User Tag List

Seite 2 von 130 ErsteErste 12345678910111252102 ... LetzteLetzte
Ergebnis 26 bis 50 von 3239
  1. #26
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Angry

    Aah, endlich eine Mitstreiterin! Ich schimpfe schon lange über die miese Übersetzung, die allerdings von Anfang an lausig war. Dabei wurde aus dem Englischen übersetzt ,was doch nicht so schwierig sein sollte. (Shampoo in der engl. Fassung: "Easy win no fun for Shampoo!" Neubauers Übersetzung: "Geschenkte Siege machen Spass!") Kein Kommentar...
    Wenn das Einzelfälle wären würd ich ja nichts sagen, aber das geht munter Seite für Seite so weiter.
    Lasst Neubauer ja nicht an die neuen Takahashi-Serien ran, eine verdorbene Serie ist genug! Und gerade Ranma, meine Lieblingsserie...ich könnte heulen...

  2. #27
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland, 69214 Eppelheim
    Beiträge
    18
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Arrow

    Dazu gibt es nicht mehr viel zu sagen. Aber warten wir mal ab, wie die Übersetzungen bei den anderen Werken werden.

    Mystery

  3. #28
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Hessen, 64584 Biebesheim/Rhein
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Arrow

    Zu Tobias:
    Klar, besser als die alte Ausgabe sind die neuen Bände bestimmt (und wenn es nur preislich wäre....), aber sich deshalb mit dieser Übersetzung zufriedengeben nur "weil es ja noch schlimmer sein könnte"?
    Und welche "Fans der deutschen Übersetzung" meinst Du? Den Kindergarten Castrop-Rauxel West?
    Sicher, bei der schlechten rechtlichen Situation von Comics in Deutschland (Das Beispiel von Alpha hat ja gezeigt, wie schnell und blöde die Justiz arbeitet...) ist es verständlich, daß sich kein Verlag mit "zu erwachsenen" Übersetzungen zu weit aus dem Fenster lehnen will, aber irgendwo muß doch mal mit dem vorauseilenden Gehorsam der Selbstzensur Schluß sein!
    Ich möchte eben meine Manga so nah wie möglich am Original lesen - so, wie Takahashi-sensei sie sich ausgedacht hat und nicht wie ein ängstlicher (oder gleichgültiger?) Übersetzer mir das vorschreiben will! Und so wie das aussieht, muß man selbige Manga eben im japanischen Original lesen, was mit der Zeit wirklich ins Geld geht!
    So - das war jetzt eine lange Rede zu einem alten und leidigen Thema...
    <--------------------------------------------

  4. #29
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Exclamation

    @StarMystery
    Warten wir nicht ab wie die neuen Übersetzungen werden,sondern versuchen wir das schlimmste im Voraus zu verhindern...

  5. #30
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.609
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    ab band 18 gibt's einen neuen übersetzer. schaut halt einfach mal nach, ob's dann besser ist. obwohl franks übersetzungen so schlecht gar nicht wahren, denn einiges hat der redakteur - horst berner - verändert. ist also nicht alles franks schuld.

    efwe

  6. #31
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Hallo da draußen,

    @efwe:
    Wer ist den der Ärnmste, der sich nächsten Monat unserem Urteil stellen muß?
    *eg*
    --
    Tobias

    I thought I saw the light at the end of the tunnel,
    but it was just some bastard with a torch bringing me more work!

  7. #32
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Hessen, 64584 Biebesheim/Rhein
    Beiträge
    13
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    An efwe:
    Wie arbeitet ihr eigentlich, wenn ihr übersetzt? Ich kenn das von uns vom Verlag (kein Comicverlag, aber wohl schon vergleichbar), dass nach dem Übersetzer zuerst der Redakteur und dann ein bis zwei Lektoren korrekturlesen. Dann geht es zum Layout und anschliessend wird nochmal korrekturgelesen. Damit haben wir eigentlich die meisten Fehler draussen. Wird bei euch anders gearbeitet, dass sich so viele Flüchtigkeitsfehler durchmogeln können?
    Erzähl´ doch mal ein bissel aus der Produktionspraxis!

  8. #33
    Moderator Zack-Forum Avatar von efwe
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    in bad dürkheim.
    Beiträge
    10.609
    Mentioned
    72 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    erst wird übersetzt, dann geht der redakteur drüber, dann nochmal ein freier lektor, der den letterer betreut, und danach wird das lettering nochmal korrektur gelesen.
    bei computerlettering fällt ein korrekturdurchgang weg.

    efwe

  9. #34
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Beiträge
    6
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Hallo, Leute,

    denkt Ihr auch mal daran, daß nur wenige LeserInnen die Möglichkeit haben, die japanischen Originale zu lesen..., allein schon deshalb, weil sie die Sprache nicht verstehen. Zu vergleichen ist zwar schön und gut, aber denen, die nur die deutsche Fassung genießen können, so wie ich, ist mit sowas echt nicht geholfen. Im Gegenteil, Ihr nehmt diesen Lesern irgendwo vielleicht den Spaß an der deutschen Ausgabe. Und das mit dem genießen meine ich durchaus ernst, denn alle so wie ich des Japanischen unkundigen müssen halt mit der deutschen Übersetzung leben. Und zu lachen gibt es in Ranma 1/2 auch so noch genug..., also kann die Translation so schlecht auch nicht sein.

  10. #35
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hallo da draußen,

    @Kuno:

    Sorry, aber wie sollen wir eine Diskussion über Ranma führen ohne das Original oder andere Übersetzungen heranzuziehen?
    Und diese Diskussion ist notwendig, denn solange niemand sagt, daß sie unzureichend ist, wird sich nichts daran ändern.
    Du kannst natürlich immer sagen, daß dir die Arbeit von Feest gefällt, aber dann mußt du halt damit rechnen, daß man dir sagt, daß andere Übersetzter bessere Arbeit geleistet haben. Und das meine ich nicht um dir eins auszu wischen, sondern weil es wahr ist!

    ------------------
    Tobias

    I thought I saw the light at the end of the tunnel,
    but it was just some bastard with a torch bringing me more work!

  11. #36
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Arrow

    Ausserdem hab ich zum Vergleich die amerikanische Version(die für die deutsche Fassung verwendet wurde)herangezogen.Und da gibt's noch viel mehr zu lachen...
    Es wurde praktisch jeder Wortwitz zielsicher abgetötet. Und diese Tatsache totzuschweigen wäre wohl nicht richtig.

  12. #37
    Moderator Cross Cult Avatar von Frank Neubauer
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Lightbulb

    Wenn niemand etwas dagegen hat, würde ich mich gern zu eingen Kritikpunkten äußern.

  13. #38
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hallo da draußen,

    @Frank Neubauer:

    "etwas dagegen haben"??? im Leben nicht. Wir wollen hier schließlich niemanden beschimpfen und schlechtmachen (mal abgesehnen von einer Firma mit 4 Buchstaben die deutsche Anime-dubs produziert ), sondern ernsthaft diskutieren!

    Mir fallen spontan folgende Punkte ein, die mich bei Ranma gestört haben:
    • alle sprachlichen Eigenheiten (z.B.: Shampoos Akzent, Kunos Pseudo-Poesie, Ranmas und Ukyos Slang) wurden entfernt
    • die "weichspülung" der Umgangssprache (z.B.: Taros Bezeichnung für Ranma)
    • die Übernahme der französischen Soundwords (obwohl der Übersetzer da wohl keinen Einfluß hat, oder?)


    ------------------
    Tobias

    I thought I saw the light at the end of the tunnel,
    but it was just some bastard with a torch bringing me more work!

  14. #39
    Moderator Cross Cult Avatar von Frank Neubauer
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Smile

    Puh, da fällt mir ein Stein vom Herzen. Ich hatte schon befürchtet, ich würde nun mit Schimpf und Schande aus dem Forum gejagt.
    Also wo fange ich an? Ich denke, es ist immer gut, zunächst ein paar Fehler einzuräumen. So ist zum Beispiel das Malheur mit P-Chan tatsächlich auf meinem Mist gewachsen, aber das wurde in den späteren Ausgaben korrigiert.
    Nicht verantwortlich bin ich für die Soundwords. Der Übersetzer ist in der Regel nur für den Text in den Sprechblasen verantwortlich.
    In meiner Übersetzung gab es kein "Zweigesicht" - einen "Tuntenkerl" allerdings auch nicht. In meiner Übersetzung hatte Shampoo einen 'Akzent' und ich habe mich bemüht auf gewisse, sprachliche Eigenheiten Rücksicht zu nehmen. Mit der Umgangssprache ist das allerdings immer so eine Sache. Gestört hat mich jedoch, dass zum Beispiel Betrunkene plötzlich nicht mehr gelallt haben.
    Ihr seht also, dass fertige Produkt ist für einen Übersetzer manchmal eine ebenso große Überraschung, wie für die Leser.
    Dabei soll allerdings nicht der Eindruck entstehen, dass ich keine Fehler mache. Im Gegenteil! Aber ich finde es schade, wenn jemand glaubt, ich ginge lustlos oder ängstlich zu Werke und hätte ausgerechnet von Mangas, Animes und Asien keine Ahnung.

  15. #40
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    08.2000
    Beiträge
    6
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Hi, Tobias,

    klar ist so eine Diskussion in gewissem Rahmen sinnvoll. Mich als Trek-Fan hat auch immer die Synchro von TNG gestört. Aber ein solcher Vergleich zwischen Original und Übersetzung ist halt gerade bei Ranma nur den wenigsten möglich. Und ich amüsiere mich doch immer sehr bei der Lektüre.
    By the way: Ich rezensiere Ranma 1/2 für die Splashpages, bin also bestimmt nicht unkritisch (nicht, daß Du mir dies vorgeworfen hättest). Möchte damit nur sagen, daß ich Ranma 1/2 sowieso schon mit kritischeren Augen betrachte als der normale Leser. Und mir erscheint halt die Übersetzung doch ganz gut zu sein. Und ich sehe mich da auf der selben Stufe wie alle Leser, die des Japanischen eben nicht mächtig sind und keine vergleiche ziehen können.

  16. #41
    Mitglied Avatar von Zyklotrop
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Bretzelburg
    Beiträge
    4.099
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Arrow

    Kein Wunder dass Frank die ganzen Prügel abbekommt, ist er doch im Impressum als Alleinschuldiger angeführt. Aber wenn da noch ein paar Redakteure dran rumgepfuscht haben wundert's mich nicht dass ein solches Endergebnis dabei rauskam...

  17. #42
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    bei Darmstadt
    Beiträge
    411
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Hmmm, Takahashi - da geb ich auch noch mal meinen Senf dazu. Was Ranma angeht, wieso
    französische Soundwords - Beispiel bitte.
    Mich hat es sehr geärgert, daß die englischen Soundwords wie *sigh*, *sob* oder *dripple* nicht in *seufz*, *schluchz* und
    *tröpfel* geändert wurden. Selbst wenn man die Bedeutung kennt, geht IMO das Feeling
    kaputt. Zur Übersetzung der Sprechblasen selbst kann ich nichts sagen, ausser daß die häufigen Rechtschreib- und Grammatikfehler ziemlich nerven, aber das ist wohl eher ehappaspezifisch als ranmatypisch.
    Tatsache ist, daß ich mich über die ersten ca. 10 Bände köstlich amüsiert habe aber jetzt ist irgendwie die Luft raus, der Plot ist abgenutzt, mit Ranma und Akane geht es eh
    nicht weiter. Damit zum nächsten Thema. Falls
    eine der bei Feest neu erscheinenden Takahashiserien 'Maison Ikkoku' sein sollte
    und die ersten Bände ähnliche Kinderkrankheiten aufweisen wie Ranma:
    GEBT DER SERIE EINE CHANCE. Auch wenn hier
    ebenfalls einige ständig wiederkehrende Elemente da sind, bei MI gibt es echte Charakter- und Storyentwicklung vom Allerfeinsten und endlich mal 'normale' Personen ohne überdrehte magische oder sonstige Fähigkeiten. Maison Ikkoku verhält
    sich zu Ranma1/2 wie Champagner zu Fanta Limette. (Ja, ich bin von MI begeistert )

    Pen²

    [Dieser Beitrag wurde von Pen_Pen am 30. August 2000 editiert.]

  18. #43
    Moderator Cross Cult Avatar von Frank Neubauer
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Smile

    Also ich habe mal eben einen Blick ins Impressum geworfen und dort stehe ich als Übersetzer, nicht als "Alleinschuldiger"
    Außerdem geht es hier doch nicht um Schuld, und ich bin nicht in diesem Forum, um irgendwas zu sühnen. Aber wie schon an anderer Stelle erwähnt wurde, hat immer der Redakteur das letzte Wort und nicht der Übersetzer.
    Das Redakteure "pfuschen" glaube ich nicht, aber sie sind manchmal anderer Meinung als der Übersetzer oder einige Leser.
    Denn eins sollte man natürlich nicht vergessen, eine Übersetzung ist immer auch eine Interpretation eines Textes.

  19. #44
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    56
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Exclamation

    Original erstellt von Frank Neubauer:
    Also ich habe mal eben einen Blick ins Impressum geworfen und dort stehe ich als Übersetzer, nicht als "Alleinschuldiger"
    ...was in diesem Fall aber leider gleichbedeutend ist.
    Auch ich war der Meinung, daß Du für die endgültige dt. Sprachfassung der "Ranma"-Bände verantwortlich bist (und ganz ehrlich: da sind manchmal ziemlich böse Schnitzer dabei). Jetzt stellt sich aber heraus, daß offensichtlich noch einige andere mitzureden haben. Woher sollen die Leser das wissen? Und warum stehen diejenigen nicht auch im Impressum?


    Das Redakteure "pfuschen" glaube ich nicht, aber sie sind manchmal anderer Meinung als der Übersetzer oder einige Leser.
    ...oder als das japanische Original, oder als die französische Übersetzung, oder als die englische Übersetzung...
    "Einige Leser"? Das kannst Du ruhig durch "viele Leser" ersetzen.


    Denn eins sollte man natürlich nicht vergessen, eine Übersetzung ist immer auch eine Interpretation eines Textes.
    Protest!
    Eine Übersetzung sollte meiner Meinung nach niemals eine Interpretation eines Textes sein, sondern eine möglichst gute Umsetzung! Und das ist in meinen Augen etwas anderes...
    Einen Text zu interpretieren heißt für mich, seine eigene persönliche Ansicht zum Original zu äußern. Und einen Text umzusetzen heißt für mich, eine Atmosphäre zu schaffen, die der des Originals so ähnlich wie möglich ist. (Das bedeutet keineswegs eine exakte wörtliche Übersetzung, sondern eine möglichst gute Anpassung!)

    Wenn aber eine Übersetzung nachträglich von jemandem bearbeitet wird (berechtigte Zensur mal ausgenommen), der das Original nicht kennt und nur nach persönlichen Vorlieben Veränderungen vornimmt, dann ist das für mich weder Interpretation noch Umsetzung, sondern schlicht und einfach Pfusch.
    Ich habe mal folgendes Bonmot gehört: "Bei einer perfekten Übersetzung gehen nur 10% des Originals verloren". Wieviel geht dann verloren, wenn jemand anfängt, eigene Ideen mit hineinzubauen?

    Speziell zu den "Ranma"-Bänden: Ich will keine "Interpretation frei nach Texten von Rumiko Takahashi" - ich will wissen, was sich Rumiko Takahashi selbst dabei gedacht hat...

  20. #45
    Mitglied Avatar von Nathan Wilks
    Registriert seit
    04.2000
    Beiträge
    412
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Cool

    Hmmm, hin und wieder soll es ja Sachen geben, die sich so einfach nicht 1:1 ins Deutsche übertragen lassen. Und da ist mir ein interpretierter, den Sinn nicht verfälschender Text allemale lieber als eine 1:1 Übersetzung bei der ich dann hinterher denke "was soll das denn ?". Aber ich stelle gerade fest, ich bin hier im falschen Forum. Wie auch immer: Ich kann mir das bei Frank einfach nicht vorstellen, dass er Mist baut. Und wenn doch - tja, wir sind alle nur Menschen, oder ?

    ------------------
    <A HREF="http://www.romans-meinung.de/" TARGET=_blank>
    http://www.romans-meinung.de/</A> - die mit den großen Coverscans...
    <A HREF="http://www.criticalreaders.net/" TARGET=_blank>
    http://www.criticalreaders.net/</A> - Niemand so LINK wie wir ! -

  21. #46
    Moderator Cross Cult Avatar von Frank Neubauer
    Registriert seit
    03.2000
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    359
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Smile

    @ Doc Sleeve
    Auch auf die Gefahr hin mich zu wiederholen,
    nicht ich habe das letzte Wort, sondern der Redakteur. Im Fall von Ranma ist dies Horst Berner, und er wird im Impressum genannt.
    Es gibt keinen Verlag, bei dem dies anders wäre.
    Das Meinungen ebenso unterschiedlich sind wie Geschmäcker liegt auf der Hand. Gerade wer die Möglichkeit hatte, die französiche und die englische Übersetzung zu vergelichen, wird festgestellt haben, dass es an einigen Stellen sehr große Abweichungen gibt. Und genau darauf wollte ich - mit dem vielleicht etwas ungeschickt gewählten Begriff "Interpretation" - hinaus. Man braucht nur ein x-beliebiges Verb wie zum Beispiel "go" nehmen, es in seinem Langenscheidts nachschlagen, und wir eine Vielzahl von "Vorchlägen" bekommen. Daraus wählt der Übersetzer einen aus. Ob dies genau das Verb ist, an das Frau Takahashi gedacht hat, weiß ich nicht - meiner Meinung nach weiß das nur Frau Takahashi - aber mit dieser Entscheidung beginnt für mich auch eine Art der Interpretation.
    Ich würde an dieser Stelle gern noch ein paar grundsätzliche Dinge anführen, die bisher etwas zu kurz gekommen sind. Es wird hier viel über die englische Übersetzung gesprochen, die mener Arbeit zugrunde lag. Dabei wurde bisher aber außer acht gelassen, dass die französischen Druckforlagen verwendet wurden. Das bedeute nicht nur wesentlich kleinere Sprechblasen, sondern auch ein völlig anderes Layout.
    Ferner wird so getan, als sei eine Übersetzung, die nicht vom Original stammt, etwas besonders außergewöhnliches oder gar verwerfliches. Dabei ist dies selbst bei Buchverlagen und der Übersetzung von Romanen eine gängige Praxis. Ich möchte jedoch nicht verhehlen, dass auch hier die Übersetzer oft im Kreuzfeuer der Kritik stehen.


  22. #47
    YpsFanpage Moderator Avatar von YPSmitGimmick
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    3.933
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Angry

    Wenns jetzt nicht der Übersetzer der Schuldige ist, wer war es dann? Die Impressen geben da nicht grade Klarheit, denn es gibt eine Chefredaktion (Michael M. Walz), einen Chefredakteur Trendthemen und verantwortlich für dieses Buch (efwe) und eine Redaktion (Horst Brenner). Und dann könnte auch noch der Letterer (Yannick Fallek) eigenmächtig Texte geändert haben (seit den ersten Bänden der "Barks Library" weiß man ja, daß sowas bei Ehapa nicht unüblich ist).

    Also klare Frage an efwe: Wer hat Franks Übersetzungen verhunzt????

    ------------------
    "Das hier ist mein Labortisch und das da ist mein Arbeitshocker und da drüben steht mein intergalaktisches Raumschiff und hier bewahre ich nach Länge sortierte Drähte auf."

    DUCKFILM Disney Trickfilm Index - Carlbarks.de - Ehapafehler

  23. #48
    YpsFanpage Moderator Avatar von YPSmitGimmick
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    Niedersachsen
    Beiträge
    3.933
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Original erstellt von Frank Neubauer:
    Dabei wurde bisher aber außer acht gelassen, dass die französischen Druckforlagen verwendet wurden. Das bedeute nicht nur wesentlich kleinere Sprechblasen, sondern auch ein völlig anderes Layout.
    Wurden in der französischen Fassung die Sprechblasen umgezeichnet?

    ------------------
    "Das hier ist mein Labortisch und das da ist mein Arbeitshocker und da drüben steht mein intergalaktisches Raumschiff und hier bewahre ich nach Länge sortierte Drähte auf."

    DUCKFILM Disney Trickfilm Index - Carlbarks.de - Ehapafehler

  24. #49
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Post

    Hallo da draußen,

    @Kuno:

    Dann erklär mir mal den Unterschied in der Verfügbarkeit amerikanischer StarTrek-TNG Folgen und japanischer Manga?
    Der 0815-Fan bekommt von beiden nix mit, da muß man schon etwas tiefer in der Materie sein.
    Und im Ernst: Mich hat die TNG-Syncro nie gestört bis ich amerikanische Folgen gesehen habe. Ich schätze, man kann auch den deutschen Ranma gut finden, aber dann sollte man die anderen Bearbeitungen nicht als Maßstab anlegen.

    @Pen_Pen:

    z.B. macht Mouse als Ente "Coin, coin" wo er "Quak, quak" machen sollte. Können wir uns darauf einigen, daß die Soundwords nicht angemessen angepasst wurden?
    Und über Maisson würde ich mir an deiner Stelle keine Sorgen machen. Erstens wird es sowieso Urusei Yatsura (Und wehe wenn nicht) , und außerdem bin ich nach dem Start von CCS zuversichtlich daß neue Mangas aus dem Hause Feest durchaus lesbar und lesenswert sein werden.

    Und wenn nicht: ema-Team, wir wissen wie ihr heißt!

    @YPS:

    Ich denke eine "Suche nach dem Schuldigen" wird ergeben, daß alle versucht haben, dem Manga das (ihrer Meinung nach) beste angedeien zu lassen. Weder Frank noch efwe oder einer ihrer Kollegen wird mit dem Vorsatz "Und heute sorge ich dafür, daß diese Umsetzung (man bemerke: ich schreibe nicht ÜBERSetzung) richtig schlecht wird" an die Arbeit gegangen sein.
    Takahashi-Mangas sind nunmal kein einfacher Stoff und leider hat die Anstrengung bei Ranma nicht gereicht. Ich bin nicht glücklich darüber, aber mal ganz ehrlich, wer Ranma schon kennt, braucht sich die deutsche Ausgabe nicht zu kaufen (wenn man nicht gerade so ein Perverser ist wie ich ), und wer Ranma nicht kennt, kann auch an der deutschen Übersetzung offensichtlich seinen Spaß haben: Kuno gefällt sie anscheinend.
    Außerdem: Wir sollten unsere Zeit und Bandbreite nicht damit verschwenden einen "Schuldigen" zu suchen oder zu benennen. Es gibt doch bestimmt konstruktivere Themen über die man sprechen kann und ändern wird man die ersten 18 Bände ohnehin nicht mehr, darüber sollten wir uns gar nicht erst Illusionen machen.
    Ich muß aufhören BWL zu machen: Man entwickelt einen ganz furchbaren Sinn für die Realität.

    @Frank Neubauer:
    Zuerst mal: Danke, daß du dich unserer Kritik stellst.
    In deinen Postings sagst du, daß deine Übersetzung von Dritten bearbeitet wurde und du dann praktitsch vom Ergebnis überascht wurdest. Und dir ist bei dieser Überraschung nicht aufgefallen, daß das "Feeling" nicht mehr gestimmt hat?
    Kann ja durchaus sein, daß ich jetzt hyperkritisch bin (passiert mir manchmal), aber das ist das erste gewesen, was mir am deutschen Ranma aufgefallen ist.

    ------------------
    Tobias

    I thought I saw the light at the end of the tunnel,
    but it was just some bastard with a torch bringing me more work!

  25. #50
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    München
    Beiträge
    56
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Question

    Original erstellt von Frank Neubauer:
    @ Doc Sleeve
    Auch auf die Gefahr hin mich zu wiederholen,
    nicht ich habe das letzte Wort, sondern der Redakteur. Im Fall von Ranma ist dies Horst Berner, und er wird im Impressum genannt.
    Es gibt keinen Verlag, bei dem dies anders wäre.
    Das ist mir klar. Aber jetzt hab' ich zum ersten Mal konkrete Infos darüber, wie die "Rangfolge" bei Feest ist - und wer eigentlich wer ist...


    (...) Man braucht nur ein x-beliebiges Verb wie zum Beispiel "go" nehmen, es in seinem Langenscheidts nachschlagen, und wir eine Vielzahl von "Vorchlägen" bekommen. Daraus wählt der Übersetzer einen aus. Ob dies genau das Verb ist, an das Frau Takahashi gedacht hat, weiß ich nicht - meiner Meinung nach weiß das nur Frau Takahashi - aber mit dieser Entscheidung beginnt für mich auch eine Art der Interpretation.
    Kein Mensch hat verlangt, daß Du Takahashi-sans Gedanken lesen sollst.

    Aber es wird bei jeder Übersetzung vermutlich einige Möglichkeiten geben, die wahrscheinlicher sind, und andere, die man gleich wieder vergessen kann.
    Und darum ging es mir eigentlich: Ziel einer Übersetzung sollte doch sein, eine möglichst geeignete (nicht exakte!) Übertragung des Originals zustande zu kriegen.

    Aber wie soll das funktionieren, wenn hinterher noch andere mit hineinreden und Du (so hab' ich das jetzt zumindest verstanden) das Endergebnis gar nicht mehr zu sehen bekommst?


    Es wird hier viel über die englische Übersetzung gesprochen, die mener Arbeit zugrunde lag. Dabei wurde bisher aber außer acht gelassen, dass die französischen Druckforlagen verwendet wurden. Das bedeute nicht nur wesentlich kleinere Sprechblasen, sondern auch ein völlig anderes Layout.
    Moment... Das muß ich jetzt erst mal sortieren...

    Du übersetzt also eine Vorlage, deren Textlänge z.T. gar nicht für das fertige Ergebnis geeignet ist, weil die Sprechblasen dort eine völlig andere Form/Größe haben.
    Deine Übersetzung wird von Leuten nachbearbeitet, die das Original nicht kennen.
    Du bekommst deren Änderungen vor dem Druck nicht mehr zu sehen.

    Hmmm...


    Ferner wird so getan, als sei eine Übersetzung, die nicht vom Original stammt, etwas besonders außergewöhnliches oder gar verwerfliches.
    Nicht verwerflich - aber sehr, sehr fehleranfällig. Denn bei einer Zweitübersetzung wird ja die "Interpretation" (um das Wort jetzt doch mal zu verwenden) des Erstübersetzers mitübernommen - und wenn der schon unsauber gearbeitet hat, dann vervielfacht das die Fehlerquote.
    Die Übersetzung einer Übersetzung kann meines Wissens u.U. ein völlig anderes Ergebnis liefern als die Übersetzung des Originals...


    Dabei ist dies selbst bei Buchverlagen und der Übersetzung von Romanen eine gängige Praxis. Ich möchte jedoch nicht verhehlen, dass auch hier die Übersetzer oft im Kreuzfeuer der Kritik stehen.
    Kein Wunder...

    Ich hab' prinzipiell nichts gegen Zweitübersetzungen - aber dann ist das Risiko, daß möglicherweise der Sinn des Originals verlorengegangen ist, sehr viel größer.

    [Dieser Beitrag wurde von Doc Sleeve am 31. August 2000 editiert.]

Seite 2 von 130 ErsteErste 12345678910111252102 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •