostem Micky aber hundertmal lieber als diese seelenlosen Schnarchcomics aus den Tello-Studios (Micky und Goofy fahren angeln, dabei kommen sie zufälligerweise einem Verbrechen von Kater Karlo und Schnauz auf die Spur...).
    Na ja, aber was ist mit so furchtbaren Verbrechen gegen den guten Geschmack wie den Xavis und Gonzalez' und wie sie alle heißen. Und hast du wirklich 3-Reiher gemeint? Brauchbare KuHoMis gab es doch wirklich nur im 4-Reiher-Format, von gaaanz wenigen Ausnahmen ("Ein teuflisches Täuschungsmanöver") mal abgesehen...

  17. #92
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2018
    Beiträge
    331
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Man darf auch nicht vergessen, das Tello / später Tello-Studios das Erscheinungsbild der MM, Mickyvision, Goofy Magazin & Abenteuer-Team in den 70er, 80er bis in die 90er entscheidend mitgeprägt hat.
    Sowie hier als auch überall wo Disney Puplikationen erschienen sind.

  18. #93
    Premium-Benutzer Avatar von HerrHase
    Registriert seit
    08.2003
    Beiträge
    3.602
    Mentioned
    86 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Spectaculus 1/4 Beitrag anzeigen
    Na ja, aber was ist mit so furchtbaren Verbrechen gegen den guten Geschmack wie den Xavis und Gonzalez' und wie sie alle heißen. Und hast du wirklich 3-Reiher gemeint? Brauchbare KuHoMis gab es doch wirklich nur im 4-Reiher-Format, von gaaanz wenigen Ausnahmen ("Ein teuflisches Täuschungsmanöver") mal abgesehen...
    Verflixt, ich meinte natürlich 4-Reiher. Welcher Gonzalez ist das, den du nicht magst? José? Von dem kenne ich nur ein paar neuere holländische Comics, die ich eigentlich ganz charmant finde.

  19. #94
    Mitglied Avatar von Spectaculus 1/4
    Registriert seit
    03.2017
    Ort
    Schrottland
    Beiträge
    2.794
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Ja, José Antonio Gonzalez hat im Laufe der Zeit so etwas wie eine Identität entwickelt, ein paar seiner Gesichtsausdrücke finde ich aber nach wie vor furchtbar, und im LTB hat er einige wirklich grausige Storys umgesetzt (wenn auch nicht ganz so l[i]eblos wie Maximino). Im 4-Reiher-Bereich sind mir auch im MMT in letzter Zeit einige richtig schlimme Xavis untergekommen...

  20. #95
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Bayreuth
    Beiträge
    304
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von dino1 Beitrag anzeigen
    Entschuldigung, aber wenn man Bildung und damit den Wert der Comics gleichsetzt und somit zur Verteidigung heranzieht werfe ich eben ein, dass genau das eben bei Frau Dr. Fuchs durchaus verbesserungsfähig gewesen wäre.

    Ich gönne jedem seine Version, diskutiere aber gern, deshalb gefällt mir der Thread.

    Zum Verdeutlichen zeige ich hier mal die Vergleiche.

    1. Original




    2. Fuchs Übersetzung





    Hier ist doch klar zu erkennen, dass der deutsche Leser jeder Menge Informationen beraubt wird.

    Man kann die Uhr nicht zurückstellen, aber ich bleibe dabei, dass es 2020 sicher möglich wäre da was zu ändern.

    Kann es sein, dass der Abschnitt mit dem goldenen Mann aus der Fassung der Geschichte, die Erika Fuchs übersetzt hat, herausgekürzt war?

  21. #96
    Mitglied Avatar von Spectaculus 1/4
    Registriert seit
    03.2017
    Ort
    Schrottland
    Beiträge
    2.794
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von Harry Nützel Beitrag anzeigen
    Kann es sein, dass der Abschnitt mit dem goldenen Mann aus der Fassung der Geschichte, die Erika Fuchs übersetzt hat, herausgekürzt war?
    Sieht so aus, ja. Zumindest hat @Brisanzbremse das mir hier mitgeteilt: https://forum.fieselschweif.de/threa....html#pid85550

  22. #97
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Bayreuth
    Beiträge
    304
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Laut Inducks hat das Original 32 Seiten, die deutsche Erstveröffentlichung aber nur 24, bei jeweils 8 Bildern pro Seite. Dass der goldene Mann draußen war, erklärt auch den anderen Titel.

  23. #98
    Mitglied Avatar von hensen
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    89
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nachdem der deutsche Text bei "Der Stein der Weisen" im Classic TB 10 sehr verwirrend war (Verweis auf Zürich hat suggeriert DA FEHLT WAS), hab ich mit der Barks Library verglichen. Da ist ein ganz anderer Text drin! Laut INDUCKS ist die Geschichte vollständig.

  24. #99
    Mitglied Avatar von Sergei
    Registriert seit
    06.2020
    Beiträge
    567
    Mentioned
    17 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Erika Fuchs hat die Geschichte zwei mal übersetzt. Das hat sie bei vielen gemacht, hier aber in Unkenntnis der Erstübersetzung, also noch einmal komplett neu. Da kann natürlich einiges anders sein!

  25. #100
    Mitglied Avatar von Huckybear
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Höhle Plomb du Chanta
    Beiträge
    10.776
    Mentioned
    27 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zensierte Comic-Übersetzungen : Fridolin Freudenfett wurde geschlachtet
    Ein Fall von vorauseilender Empfindlichkeit ?
    Stillschweigend ändert der Egmont-Verlag die klassischen Disney-Comic-Übersetzungen von Erika Fuchs.
    https://www.faz.net/aktuell/feuillet...-17280271.html
    Leider mit Bezahlschranke, kann jemand mit Abo singemäss komplett auflösen ?
    Ein
    Herz
    für Hardcover

Seite 4 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •