Bei The Promised Neverland Band 12 sind an den retuschierten Stellen überall helle Kästen.
Die Farbe aus dem All:
S. 5: "A nd the secrets of the "strange days"ww will [...]."
S. 79: "Sie sorgten für [...] Legenden, noch Jahre später erzählte."
Bei The Promised Neverland Band 12 sind an den retuschierten Stellen überall helle Kästen.
Lieblingsanimes: Hunter x Hunter (2011) | K-On!! | One Punch Man
Lieblingsmangas: Aku no Hana | Oyasumi Punpun | Sun-Ken Rock | Berserk | Vinland Saga
Wünsche: Inside Mari | Aku no Hana | Rainbow | Eden PE | Homunculus PE
Depth of Field 01: (1. Auflage)
S. 23: Passt doch zu dir? Komm doch mal vorbei, dass siehst du live, was ich meine! -> dann
S. 128: Allein den Gedanken finde ich wiederlich. -> widerlich
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Die Farbe aus dem All:
Seite 3:
Published in September 1972...
Veröffentlicht im September 1927...
Battle Angel Alita - Last Order Band 02 2. Auflage S. 106: Träume muss man in Taten umsetzt!! -> umsetzen
Battle Angel Alita - Last Order Band 06 1. Auflage S. 42: Meine Güte, deine Fhantasie kennt wirklich keine Grenzen. -> Fantasie/Phantasie
Wer bist du zur blauen Stunde? Band 04 1. Auflage S. 234: Wir sehen uns in der Schule kaum noc hin letzter Zeit -> noch in
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Anonymous Noise 1. AuflageSeite 28 Panel unten Links
... nur einer kann Nino zurückbringen und ihm zu neuen höhen verhelfen ...
Nino ist ein Mädchen. Also muss das ihr heissen.
Geändert von Suisujin (01.05.2020 um 07:38 Uhr)
Riesenfehler: Das Cover von Dragon Ball Massiv 5.
Raditz erscheint NUR in Massiv 6. Nicht in Massiv 5!
Warum wurde das nicht korrigiert?
The Royal Tutor 11 1. Auflage S. 29: Beartrix -> Beatrix [Wenn's kein Wortspiel sein soll]
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Food Wars Band 25:
S.85: "Zukihira" statt "Yukihira", um einen Buchstaben im Alphabet verrutscht
Wenigstens eine Sache können alle unsere Verlage: Durch die Bank weg ziemlich uninteressante Titel lizenzieren.
Großformat, Hardcover, Neuauflagen, Klassiker und Extrakram nicht zum Standard machen - in Maßen ist vertretbar!
Mangaadaption einer Light Novel ohne Originalwerk zu lizenzieren ist dämlich hoch 3. Nur vollständig umgesetzt oder mit Original ist der richtige Weg!
Suffixe und korrekte Anreden müssen erhalten bleiben - Manga müssen nicht eingedeutscht werden!
Die Schrift des Windes
- "Das Berggebiet von Kii" hat ein Sternchen auf Seite 136, aber im Glossar ist keine Erklärung vorhanden
- "eine Forderung zum Duell" hat ein Sternchen auf Seite 203, aber im Glossar ist keine Erklärung vorhanden
- "Irimi" hat zwar kein Sternchen auf Seite 217, aber im Glossar ist zumindest eine Erklärung vorhanden
Tokusō Sentai Dekarenjā - Investigation Squadron Detective Ranger - S.W.A.T. Mode
Battle Angel Alita - Last Order - Perfect Edition, Band 7
S. 150: "Es gibt schlie lich ..." - Hier fehlt ein Buchstabe.
Monster PE 4 (1. Auflage)
S.78, ganz oben rechts: "Zunächst muss ich Sie als Gaucks ehemaliger Sekretär noch einmal fragen" - So ist der Detektiv Sekretär gewesen, befragt aber doch als ehemaliger Kommisar den ehemaligen Sekretär. also muss es "ich muss Sie als Gaucks ehemaligen Sekretär fragen" heißen.
~ beauty lies in the eye of the beholder ~
Monster - Perfect Edition, Band 4
S. 164: "Sie sagen also auch, dass mit ihm et was nicht stimmt!" Ein Leerzeichen ist ins Wort gerutscht.
Requiem of the Rose King, Band 1, S.35 (in Bezug auf das Wildschwein)
Richard: "Ich habe beschlossen es in mein Gefolge aufzunehmen". Anne: "Gefolge...?"
In der englischen Ausgabe liest man stattdessen:
Richard: "...I'll offer this fellow up for the banquet tonight." Anne: "Offer..."
Die englische Übersetzung scheint hier die "richtige" zu sein da später im deutschen Band 4, S. 35 nochmal Bezug genommen wird:
Anne: Ich...dachte immer, wir hätten es damals beim Abendessen verspeist! D...Das hast du schließlich gesagt..."
Das passt dann auch zur englischen Übersetzung Band 4:
Anne: "I...all this time, I thought he was served at the banquet that day. I - It's just, you said then, Richard..."
wünscht sich die Light Novel - Reihe: Haikyu!! Shosetsu Ban!!
My Hero Academia Band 21:
"Mit dem dazugehörigen Glas kannst du ihre Position ..." -> Brille (oder meinetwegen auch "Visier")
"Ich meine, dass sie auf uns beide stehen!" -> "euch beide" (Toru redet über Momo und Itsuka)
"Also dann ... viel Glück, Izuka und Team 2!" -> Itsuka
(Gleiche Seite: ) "Welche Position hat Izuka in der B?" -> Itsuka
Follow me on Twitter: @LucasISebastian
My Hero Academia Band 23:
Ich habe ihn noch nicht ganz durchgelesen aber direkt am Anfang wird Aizawa von seinen Kollegen schon zweimal wieder "Shoto" statt "Shota" genannt. Auf Seite 21 und 25.
Der Fehler ist mir nun schon in zwei, drei Bänden begegnet. Da Shoto Todoroki in den Szenen auch überhaupt nicht involviert, aber Aizawa im Dialog ist, glaube ich auch nicht, dass das irgendwie ein Verständnisfehler von mir ist.
In Band 20 in der Charakterübersicht steht "Shoto Aizawa" auch noch direkt neben "Shoto Todoroki".
Geändert von saoveja (19.07.2020 um 11:41 Uhr)
My Hero Academia Band 22:
"? Tetsutetsu" (Seite 25?)
> Tetsutetsu Tetsutetsu (Ja, so lautet sein Name.)
"Ein Klassensprecher hat immer alle Klassenkameraden im Blick und reicht jeden, der in Schwierigkeiten ist, eine helfende Hand!" (Kapitel 202)
> jedem
"Ich bin Chintetsu und ich weiß Bescheid, weil ich die Hitze in meinem Inneren speichere!" (Kapitel 205)
Kein Fehler per se, aber vorher wurde "Chintetsu" mit "Hot-Tetsu" übersetzt. Dabei hätte man bleiben sollen. Ich habe an der Stelle stark gestutzt, wo der Name auf einmal herkommt und was er bedeuten soll. (Kam danach noch mindestens einmal vor.)
"Es war ein Riesenfehler, den Kamp gegen Tenza hintanzustellen!" (Kapitel 205)
> Tenya
(All Might: ) "Shoto, Vlad ..." (Kapitel 211)
> Shota
Der Fehler scheint in Band 23 ja schon wieder mehrmals vorgekommen zu sein. Bitte achtet in Zukunft besser darauf. Ich dachte im ersten Moment auch "Hä? Was will All Might jetzt von Todoroki?"
"Wenn ich nicht mal ... ein kleines Mädchen kann ..." (S. 159)
> "retten kann" (vermutlich; besser ihr überprüft das noch mal anhand der Stelle von der der Satz zitiert wird.)
Ihr müsst wirklich besser darauf achten, die Namen der Charaktere richtig zu schreiben.
My Hero Academia Band 23:
(Ich hoffe, mein Post zu Band 22 wurde nicht übersehen, weil das Forum zu dem Zeitpunkt herumgesponnen hat und den Post nicht richtig in der Übersicht anzeigte.)
(Die bereits von saoveja genannten Fehler führe ich der Vollständigkeit halber noch einmal mit auf.)
"All Might" / "Im Vergleich zu mir 'ne Niete!"
> Diese beiden Texte wurden in der Charakter-Übersicht vertauscht.
"Shoto?! Was hast du?!" (S. 21)
> Shota
"Shoto, warum...?" (S. 25)
> Shota
"Nirengeki!" (S. 52)
> Yui (Nirengeki ruft wohl kaum seinen eigenen Namen.)
"In der ersten Begegnung siegte Klasse 1-A, in der zweite Klasse 1-B, die dritte Begegnung endete unentschieden..." (S. 57)
> zweiten
"Übrigens ist Koji Tsuburaba ein so fähiger Schüler, dass sein Profil schon zweimal präsentiert wurde, nämlich in Band 10 und in Ban 21." (S. 68)
> Kosei (Der Name stand auf derselben Seite bereits einmal korrekt ...)
"Siehst du dich in ihm, Shoto?" (S. 77)
> Shota
"Oder Shirakumo...?" (S. 77)
(Kein Fehler, aber hier wurde der Nachname verwendet, obwohl sonst immer die Vornamen verwendet werden. Es ist also ein Bruch mit der üblichen Konvention. Kurz googlen ergibt, dass der Vorname "Oboro" lautet.)
"Direkto
..." (S. 90)
(Auch kein Fehler per se, aber bei der Positionierung erkennt man nicht, ob der Sprecher das Wort abbricht, oder ob das "R" von "Direktor" nur vergessen wurde.)
"Bist du der Erbe von One For All?" (S. 126)
> All For One
"Es wurde Zeitlimit auferlegt, das Teleport voraussetzt." (S. 179)
> Es wurde ein Zeitlimit auferlegt
Die falschen Namen ziehen sich weiter durch ... Ich weiß, die Serie hat viele Charaktere, aber ihr habt doch bestimmt eine Namensliste und die Problematik ist jetzt schon eine Weile bekannt. Da sollten die Namen lieber doppelt und dreifach geprüft werden, oder?
Geändert von nano (24.07.2020 um 02:13 Uhr)
Bloom into you 07 S.78: Wenn man es schafft, mit geschlossenen Augen von Stein zu Stein zu gehen, soll der innigste Wunsch in Erfüllung gehen.103 -> Die 103 scheint ein Überbleibsel des Übersetzungsvorgangs zu sein - ich tippe darauf, dass das die 103. Sprechblase ist. Die Nummer muss dann weg.
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Monster Perfect Edition, Band 5, S. 33:
"Nein, er behautet immer dasselbe." --> behauptet
Depth of Field 02 S. 6: Er wollte unbedingt ein paar Donuts, die es am C onvini an der Kasse gibt... -> Konbini [Ich kenne conbini als weniger bekannte Alternative, aber convini habe ich noch nie gehört, obwohl's dem Original 'convenience store' am nähesten ist. Hört sich wie ein itlalienischer Weinladen an~. Der gleiche Fehler ist nochmal später im Band, da fällt mir die Seitennummer gerade nicht ein]
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Mother's Spirit 02
S. 17: Tür nicht offen sein, -> sein.
S. 102: Du hilfts meinem Sohn wirklich sehr, Ryo... -> hilfst
EDIT:
Das Volk wird im Klappentext als "Lutah" bezeichnet, im Band als "Lutha".
Geändert von Alacrity (27.09.2020 um 13:16 Uhr)
The content of the story places scars and trauma at the forefront, and as I worked on it, I could tell that it would make a lot of people
uncomfortable. While playing, did you ever feel disgusted, or avert your eyes? No matter how you felt about the game, you were right to
feel that way. No wrong answers here.
Fuchii Kabura - Slow Damage Liner Notes
Kann sein, dass es bereits irgendwo erwaehnt wurde oder ich einfach eine fehlerhafte Fassung erwischt habe, aber bei mir haben Band 1 und Band 2 von Final Fantasy Type-0 dasselbe Motiv am Buchruecken. Da bei den Baenden 1,3,4 und 5 jeweils ein Gesichtsausschnitt eines Charakters vom Frontcover verwendet wurde muesste bei Band 2 faelschlicherweise, die Vorlage von Band 1 erneut verwendet worden sein.
Hier ein Bild der Baende 1-5
~ MfG Smart86 ~
Sunny
Vorderes Klappcover: Das Kinderheim "Star Kids"
S. 15, * zum ersten Bild: Heim der Sternkinder
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen