User Tag List

Seite 6 von 67 ErsteErste 1234567891011121314151656 ... LetzteLetzte
Ergebnis 126 bis 150 von 1659

Thema: SR Verlag (Riedl)

  1. #126
    dani-books-SysOp mit Monsterallergie Avatar von Jano
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nähe Frankfurt/M.
    Beiträge
    8.671
    Mentioned
    151 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von jellyman71 Beitrag anzeigen
    Was bedeutet „bauen auf“? Die Serien werden optisch genauso fortgesetzt und fangen nicht von vorne an, OK. Wer hat Sienna 2 übersetzt?
    Lieblingssünden 2 ist laut Info weiter vorn hier im Thread bzw. Impressum des Bands von Mark Fischer übersetzt, gelettert und hergestellt. Es wird also nicht megaunwahrscheinlich sein, dass er auch an anderen Titeln beteiligt ist.

  2. #127
    Papiertiger Avatar von OK Boomer
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    6.895
    Mentioned
    106 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Außerdem ist es doch egal. Die Sienna-Übersetzung von Doppelband 1 soll ja ziemlich katastrophal sein, also kann Doppelband 2 nicht schlimmer werden (bzw. passt dann stilistisch wieder).

  3. #128
    Mitglied Avatar von Huckybear
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Höhle Plomb du Chanta
    Beiträge
    10.800
    Mentioned
    27 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ignacio Noe Titel gibt es bislang ja auch fast nur von Epsilon und Riedl , also auch hier eine starke Verbindung
    Ein
    Herz
    für Hardcover

  4. #129
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.706
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von frank1960 Beitrag anzeigen
    Er meint den Text bei ppm zu Valhardy mit dem jetzt schon kultigen Handschlag.

    Danke, ja, den meinte ich.

  5. #130
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.359
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von OK Boomer Beitrag anzeigen
    Außerdem ist es doch egal. Die Sienna-Übersetzung von Doppelband 1 soll ja ziemlich katastrophal sein, also kann Doppelband 2 nicht schlimmer werden (bzw. passt dann stilistisch wieder).
    Wenn etwas katastrophal war und genauso katastrophal fortgesetzt wird ist das nicht egal!!! Bei aller liebe für Deine Vermittlungsversuche und schön Rederei, das kann man jetzt nicht hindrehen als passt stilistisch wieder.

  6. #131
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.359
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nachdem Jano es erwähnte, hab ich sofort nach dem Band gesucht, den hab ich als absoluter Arthur de Pins Fan 2 mal bestellt und gefunden und die Hälfte gestern Nacht noch gelesen.

    Übersetzung, Lettering, Herstellung: Mark O. Fischer

    Ich war schon zu müde um richtig zusammen zu zucken aber auch so weit wieder Adrenalin geladen nach dem Jano Post, dass ich gut konzentriert die Sache unter die Lupe nehmen konnte.

    Herstellung: Zuerst hat man das Buch in der Hand. Super HC mit Matt Kaschierung und ein sensationelles schönes Cover das die witzige Zeichnung über den gesamten Umschlag hervorragend präsentiert. Dazu einen schönes Interieur und bedrucktes Innencover.
    Tadelloses seidenmatt Papier das optimal zu den Zeichnungen passt. Nicht ganz so dickes Papier wie bei S & L und Splitter, aber absolut ausreichend.
    Fazit: Ein super gedrucktes Buch das keine Wünsche offen lässt.

    Lettering: Sehr schönes Lettering, passt alles wunderbar.

    und jetzt kommen wir zum grössten Gefahrenherd, wenn Mof die Übersetzung persönlich angeht...

    Übersetzung: Nie leicht bei erotischen und schlüpfrigen Geschichten, da Viele denken sie müssten übertrieben einen raushauen und Stammtisch Schenkelklopfer zum besten kreieren.
    Bei Mark O war es auch manchmal der Fall das man nicht wusste was für einen Sinn soll die Sprechblase ergeben.

    Wenn er es selbst gemacht hat, riesen Kompliment. Sehr witzige Dialoge, alles hat perfekt gepasst, nie kam das Gefühl auf übertriebener Effekthascherei. Das kann man nicht besser machen. Es ist viel Text für Gags dieser Art und er verliert absolut nicht den Faden.

    Dieser Mann muss sich in der Liebe auskennen wie sonst Wenige, sonst kann man das nicht so schön und gut machen.

    Sehr geehrter Herr Mark O. Fischer, sie bekommen von möglichen 100 Punkten die Gesamtzahl von 100 Punkten für Herstellung, Lettering und Übersetzung.

    1 Extra Punkt gebe ich noch dazu weil es der Beweis ist, dass man sich im Leben ständig verbessern kann, altersunabhängig.
    Jetzt wünsche ich Ihnen erstmal unter dem Riedel Verlag ein genauso weiter.

    Als letzte Empfehlung: Schauen Sie das die Fortsetzungen zügig erscheinen und nicht länger als 6 Monate brauchen, das schafft grossen Unmut!
    Geändert von jellyman71 (09.06.2021 um 15:27 Uhr)

  7. #132
    Mitglied Avatar von Couper
    Registriert seit
    09.2009
    Beiträge
    967
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wie Jelly zutreffend festgestellt hat, ist Mark Mitarbeiter des Riedl Verlags. Mark: viel Erfolg an deiner neuen Wirkungstätte!
    Geändert von Couper (09.06.2021 um 21:53 Uhr)

  8. #133
    Moderator Finix Comics Avatar von cass lipter
    Registriert seit
    05.2002
    Beiträge
    2.096
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich kann den Ausführungen von jelly nur zustimmen. Hab das Album Lieblingssünden 2 am Wochenende im Comicladen in den Händen gehalten.
    Verarbeitung, Druck, Papier, Haptik, alles TOP. Da können sich einige andere Verlage 'ne Scheibe von abschneiden.
    Inhaltlich bzw. zur Übersetzung kann ich allerdings kein Urteil abgeben, da ich es nicht gelesen habe.

  9. #134
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    13.033
    Mentioned
    44 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Endlich geht's in die richtige Richtung. Verruck und Paptik TIPTOP. Aufatmen, Leut. Und MOF versteht auch sein Handwerk. Riedl: Kein Händedruck des Teufels, sondern der Handschlag des Vertrauens. Ich froi mich.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  10. #135
    Papiertiger Avatar von OK Boomer
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    6.895
    Mentioned
    106 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von jellyman71 Beitrag anzeigen
    Wenn etwas katastrophal war und genauso katastrophal fortgesetzt wird ist das nicht egal!!! Bei aller liebe für Deine Vermittlungsversuche und schön Rederei, das kann man jetzt nicht hindrehen als passt stilistisch wieder.
    Nächstes Mal gibt‘s extra für dich ein Zwinkerle-Emoschi dazu, damit du einen ironischen Post von mir erkennst.

  11. #136
    Mitglied Avatar von Couper
    Registriert seit
    09.2009
    Beiträge
    967
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hier noch einige Ergänzungen von S. Riedl:

    - ich führe einige Serien von Mark weiter. Was ja nicht schlecht ist... oder?

    - es wird teilweise auch Vorzugsausgaben geben

    - Erscheinungsweise kann ich nicht sagen. Aber es ist geplant, die Serien zu Ende zu bringen! Also kauft!!!

    - wir müssen die Originalvorlagen verwenden!

    Ich hatte alle Fragen weitergeleitet. Einige betreffen jedoch Interna und wurden daher nicht beantwortet.
    Geändert von Couper (09.06.2021 um 17:35 Uhr)

  12. #137
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.187
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    So einfach über Nacht als Mitbewerber zu arrvierten Anbietern einzusteigen, das ist schon was. Dann noch gleich mal mit "schwerer" Kost wie Valhardi GA 1 (Ich blättere gerade in der französischen Ausgabe, da ist die Luft dünn, bei diesem "historischen" Comic, wird natürlich ab Band 3 "besser"), dann noch die Minimenschen ... Mit einem oder zwei üblichen 48-Seitern wäre das Risiko überschaubar, gleich mit gewaltigen Gesamtausgaben zu starten benötigt schon Kapital (Übersetzungen, Lettering). Erstaunlich. Die für mich größte Unbekannte liegt darin, dass es bisher keine zuverlässige Aussage über die Rhythmik gibt: Einen ersten Band hinzuknallen, super, eh klar! Aber dann ... Folgeband jeweils jährlich? Hier möchte ich gerne kaufen (Minimenschen mit dem umfangreichen Zusatzmaterial, 10 Bände im Original), alleine die Unsicherheit ist's, die mich - momentan noch - abschreckt. Und ohne Webauftritt geht doch heute gar nichts mehr. Hier muss schnell mal was folgen.

  13. #138
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.359
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von OK Boomer Beitrag anzeigen
    Nächstes Mal gibt‘s extra für dich ein Zwinkerle-Emoschi dazu, damit du einen ironischen Post von mir erkennst.
    Das war für mich zu klar formuliert Herrgott Margot

  14. #139
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.187
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von jellyman71 Beitrag anzeigen
    Schauen Sie das die Fortsetzungen zügig erscheinen und nicht länger als 6 Monate brauchen, das schafft grossen Unmut!
    2007 war ich auch überwältigt:

    https://www.comicguide.de/series/709...-Gesamtausgabe

    2008 ging's gar weiter. Nach 13 Jahren jetzt bei ALL in Einzelalben. Sollte bei Valhardi hoffentlich nicht so sein. Dessen ungeachtet hat der Verleger Fischer schon über viele Jahre vieles gestemmt. Dass es jetzt Altlasten bezüglich Marktzuverlässigkeit gibt (geben sollte), ist natürlich ein Handicap: Andernfalls wäre es ja für den Riedl-Verlag ein Werbevorteil, diesen altgedienten Vollprofi an Bord zu haben. Möge die Übung gelingen, ich wünschte es schon für MOF, dass er hier reüssieren kann. Immerhin bin ich schon glücklich, dass er die 4 Bände der Rubine-GA letztlich zuverlässig produziert hatte. Danke dafür!

  15. #140
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.187
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Largo Beutlin Beitrag anzeigen
    Sehr eingenartiges interview.....
    Mir scheint, hier hätte besser Mark O. Fischer die Fragen beantworten sollen ...? Der Verleger Riedl bietet hier weniges an tragfähigen Aussagen, die dazu führen können, als Kundschaft schnell diese Bände zu erwerben.

  16. #141
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.359
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von scarpino Beitrag anzeigen
    Mir scheint, hier hätte besser Mark O. Fischer die Fragen beantworten sollen ...? Der Verleger Riedl bietet hier weniges an tragfähigen Aussagen, die dazu führen können, als Kundschaft schnell diese Bände zu erwerben.
    Bei den Fragen hat er es auch nicht leicht.
    Startet mit einem abwechslungsreichen Programm von dem All nur träumen kann ;-)
    und wird dann gefragt nach Lizenzgebern! Das ist so ziemlich die uninteressanteste Frage die man überhaupt stellen kann! Ziemlich viel verschiedene würde ich sagen bei dem Programm, mit Bamboo angefangen. Wen interessiert das?

    Wieviel Bände sind monatlich geplant, in welchen Zeitabständen erscheinen die Fortsetzungen. Das ist so ziemlich das wichtigste wenn man weiß das Mark O. Fischer mit dabei ist.
    Das abwechslungsreiche Lizenzen geschossen werden ist eh klar und erkennbar auf den ersten Blick.
    Zum Glück wurde erst gar nicht nach Deutschen Eigenproduktionen gefragt sonst wär das Chaos wieder vorprogrammiert.

    Aber es wurden noch Antworten nachgereicht, wenn auch sehr schwammig und unverbindlich.
    Es bleibt erstmal eine Überraschungs Wundertüte.
    Geändert von jellyman71 (09.06.2021 um 20:19 Uhr)

  17. #142
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.359
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hier 2 Beispiel Seiten, einfach gut übersetzt:

    https://abload.de/img/8562c5b5-85b7-418f-bvbjhg.jpeg

    https://abload.de/img/b408b848-4261-421d-8tfjrw.jpeg

    Wenn man solche Serien bringt braucht es einfach eine Webseite um 2-3 Gags zu präsentieren.
    Schon auch wieder unausgegoren.
    Aber die Bände sind sehr gut produziert, kein Übersetzer Kauderwelsch. Das vergrößert meine Freude auf Lucien ungemein und wenn wir Glück haben kommt alsbald die EDIKA GA.

  18. #143
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.359
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Spiro Agnew Beitrag anzeigen
    Hast Du mit dem franz. Original verglichen?
    Das wusste ich das dass kommt und am besten von Dir :-))
    Nein muss ich nicht. Die Gags funktionieren perfekt, sprachlich Klasse gemacht. Auch sonst Vergleiche ich nicht mit dem französischen Original.

    Beim Vogel der Zeit gefällt mir die aktuelle Übersetzung von Uli Pröfrock auch besser als die ältere Version. Passendere Worte und Dialoge. Auch dort kenn ich ebensowenig das französische Original und könnte es auch mit einem Wörterbuch nicht optimal übersetzen.

    Mann Raro, häng doch bei so einem herrlichen Hobby nicht immer den Ober Klugscheisser raus.
    Du bist der Comic Baba und hast die meiste Zeit, das ist OK. Aber unter Deinem Niveau gibt es auch noch Leben.

  19. #144
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.706
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Und wer sagt, dass Herr Fischer das übersetzt hat?

  20. #145
    dani-books-SysOp mit Monsterallergie Avatar von Jano
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nähe Frankfurt/M.
    Beiträge
    8.671
    Mentioned
    151 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von dino1 Beitrag anzeigen
    Und wer sagt, dass Herr Fischer das übersetzt hat?
    Steht im Impressum, siehe paar Beiträge weiter oben.

  21. #146
    Mitglied Avatar von Huckybear
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Höhle Plomb du Chanta
    Beiträge
    10.800
    Mentioned
    27 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von jellyman71 Beitrag anzeigen
    Beim Vogel der Zeit gefällt mir die aktuelle Übersetzung von Uli Pröfrock auch besser als die ältere Version. Passendere Worte und Dialoge. Auch dort kenn ich ebensowenig das französische Original und könnte es auch mit einem Wörterbuch nicht optimal übersetzen...
    Witzig, gerade diese Neubearbeitung der Übersetzung wird neben der Colorierung gerade in der Comic Info 91 auf Seite 19 vermutlich vom Altmeister der Übersetzung stark bemängelt und kritisert
    Ein
    Herz
    für Hardcover

  22. #147
    Papiertiger Avatar von OK Boomer
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    6.895
    Mentioned
    106 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wer ist der "Altmeister der Übersetzung"?

  23. #148
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.359
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Spiro Agnew Beitrag anzeigen
    Du behauptest, die Übersetzung ist klasse und hast nicht mit dem Ursprungstext verglichen, also eine unbewiesene Behauptung ohne Substanz. Das darf ich aber schon noch feststellen.
    Und warum der abwertende All Verlag Vergleich? Nur weil Deine Vorstellungen dort nicht verwirklicht wurden, muß All jetzt immer als Negativbeispiel herhalten. Das ist äußerst unfair.
    Sags doch gleich. ALL find ich gut und sehr wohlwollend wurde der Blick nach spanischen Künstlern aufgenommen.
    Es dürften sicherlich bald, gemeinsam die C und D Zack Serien abgearbeitet sein. Das sitz ich locker aus.

    Soweit ist es noch nicht, das jeder der etwas als gut übersetzt empfindet das französische Original kennen muss.
    Aber ich verstehe das Dich der All Kommentar so gestört hat das Du etwas gesucht hast um Rache zu nehmen
    Das werden noch richtige Rollator Wars

    Ich freu mich doch auch über den alten Kram, muss aber dann zu lange auf den nicht so alten Kram warten.

  24. #149
    Mitglied Avatar von Huckybear
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    Höhle Plomb du Chanta
    Beiträge
    10.800
    Mentioned
    27 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von OK Boomer Beitrag anzeigen
    Wer ist der "Altmeister der Übersetzung"?
    Das Comic Info wird von Comicplus herausgegeben
    Ich gehe mal stark davon aus, das Herr Sackmann dort die Kritiken der Novitäten schreibt
    Ein
    Herz
    für Hardcover

  25. #150
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.359
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von OK Boomer Beitrag anzeigen
    Wer ist der "Altmeister der Übersetzung"?
    Sackmann hat damals nicht übersetzt wenn die Angaben bei dem 2500 beste Freunde Band stimmt. Aber könnte gut sein das der Verleger Gott himself diese Kritik abgelassen hat.
    Uli Pröfrock ist so ziemlich einer der Besten oder der Beste. Da gab es noch nie Schrott.
    Nach dem Kommentar hab ich mich in beide Bände reingelesen und die neue Übersetzung ist überragend, passt viel Besser in die Phantasie Genre und eher in eine vergangene Zeit. Hab sie gerade nicht zur Hand, würde Morgen ein paar Gegenüberstellungen machen.
    Sind auch ein paar spezielle Bezeichnungen dabei die mir bei Pröfrock ziemlich am Original vorkommen, das saugt er sich nicht selbst aus den Fingern. Glaube das war den Übersetzern damals zu speziell und nicht deutsch Modern genug.

Seite 6 von 67 ErsteErste 1234567891011121314151656 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher