Hallo,
der Artikel ist doch etwas lang geworden, daher hier kurz die Essenz: Bisher dachte ich, die Übersetzungen von Semic/Carlsen seien in den Nachauflagen unverändert immer weiter verwendet und so auch in die gesammelten Katastrophen übernommen worden. Band 1 "Einfälle und Reinfälle" von 1981 bietet aber Übersetzungen, die nicht wieder aufgelegt wurden. Hat jemand die verschiedenen Carlsen-Ausgaben verglichen und weitere Unterschiede entdeckt?
-------------------------------------------------------------
Angestoßen wurde Frage nach "alten Übersetzungen" durch ein aktuelles ebay Angebot (Semic Band "Alles für die Katz"), Zitat:
"GASTON in original Übersetzung
Die legendären Abenteuer des Büroboten von Franquin.
Erstauflage von 1982.
Später wurde diese Comic-Reihe vom Carlson Verlag neu übersetzt und herausgegeben.
Diese ursprüngliche Übersetzung von Hedda Siebel und Helmut Mennicken gibt den einmaligen Humor dieser Geschichten aber um Längen besser wieder."
Zuerst war ich etwas stutzig, da ich vom Gefühl her keine Unterschiede zwischen Semic und den Gelben bemerkt hatte (ich habe zwar die Semic und die "gesammelten Katastrophen" komplett, aber nur wenige "Gelbe" von Carlsen).
Für Semic sind folgende Übersetzer im Impressum angegeben (1981-1984):
1) Gaston kennt kein Pardon: keine Angabe
2) Ein Genie mit Phantasie: keine Angabe
3) Zu heiß geduscht: keine Angabe
4) Alles für die Katz: Hedda Siebel / Helmut Mennicken
5) Ein Meister fällt vom Himmel: Eckart Sackmann
6) Geht höllisch los: Eckart Sackmann
7) Jedem Tierchen sein Plaäsierchen: Eckart Sackmann
8) Der Groschen ist gefallen: Eckart Sackmann
9) Spaß muß sein: Eckart Sackmann
10) Arbeit macht erfinderisch: Eckart Sackmann
Von den Gelben ist mir folgendes bekannt (1985-1993):
3) Katastrophen ohne Ende: Peter Müller
5) Alles für die Katz: Hedda Siebel (ohne Helmut Mennicken)
8) Hart gekocht: Peter Müller
13) Chaos ohne Ende: Peter Müller
14) Gaston schafft sie alle: Peter Müller
15) Gaston ist nicht zu retten: Peter Mülller
Die Übersetzer der übrigen Bände konnte ich nur partiell prüfen, sie waren aber mit der Semic Angabe identisch
Die gesammelten Katastrophen (1993 bzw. 1998-2001) wurden neu sortiert, daher sind meist mehrere Namen im Impressum angegeben. Ich nehme an, daß das bisher unveröffentlichte Material von Marcel Le Comte übersetzt ist, bin aber nur die letzten Bände durchgegangen.
Alles schien also homogen: Semic hatte zuerst verschiedene Übersetzer, dann hat Eckart Sackmann die Serie betreut. Die Gelbe Serie hat die Semic-Übersetzungen übernommen, wobei die neu herausgegebenen Halbseiter von Peter Müller übersetzt wurden. Für die letzte chronologische Ausgabe wurden nochmals die alten Übersetzungen übernommen und das bis dato unveröffentliches Material diesmal durch Marcel Le Commte übersetzt.
Ganz so einfach ist die Welt aber nicht: Ich hatte bisher nämlich die zwei ganz alten Bände aus dem Carlsen-Verlag nicht beachtet (1981), sie sind zwar schwer aber nicht unmöglich aufztreiben:
1) Einfälle und Reinfälle: Wiebke Besson (!)
2) Katastrophen ohne Ende: ??? (den habe ich zwar noch nie in der Hand gehabt, ich vermute aber, daß es dieselben Übersetzer wie bei Semic Band 1 sind, da der Inhalt fast identisch ist und beide Ausgaben zeitnah kamen)
Der allererste Band ist nun sehr interessant: z.B.: Gag 438 (siehe meinen Beitrag oben) ist in den gesammelten Katastrophen mit "Ist der Brief im Kasten?" übersetzt. In der alten Ausgabe allerdings (wirklich treffender) mit "ist er weg?"
Anscheinend gibt es doch eine "vergessene", alte Übersetzung. Vermutlich hat man sich bei der Herausgabe der gesammelten Katastrophen einfach an die gelbe Reihe gehalten und den alten ersten Band nicht mehr auftreiben können oder eben schlicht nicht mehr daran erinnert und die Gags gemeinsam mit dem bisher tatsächlich (deutsch) unveröffentlichen Material einfach neu übersetzt.
Hat sich mal jemand die Mühe gemacht und nach Unterschieden in den Übersetzungen gesucht? Und kennt jemand die Übersetzungen in den Carlsen Pockets (1990-1991). Dem Erscheinungszeitraum nach würde ich keine Unterschiede zur gelben Serie / Semic vermuten, aber man weiß ja nie:
1) Gaston: Den Nagel auf den Kopf getroffen
14) Gaston: Freiwillige vor
24) Gaston: Gnadenlos erfinderisch
28) Gaston: Kein Grund zur Panik
33) Gaston: Arbeit macht das Leben süß
Ich werde auf jeden Fall die nächsten Wochen mal schmökern und bei Interess die Ergebnisse posten.
Bis dann
nibby
Lesezeichen