Zu 79) He he... Ja, stimmt und wer aufmerksam ist, wird meinen Namen auch in anderen Manga entdecken.
Nun, was ein hiesiger Redakteur bei einem japanischen Manga macht, dürfte kein großes Geheimnis sein. Es stimmt, dass Zeichner-Betreuen nicht dazu gehört. Es geht mehr darum, die Übersetzung zu bearbeiten, darauf zu achten, dass der richtige Text in die richtige Sprechblase kommt und die richtigen Soundwords an ihren Platz. Dass alle Texte übersetzt werden und nichts vergessen wird, dass keine Seiten vertauscht werden etc. Außerdem solche Späße wie Klappentexte, Texte für Werbung etc. Der Aufbau des Buches, Wer ist Wer, was bisher geschah, was kommt im nächsten Buch... Bei Bakuman z.B. ist die Bearbeitung recht aufwendig, weil es nicht nur sehr viele, sehr komplizierte Texte sind, sondern sie auch mit Grafiken versehen werden (die kleinen Gesichter), die gerne mal vertauscht werden etc. Außerdem kommen ab und zu solche Spielereien, wie in Band 11 der Rätseltext, so was ist für Übersetzer, Hersteller und Redakteur immer eine kleine Herausforderung.
Die Betreuung von Zeichnern steht dafür bei deutschen Zeichnern ganz oben auf der Agenda. Aber auch da ist der Redakteur nur der Unterstützer, der den Zeichner bei seiner Arbeit begleitet und dafür sorgt, dass das Buch fertig wird und gedruckt werden kann, Texte bearbeitet und schreibt und das Buch aufbaut. Die Hauptarbeit (= Ausdenken und Zeichnen) ist immer noch beim Zeichner.
80) Sorry, da hab ich wirklich lange nichts mehr gemacht... Ich will das auf jeden Fall bald wieder aufnehmen! >__< Also... hoffentlich bald!
Lesezeichen