User Tag List

Ergebnis 1 bis 8 von 8

Thema: Die Campbells von Jose Luis Munuera

  1. #1
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    1.247
    Mentioned
    28 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Die Campbells von Jose Luis Munuera

    Ich habe zu diesem äußerst vergnüglichen Comic noch gar keinen Thread gefunden. Munuera begeistert mich immer wieder mit der Dynamik, dem Witz und der Atmosphäre in seinen Zeichnungen, und ich mag seine feine Art, Geschichten zu erzählen, und seinen Humor. Die Campbells machen mir einen Heidenspaß.

    In Frankreich gibt es seit ungefähr einem Jahr eine dem Werk angemessene Integralausgabe.
    https://www.bedetheque.com/BD-Campbe...et-433770.html
    Covermotiv und Buchgestaltung sind hier gegenüber den Einzelalben deutlich ansprechender (vor allem natürlich im Vergleich zum ausgedienten SC-Format bei Carlsen). Im Vergleich zu den Einzelalben ist der Integral natürlich auch deutlich günstiger (ich habe ihn in den Läden für €30,90 rumstehen sehen).

    Vermutlich wird sich die Serie hierzulande nicht gut genug verkaufen, als dass dereinst ein Sammelband im schönen HC denkbar wäre. Aber solange es die Einzelalben gibt, sollten Freund:innen gepflegter Unterhaltung so oder so zugreifen.

    (Und habe mir jetzt auch gleich die Nävis-Integralausgabe bestellt, ich Munuera-Fanboy.)

  2. #2
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.660
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Du solltest auch den exzellenten Zyklotrop ansehen, Munuera schafft es nämlich wie bei den Campbells gekonnt das Feeling unserer geliebten Klassiker ins 21. Jahrhundert zu bringen.

  3. #3
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    1.247
    Mentioned
    28 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Danke für den Hinweis! Den Zyklotrop habe ich bereits ebenfalls mit großer Freude gelesen. Und ich sehe es genauso. Er bleibt sehr nahe an der Persönlichkeit Zyklotrops, die Franquin ihm damals gegeben hat, und transportiert sie behutsam in eine unbeschwerte Zeitgemäßheit. Ich hoffe sehr, dass bei uns Les coeurs de ferraille (https://www.bdgest.com/preview-3482-...no-et-moi.html) kommen wird -- und möglichst nicht wieder in Schlabber, sonst muss ich wohl eher zum franz. Original greifen.

  4. #4
    Mitglied Avatar von Derma R. Shell
    Registriert seit
    11.2000
    Ort
    65201 Wbn.
    Beiträge
    6.393
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das nächste Munuera-"Schlabberalbum" sollte man auch keineswegs verpassen, seine Version der Blauen Boys, wird demnächst bei Salleck Publications erhältlich.
    Gruß Derma

  5. #5
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    1.247
    Mentioned
    28 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Oh, echt? Wow! Ich dachte, die Munuera-Nummer wäre die 65 und Salleck wäre erst bei 46. Aber umso besser, wenn das demnächst schon kommt.

  6. #6
    Premium-Benutzer
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    16.679
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    8
    bei salleck ist es die 46 - in wirklichkeit die 65

  7. #7
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2012
    Beiträge
    1.247
    Mentioned
    28 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich habe ja kürzlich die wunderschöne französische Integralausgabe der Campbells gelesen. Ab Band 3 habe ich manchmal die Carlsen-Bände konsultiert, um mir fehlende Vokabeln zu erschließen.

    Dabei ist mir ein Fehler in der deutschen Ausgabe aufgefallen. Auf Seite 32 von Band 5 ("Die drei Flüche") sind die Texte zweier Sprechblasen vertauscht. Und zwar im sechsten Panel, also im ersten Panel in der untersten Reihe. Da sagt die Figur links "Treibsand" und eigentlich müsste die Figur rechts "… blutdürstige Egel" sagen, worauf dann die in der Mitte "Da kann ich ja nur lachen. Hahaha" erwidern sollte. Auf Deutsch lacht aber die Figur rechts, was keinen Sinn ergibt und den Witz kaputtmacht.

    Ich denke nicht, dass dieser Band noch mal nachgedruckt wird, und selbst wenn, glaube ich nicht, dass sich bei Carlsen jemand die Mühe machen würde, diesen Fehler zu korrigieren, aber der Akribie wegen sei er hier festgehalten.

    In Band 4 ("Das Gold von San Brandamo") wurde bei der deutschen Übersetzung meines Erachtens ein Witz nicht verstanden und deshalb falsch wiedergegeben. Da unterhalten sich einige Figuren über den apathischen, melancholischen Zustand Campbells und überlegen, wie man ihm helfen könnte. Zunächst heißt es, er sei vermutlich "deprimiert", und die kleine Genova macht den Vorschlag, ihm Churros zu backen, weil die ihr immer gute Laune machen. Itaca meint darauf, Campbells Zustand erinnere sie eher an "Nostalgie", worauf der "Häuptling" der Leprakranken versetzt: "Si c'est ¢a, mieux vaut une madeleine!". Auf Deutsch wird daraus: "Wenn es das ist, sind Pfannkuchen besser!"

    Über das Original musste ich lachen, weil das eine herrlich blöde Anspielung auf die berühmte Szene aus Prousts "Recherche" ist. Den Zusammenhang zwischen Pfannkuchen und Nostalgie, falls es überhaupt einen gibt, ist mir dagegen leider unbekannt. Ich vermute, dass die Anspielung bzw der Witz bei der Übersetzung übersehen wurde.

  8. #8
    Mitglied Avatar von MrBlonde
    Registriert seit
    12.2013
    Beiträge
    972
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In Frankreich gibt's ein Integral?
    Hoffentlich kommt das auch noch bei Carlsen wie damals bei "Long John Silver".
    Dann werde ich definitiv zuschlagen.
    Mittlerweile gefällt mir der Zeichenstil von Munuera echt gut.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher