genau, arabesken vor! das französisch kann ich ja noch halbwegs errätseln, aber beim arabischen versagts.
ach ja, lasst euch zeit, ich les' den band eh erst nächste woche zuende...
Im nun endlich vorliegenden Band der League mußten wir geneigten leser ja nun leider feststellen, daß es sich doch nicht um die deutsche Ausgabe, sondern um eine Deutsch/arabisch/französisch/chinesische Ausgabe handelt. Leider vermisse ich sowohl Untertitel, als auch Anhangseiten, die dazu Verstehenshilfen liefern. Meine Kenntnisse in Arabisch, Französisch und Chinesisch sind allerdings leider sehr mangelhaft.
Nachdem es ja für One Hundred Bullets so schön geklappt hatte mit einem Thread zur Verstehenshilfe, hier der Aufruf:
Wer kann mir sagen, was dort steht?
Und hier noch ein mal ein Hinweis auf die Annotations:
http://www.enjolrasworld.com/Jess%20...EG%20index.htm
Allerdings muss man dann aus dem Englischen übersetzen, aber das sollte wohl drin sein.
Wartet erst mal die martianischen Sprechblasen im 2. Band ab...
Geändert von Helrunar (04.02.2003 um 19:12 Uhr)
mit besten grüssen vom grövaz.Begeistert von Alan Moore und Kevon O'Neills LEAGUE OF EXTRAORDINARY GENTLEMEN? Sie möchten mehr wissen über
die unzähligen Querverweise und Anspielungen? Dann
empfehlen wir folgende englischsprachige Website:
www.geocities.com/ratmmjess/league1.html
stell ich mal unkommentiert hier in den raum...
Dann kann ich aber auch die US-Ausgabe lesen und kann mir SPEED schenken.Original geschrieben von Hank
Und hier noch ein mal ein Hinweis auf die Annotations:
http://www.enjolrasworld.com/Jess%20...EG%20index.htm
Allerdings muss man dann aus dem Englischen übersetzen, aber das sollte wohl drin sein.
@Mick Baxter
Nein, das sehe ich nicht so.
Für die US-Leser blieben die arabischen Teile auch unverständlich. Ich denke, dass das bewußt so wg. der Atmosphäre gestaltet ist. Die Texte sind ja nun auch nicht wirklich handlungsentscheidend. In einem fremden Land versteht man nunmal nicht alles, was gesagt wird - das soll m.E. gezeigt werden.
Die Annotations dienen dann dem geneigten Hardcore-Fan (also jetzt dieser Serie und nicht, was ihr alle mit schmutziger Fantasie denkt), der sich wirklich keine einizige Kleinigkeit entgehen lassen will.
So sieht's Hank.
aber offiziell & im auftrag des herrn (tilsner)Original geschrieben von L.N. Muhr
studi: im prinzip nix anderes als der link weiter oben...
du kannst aber auch dein geld speed schenken, kriegst dafür ne erstklasisg übersetzte ausgabe & die chance, dass (auch durch deine finanzierung) herr T. aus B. an der I. uns weiterhin mit wunderbaren comics versorgen kannOriginal geschrieben von Mick Baxter
Dann kann ich aber auch die US-Ausgabe lesen und kann mir SPEED schenken.
Niki sieht´s auch so.Original geschrieben von Hank
Für die US-Leser blieben die arabischen Teile auch unverständlich. Ich denke, dass das bewußt so wg. der Atmosphäre gestaltet ist. Die Texte sind ja nun auch nicht wirklich handlungsentscheidend. In einem fremden Land versteht man nunmal nicht alles, was gesagt wird - das soll m.E. gezeigt werden.
So sieht's Hank.
Wenn es wichtig war, wie z.B. bei dem Gespräch mit der französischen Prostituierten, wurde es durch einen aus der League noch einmal übersetzt. Wobei ich das französische ja noch verstanden hätte, aber bei den absolut befremdlichen Schriftzeichen wird man einfach neugierig.
ich finde ja speed hätte konsequenter weise die englischen textpasagen auch in der originalsprache belassen sollen
dann wäre der Band möglicherweise schon einen monat eher erschienen
Gott ist ein Zyniker, aber ich mag seine Art von Humor.
Bis demnächst
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen