User Tag List

Ergebnis 1 bis 13 von 13

Thema: TdW - Negation: Bohica!

  1. #1
    Moderator Crossgen Comics Deutschland Forum Avatar von Ralph Kruhm
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    Rheinberg
    Beiträge
    1.501
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    TdW - Negation: Bohica!

    Bericht aus der Übersetzerwerkstatt:

    „Bohica“ oder „Die Kunst, ein Akronym zu übersetzen“

    Wie jeder weiß, benutzt Kaine mit Vorliebe ein gar seltsames Wort, wenn er mal wieder in eine Situation gerät, die alles noch schlimmer macht, als es ohnehin schon war. Leser des US-Originals kennen dieses Wort als „Bohica“. Der deutsche Leser ist sicherlich überrascht, stattdessen das eher seltsam klingende „Vridt“ präsentiert zu bekommen.

    Generell bemühen wir uns natürlich sehr, bei der Übersetzung eng am Original zu bleiben, doch weiß jeder, der schon mal mit Übersetzungen zu tun hatte, wie schwer das manchmal ist. Wortwitz und sprachspezifische Eigenheiten entziehen sich beharrlich dem Zugriff des willigen Übersetzers, der nicht selten bei diversen Sätzen oder Wörtern zur Kettensäge greifen muß, um den Widerstand zu brechen. „Bohica“ ist so ein Wort.

    „Bohica“ ist ein Akronym und steht für „Bend over, here it comes again.“ Als solches gilt es tatsächlich u.a. als bei der U.S. Army gern benutztes, geflügeltes Wörtchen.

    Wie zu erwarten war, gibt es im Deutschen leider keine direkte Entsprechung. Also stand uns frei, wie wir mit der Bedrohung durch dieses Wort umgehen.

    In der ersten deutschen Ausgabe drückten wir uns noch um das Problem und ließen es einfach aus, aber als bei den Arbeiten an #2 klar wurde, daß um die Bedeutung von „Bohica“ teilweise sogar Gespräche geführt werden (und „Bohica“ inzwischen in fast jeder US-Ausgabe vorkommt), war klar, daß wir etwas tun mußten.

    Da uns das Wort an sich sehr gefiel, versuchten wir es zunächst mit einer direkten Übersetzung:
    „Bück dich, hier kommt der nächste.“ Das war zwar die genaue Übersetzung, passte aber nicht zum Akronym.

    Als nächstes bemühten wir uns um neue, geistreiche Spruchschöpfungen, also dem Versuch, einen möglichst originellen deutschen Satz zu finden, dessen Akronym ebenfalls „Bohica“ war.

    Wie erwartet, stellte uns vor allem das „c“ in „Bohica“ vor erhebliche Probleme, also wurde schon bald klar, daß wir nicht darum herum kamen, „Bohica“ in „Bohika“ umzutaufen. Dennoch, es machte die Sache nicht einfacher. Nun hat man ja auch nicht endlos Zeit, und unter dem gegebenen Zeitdruck kamen so tolle Schöpfungen zustande wie „Bücken oder hurtig ins Klo abtauchen.“ Die klangen zwar allesamt lustig und passten auch zum Akronym, waren aber z.T. wirklich bekloppte Übersetzungen, die niemand wirklich ernst nehmen konnte.

    Schließlich verabschiedeten wir uns schweren Herzens von „Bohika“ und begannen, uns eigene Sachen auszudenken. Das förderte dann leider die unterirdischsten aller Schöpfungen zutage (allesamt von mir, wie ich zugeben muß):
    Schlikonimm! = Schlimmer kommt´s nimmer!
    Elemah-ah! = LMAA = Leck m…
    Dawimbe/Eswimbe! = Das / Es wird immer besser!

    Im Endeffekt war klar, daß schlichtweg ein deutsches Sprichwort oder ähnliches hermußte, daß man halbwegs sinnig abkürzen konnte. Und so kam es zu „Vridt“ = „Vom Regen in die Traufe“. Das war zwar Welten von der Schönheit des Originals entfernt, traf aber den Sinn der Sache und klang wenigstens so, als könnte man es lauthals fluchen, ohne hinterher den Mund mit Seife ausgewaschen zu bekommen. Darüber hinaus bot es in der problematischen Erklärungsszene nach dem Absturz (zwischen Kaine und Evinlea) sogar Comedy-Qualitäten („Fritt“).

    So also wurde aus „Bohica!“ „Vridt!“. Zugegeben, es klingt nicht so elegant, und mit mehr Zeit und Phantasie wäre uns vielleicht ein glücklicherer Wurf gelungen. Aber ich glaube, dieser kleine Beitrag hat Euch ein wenig vermitteln können, womit unsere Übersetzer so im täglichen Leben zu kämpfen haben…

    Ganz ehrlich, solche Wörter sind echte REMFs…

  2. #2
    Junior Mitglied Avatar von Pretender
    Registriert seit
    10.2003
    Beiträge
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also dass war mal ein wirklich interessanter Beitrag. Ich hab mich nämlich schon gefragt was Vridt im orginal bedeutet - Ob die Amis da eine andere Abkürzung für das gleiche Sprichwort oder ein anderes Sprichwort für die gleiche Abkürzung haben...

    Ok, nun haben sie sowohl ein anderes Sprichwort als auch ein anderes Akronym, aber ich denke die Übersetzung ist wunderbar gelungen. Von der Bedeutung her passt es auf jedenfall, und was den klang angeht ist das denke ich mal reine Gewöhnungssache. Ich kann mit Bohica zum beispiel wenig anfangen (Vridt kann man schön zwischen den Zähnen rauspressen, für bohica muss man extra den Mund aufmachen )

    Und auf die Gefahr hin, dass ich gleich gesteinigt werde: was sind REMFs?


    @Ralph: das Thema der Woche ist ne super Idee - komisch, dass so ein stiller Leser wie ich der einzige bin, der sich bisher dazu geäußert hat. Entweder sind die alle total erschlagen oder haben nur am Wochenende Zeit....

  3. #3
    Mitglied Avatar von Gen. Bully
    Registriert seit
    07.2002
    Ort
    In der schönen Westpfalz
    Beiträge
    513
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sehr schön. Jetzt weiß ich auch was dieses Mistwort zu bedeuten hat
    Schön, daß ihr euch solche Mühe gebt.

  4. #4
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    Froschhausen, bei Frankfu
    Beiträge
    267
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ Gen.Bully
    Naja, im Stress bin ich dann schon immer noch (hat aber mehr was mit dem Studieren zu tun)!

    Aber ja, die erklärung war echt gut und schön. Ich muss aber zugeben, ich hab mir bisher da nie wirklich drüber nen Kopf gemacht. Liegt vielleicht daran, das ich auf die feinheiten der Sprache doch zu selten eingehe bzw. es auf mich wirken lasse oder gar mir da nen Kopf drum mache.
    Wird schon alles seinen Sinn haben.

  5. #5
    Mitglied Avatar von Obregon Kaine
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    53577 Neustadt/Wied
    Beiträge
    339
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mich als US Leser hat es immer interessiert wie ihr "Bohica" übersetzt. Ralph hat Recht: "Vridt" klingt echt nich' elegant aber alles in allem wars wohl die beste Lösung. Solche Sachen wie diese waren damals auch ein Grund für mich auf US umzusteigen.

    Nachträglich noch ein Vorschlag, wie klingt denn "Ei verbibbsch" ?

  6. #6
    Cubist Avatar von Dave Deschain
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Sunnydale
    Beiträge
    3.812
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zum leidigen Thema Übersetzungen ins Deutsche gibt es im Spiegel der letzten Woche einen sehr interessanten Beitrag, der u.a. aussagt, dass durch "hastige" wörtliche Übertragungen (wie sie ja hier im Forum auch oft eingeklagt werden) im Grunde das Gefühl für die deutsche Sprache abhanden kommt, denn aus gängigen amerikanischen Redewendungen, die im Original also einen lyrischen Sinn mit Wiedererkennungswert ergeben, wird im Deutschen eine "neue" Redewendung ohne Bezug auf die bekannte Sprache. Sollte jeder mal lesen, bevor er sich beschwert, dass "I'll be back!" nicht mit "Ich werde wieder da sein!" übersetzt wird.
    Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!

    Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)

  7. #7
    Moderator Crossgen Comics Deutschland Forum Avatar von Ralph Kruhm
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    Rheinberg
    Beiträge
    1.501
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Exphilosoph
    ...wie sie ja hier im Forum auch oft eingeklagt werden...
    Ähm, Du sprichst, wie ich hoffe, über das Comicforum allgemein und nicht über das CG-Forum... wir bemühen uns nämlich sehr, daß genau DAS in unseren Heften nicht passiert. Speziell mein hochverehrter Chefredakteur ist da ganz schwer hinterher, nicht wahr, Igor?

  8. #8
    Cubist Avatar von Dave Deschain
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Sunnydale
    Beiträge
    3.812
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich spreche SELBSTVERSTÄNDLICH über das Comicforum allgemein, bzw. über die Diskussion, ob man wegen der nicht wortgetreuen Übersetzung lieber beim Original bleiben solle, die ja allerorten immer mal wieder aufflammt.
    Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!

    Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)

  9. #9
    Moderator Crossgen Comics Deutschland Forum Avatar von Ralph Kruhm
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    Rheinberg
    Beiträge
    1.501
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wir bemühen uns sehr, möglichst nahe beim Original zu bleiben, wo immer es möglich ist, ohne zu verdenglischen. Gute deutsche Sprache ist uns schon sehr wichtig, aber wir diskutieren auch oft genug darüber, wie weit wir uns deswegen vom Original entfernen sollten/dürfen. Da gibt es auch manchmal unterschiedliche Ansichten - das alleine sollte Garantie dafür sein, daß Ihr bei CG weder das eine, noch das andere Extrem geliefert bekommt. Klar, so Sachen wie "Bohica/Vridt" sind Ausnahmesituationen, aber sogar hier haben wir uns bemüht, die Grundaussage des Autors beizubehalten - aber auch hier, indem wir auf eine echte deutsche Redewendung zurückgreifen. Ist m.E. sehr viel besser, als sich irgendwas aus den Fingern zu saugen.

  10. #10
    Cubist Avatar von Dave Deschain
    Registriert seit
    03.2003
    Ort
    Sunnydale
    Beiträge
    3.812
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    GameMe!

    Btw, vergaß gestern ganz zu erwähnen, dass diese Berichterstattung über Bohica/Vridt echt ein sehr guter Zug ist. Danke

    Und oben steht nix subversives oder so, sondern ist ein kleiner Ausruf von mir, dass das Post darüber ganz meine Meinung wiederspiegelt!
    Eine Ära geht zu Ende! Noch 22 Wochen im Exil!

    Möge der hellste Stern nur für dich leuchten und der Wind die schönste Melodie summen. Wir sehen uns, wenn er Sand über die Spuren vergangener Tragödien geweht hat und das Lachen zukünftiger Feiern in nächster Nähe erklingt. (Oder schon früher)

  11. #11
    Moderator Crossgen Comics Deutschland Forum Avatar von Ralph Kruhm
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    Rheinberg
    Beiträge
    1.501
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Keine Bange - ich wollte nur ein bißchen Werbung machen.

  12. #12
    Mitglied Avatar von LOKInst
    Registriert seit
    11.2002
    Ort
    München
    Beiträge
    4.393
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Ralph Kruhm
    Ähm, Du sprichst, wie ich hoffe, über das Comicforum allgemein und nicht über das CG-Forum... wir bemühen uns nämlich sehr, daß genau DAS in unseren Heften nicht passiert. Speziell mein hochverehrter Chefredakteur ist da ganz schwer hinterher, nicht wahr, Igor?
    Ich kann mich nicht daran erinern, hier im Forum wütende Horden gesehen zu haben, die sich die guten alten "Condor"-Tage zurück wünschen.

    und soll das "nicht war, igor" bedeuten, dass er sich jetzt auch hier im forum rumtreibt?

    PS
    Meine Erinnerung mag mich täuschen, aber kann es sein, dass du so nen kleinen Exkurs zum Thema Bohica bereits auf dem Orsoyer (richtig geschrieben?) Treff gegeben hattest?

    PPS
    meine momentan geringe präsens im forum is damit zu erklären, dass ich bei den meisten meiner comicreihen nicht auf dem aktuellsten stand bin und somit im COMICforum einfach zur zeit in den threads nicht mitreden kann
    aber natürlich bleib ich crossgen weiterhin treu....wird früher oder später alles noch gelesen


  13. #13
    Moderator Crossgen Comics Deutschland Forum Avatar von Ralph Kruhm
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    Rheinberg
    Beiträge
    1.501
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja, kann sein, daß wir das Problem dort schon besprochen haben, bin mir aber nicht sicher, ob wir damals auch schon die Lösung hatten...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher