User Tag List

Seite 4 von 21 ErsteErste 1234567891011121314 ... LetzteLetzte
Ergebnis 76 bis 100 von 525
  1. #76
    Mitglied Avatar von StarTrick
    Registriert seit
    07.2015
    Beiträge
    370
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Von Amazon wird vermutlich erst einmal eine allgemeine, nichtsagende Vertröstungsmail kommen, da der bestellte Artikel "noch" nicht lieferbar ist.

  2. #77
    Mitglied Avatar von TheDuck
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    2.450
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Schreibt doch mal dne Verlag via Instagram an - da sind deren aktuellen Haupt-Kommunikationswege gebündelt.

  3. #78
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2000
    Beiträge
    1.221
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von felsi Beitrag anzeigen
    Was wurde jetzt eigentlich aus der Don Rosa Library?
    Laut Amazon erscheint sie immer noch nächste Woche. Meine Vorbestellung hat sich auch nicht geändert.
    erscheint lt. Jano bis auf weiteres nicht
    https://www.comicforum.de/showthread...65#post5505265

    Dass sie bei Amazon noch nicht ausgelistet wurde, ist wohl ein Fehler bei denen.
    Geändert von Micha (31.03.2019 um 23:12 Uhr)

  4. #79
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2006
    Beiträge
    60
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von StarTrick Beitrag anzeigen
    Von Amazon wird vermutlich erst einmal eine allgemeine, nichtsagende Vertröstungsmail kommen, da der bestellte Artikel "noch" nicht lieferbar ist.
    Befürchte ich auch. Ist aber sehr schade. Freue mich schon seit Jahren auf eine Komplettsammung von Don Rosa. Die große Collection ist mir ein bisschen zu teuer, um sie auf einmal zu kaufen.

  5. #80
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    07.2008
    Beiträge
    3.368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von felsi Beitrag anzeigen
    Befürchte ich auch. Ist aber sehr schade. Freue mich schon seit Jahren auf eine Komplettsammung von Don Rosa. Die große Collection ist mir ein bisschen zu teuer, um sie auf einmal zu kaufen.
    Du weißt aber schon, dass es keine Daibenzeiher-Originalausgabe sein wird?

  6. #81
    Mitglied Avatar von Dagobert-Fan
    Registriert seit
    09.2011
    Beiträge
    400
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich bekomme keine Antwort vom Verlag, wegen der Don Rosa Reihe.
    Ich verstehe das auch nicht, in Frankreich usw. gibt es in letzter Zeit ( wieder ?) eine Don Rosa Reihe, warum klappt es hier nicht ?

    Wann kommen weitere Infos, zu der LTB Carl Barks Reihe ?

  7. #82
    Mitglied Avatar von Düsengoof
    Registriert seit
    09.2018
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    381
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Noch mal eine Anmerkung die zwar garnicht zum Kontext passt, aber die Reihe, um die es im Thread eigentlich geht, heißt "LTB Classic Edition", nicht "LTB Classic Collection"!
    - Düsi

  8. #83
    Mitglied Avatar von Sleeping Beauty
    Registriert seit
    08.2012
    Ort
    Wien
    Beiträge
    1.016
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

  9. #84
    Mitglied Avatar von Dagobert-Fan
    Registriert seit
    09.2011
    Beiträge
    400
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Warum Sind keine Buch Motive mit Dagobert ?

  10. #85
    Mitglied Avatar von Cap'n Kuda
    Registriert seit
    11.2018
    Beiträge
    847
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Indiana Goof Beitrag anzeigen
    Du weißt aber schon, dass es keine "Daibenzeiher-Originalausgabe" sein wird?
    Gott sei Dank! Abgesehen davon, dass diese Bezeichnung keinen Sinn macht. Man spricht ja auch nicht bspw. von einer Wollschläger-Originalausgabe von "Ulysses". Es gibt nur eine Originalausgabe und die ist auf Englisch und enthält den Originaltext von Don Rosa. Und dann gibt es noch Übersetzungen in andere Sprachen. Und im besten Fall kann man von "vom Verfasser (Don Rosa) autorisierten Übersetzungen" sprechen. Und die Daibenzeiher-Übersetzung ist keine vom Verfasser autorisierte Übersetzung.

    Überhaupt ist das ein äußerst merkwürdiges Verständnis von Übersetzungen, die hier bei einigen kursiert. Normalerweise werden Übersetzungen als Dienst an dem literarischen Original und dem Autor verstanden. Unter einigen (Disney)Comicfans scheint der Qualitätsanspruch aber derart gering zu sein, dass man sich mit "Neudichtungen" zufrieden gibt, statt einer guten Übersetzung. Warum nicht gleich jedes Buch, jeden Film und jedes andere kulturelle Gut schnell und billig übersetzen und komplizierte Stellen dabei vereinfachen, oder gleich völlig sinnverfremden. Das würde sich z.B. bei "Ulysses" noch viel mehr anbieten. Viel zu lange und zu komplizierte Sätze in dem dicken Buch...

    Man stelle sich mal vor: eine "Ulysses-Daibenzeiher-Originalausgabe" Ich würde ... und man stelle sich weiter vor, es wäre Tradition, dass alle Bücher der letzten 70 Jahre in einer Daibenzeiher-, Fuchs- oder sonst-wer-Original-Neudichtung erschienen wären und ganze Generationen damit aufgewachsen wären. Würde es das relativieren und besser machen? Ich denke nicht. Das traurige ist, dass eben sogar bei den Mitarbeitern bei Egmont dieser geringe Qualitätsanspruch vorkommt, denn ansonsten hätte es diese "Daibenzeiher-Originalausgabe" nie gegeben.
    And finally my script and dialogue was dumbed down. References I made to actual history or geography were changed into cute kiddy storybook names which is thoroughly insulting to readers of ANY age.
    Don Rosa

    Das LTB-Format scheint ja recht beliebt zu sein, von daher finde ich eine LTB Classic Edition für Barks an sich nicht schlecht. In 15 bis 20 Bänden sollte alles passen. Ich verstehe aber nicht, warum nicht z.B. auch eine LTB-Scarpa-Reihe erscheint oder eine LTB-Gottfredson-Reihe. Gerade Scarpa ist bei den LTB-Käufern doch viel bekannter.
    Geändert von Cap'n Kuda (16.04.2019 um 16:56 Uhr)

  11. #86
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    07.2008
    Beiträge
    3.368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Allwissendes Kind Beitrag anzeigen
    Den letzten Satz habe ich nicht kapiert, aber ist vielleicht auch besser so.
    Der letzte Satz ist ja auch falsch. „Peng“ ist sowas von kein Erikativ. Ein weiterer Beweis dafür, dass die Texte von Stümpern geschrieben werden.

  12. #87
    Mitglied Avatar von StarTrick
    Registriert seit
    07.2015
    Beiträge
    370
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Dagobert-Fan Beitrag anzeigen
    Warum Sind keine Buch Motive mit Dagobert ?
    Aus dem Werbetext geht hervor, dass sie die Abenteuer chronologisch abdrucken. Bis Dagobert erscheint, wird es also wohl noch ein paar Bände dauern.

  13. #88
    Mitglied Avatar von TiTriTra
    Registriert seit
    02.2006
    Beiträge
    204
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In der Tat erschreckend, wenn man sich nicht längst dran gewöhnt hätte, wie wenig Ahnung Ehapa-Redaktionsmitglieder von ihrem Fach haben. Das ist ja kein Versehen oder "ups, kann mal passieren"-Fehler. Der Autor, der da über den Erikativ schreibt, weiß einfach nicht, was ein Erikativ ist. Naja, vielleicht wurde die Redaktion inzwischen auch aufgelöst und die Marketingfuzzies machen alles selbst. Sind ja nur Comics, das können die auch.

  14. #89
    Mitglied Avatar von dantini
    Registriert seit
    04.2017
    Beiträge
    278
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von StarTrick Beitrag anzeigen
    Aus dem Werbetext geht hervor, dass sie die Abenteuer chronologisch abdrucken.
    Das steht auf der Entenhausen-Edition auch bis heute drauf, obwohl es nicht so ist.

  15. #90
    Mitglied Avatar von Spectaculus 1/4
    Registriert seit
    03.2017
    Ort
    Schrottland
    Beiträge
    2.794
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Vor allem ist Piratengold doch erst vor Kurzem in der Entenhausen-Edition erschienen. Was soll das?

    Gottfredson ist der in Deutschland am schlechtesten behandelte Disney-Überkünstler, aber Scarpa wäre auch meine erste Wahl gewesen. Oder eben die noch fehlenden Classici mit Rahmengeschichte sowie der kopflose Totempfahl. Neues bzw. in den korrekten Kontext gebrachtes Material eben...

  16. #91
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    07.2008
    Beiträge
    3.368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Cap'n Kuda Beitrag anzeigen
    Gott sei Dank! Abgesehen davon, dass diese Bezeichnung keinen Sinn macht. Man spricht ja auch nicht bspw. von einer Wollschläger-Originalausgabe von "Ulysses". Es gibt nur eine Originalausgabe und die ist auf Englisch und enthält den Originaltext von Don Rosa.
    Die Bedeutung eines Satzes ergibt sich immer auch aus dem Kontext. Jedem hier im Forum ist klar, dass es sich bei Daibenzeiher um einen Übersetzer handelt. „Original“ bedeutet „ursprünglich“. Die ursprüngliche Übersetzung von Daibenzeiher ist demnach die Original-Übersetzung. Die Ausgabe, in der diese Original-Übersetzung erstmals enthalten war, ist bezogen auf die Übersetzung die Originalausgabe. Demnach war meine Bezeichnung wie immer inhaltlich absolut korrekt und im Kontext für jedermann verständlich.

  17. #92
    Mitglied
    Registriert seit
    08.2013
    Beiträge
    76
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Spectaculus 1/4 Beitrag anzeigen
    Scarpa wäre auch meine erste Wahl gewesen. Oder eben die noch fehlenden Classici mit Rahmengeschichte .
    Vorallem wären die fehlenden Classici gar nicht sooo viel Aufwand, da viele Stories mittlerweile schon anderweitig veröffentlicht wurden, z.B. Bottaros "Insel der Piraten" in LTB 365. Und es wäre endlich die Gelegenheit gewesen, die peinlich-"verstümmelten" Rahmengeschichten aus ca. LTB 60 - LTB 80 normal zu lesen, inklusive einiger in Deutschland komplett unveröffentlichten Perego-Rahmengeschichten. Insbesondere Classici Band 16 hat dringenden Veröffentlichungbedarf, da Scarpa-Rahmengeschichte! Die passenden Stories ("Hilferuf aus Shangrilla", "Eine heißbegehrte Erfindung") liegen sogar komplett in deutscher Übersetzung vor.

  18. #93
    Mitglied Avatar von Spectaculus 1/4
    Registriert seit
    03.2017
    Ort
    Schrottland
    Beiträge
    2.794
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von Lavaking Beitrag anzeigen
    Vorallem wären die fehlenden Classici gar nicht sooo viel Aufwand, da viele Stories mittlerweile schon anderweitig veröffentlicht wurden, z.B. Bottaros "Insel der Piraten" in LTB 365. Und es wäre endlich die Gelegenheit gewesen, die peinlich-"verstümmelten" Rahmengeschichten aus ca. LTB 60 - LTB 80 normal zu lesen, inklusive einiger in Deutschland komplett unveröffentlichten Perego-Rahmengeschichten. Insbesondere Classici Band 16 hat dringenden Veröffentlichungbedarf, da Scarpa-Rahmengeschichte! Die passenden Stories ("Hilferuf aus Shangrilla", "Eine heißbegehrte Erfindung") liegen sogar komplett in deutscher Übersetzung vor.
    Wobei ich mich bei dem Band immer frage, wieso er so wenige Seiten hat... sind ja laut Inducks nur die Rahmengeschichte und die beiden Atömchen-Geschichten?!

  19. #94
    Mitglied Avatar von Cap'n Kuda
    Registriert seit
    11.2018
    Beiträge
    847
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Indiana Goof Beitrag anzeigen
    [...] Demnach war meine Bezeichnung wie immer inhaltlich absolut korrekt [...]
    Besser wäre die Formulierung "Daibenzeiher-Übersetzung". "Daibenzeiher-Originalausgabe" deutet an, dass es a) mehrere "Daibenzeiher-Ausgaben" gibt (sonst bräuchte man ja nicht von Original sprechen) und b) der Herr Daibenzeiher einen bedeutenden Anteil daran hat, dass dieses Werk überhaupt erschienen ist. Es würde bspw. Sinn machen von einer "Daibenzeiher-Ausgabe" zu sprechen, wenn Herr Daibenzeiher der Herausgeber einer für die Literaturwissenschaft besonders bedeutenden, mit Kommentaren und Analysen versehenen Werksausgabe von LTSM wäre. Aber das ist nicht der Fall (die einzigen relevanten Kommentare und Analysen stammen sogar von Don Rosa selber).

    Mir ist natürlich klar, dass wahrscheinlich jeder hier im Forum weiß, worauf du hinaus wolltest. Und auch wenn deine konkrete Formulierung der Aufhänger zu meinem Kommentar war, ging es mir vordergründig um das seltsame Verständnis von Übersetzungen, was du hier andeutest.

    Lass uns das "Formulierungsproblem" als korinthenkackerei meinerseits abstempeln...
    Zu deinem Verständnis von "Übersetzung", würde ich aber gerne noch deine Meinung lesen (insbesondere falls ich dich falsch verstanden habe).

  20. #95
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    07.2008
    Beiträge
    3.368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Cap'n Kuda Beitrag anzeigen
    Zu deinem Verständnis von "Übersetzung", würde ich aber gerne noch deine Meinung lesen (insbesondere falls ich dich falsch verstanden habe).
    Daibenzeiher ist für Rosa das, was Fuchs für Barks. Fuchs hat viele Fehler gemacht und wird zu unrecht heute so hoch gelobt. Man denke nur an die unsägliche Währung "Taler", die dazu führt, dass heute jeder Geldspeicher in einem deutschen LTB retuschiert werden muss. Und da ich eine große Kritikerin von Fuchs bin, müsste ich eigentlich auch Daibenzeiher kritisieren. Auch Daibenzeiher hat viele Fehler gemacht.

    Es gibt aber einen entscheidenden Unterschied: Während Fuchs die Barks-Texte verhunzte, hat Daibenzeiher die langweiligen Rosa-Texte verbessert.

    Zudem kann man ja die Daibenzeiher-Texte nicht nur bevorzugen, weil sie so gut sind, sondern auch, weil die Alternative so schlecht ist. Wenn ich die Wahl habe zwischen Daibenzeiher und Rohleder, ist mir Daibenzeiher tausendmal lieber. Rohleder ist entgegen seiner Behauptung in den allermeisten Fällen nicht näher am Original, und Daibenzeiher hat so frei gar nicht übersetzt. Kommt dazu, dass es ein absolutes No Go ist, den Namen einer bekannten Figur umzubenennen. Hier im Forum wird ja immer kritisiert, wenn Übersetzer einer Figur plötzlich einen neuen Namen geben. Doch Rohleder hat genau das gemacht: Aus Spurobold wurde General Kniff oder so. Und was war die Begründung? Es sei näher am Original und es sei für die Geschichte nötig gewesen.
    Ha! Alles falsch. Keines dieser Argumente ist stichhaltig. Würde man alle Namen näher am Original übersetzen, würden die Pankerknacker zu den Beagle-Buben und Onkel Dagobert trüge den Nachnamen McDuck statt Duck (eine weiter Sünde von Fuchs, die sich bis heute hält). Doch an diesen Namen hat Rohleder nichts geändert. Das Argument ist also widerlegt. Und für die "Rangordnung" oder was auch immer der andere Grund gewesen sein soll, da hätte man ganz einfach auch mit "General Spurobold" übersetzen können.
    Wenn schon eine Neuübersetzung, dann muss diese perfekt sein. Ist sie aber nicht, darum Finger weg!

    Das Nonplusultra wäre eine Daibenzeiher-Übersetzung mit korrigierten Fehlern.
    Geändert von Indiana Goof (21.04.2019 um 17:44 Uhr)

  21. #96
    Mitglied Avatar von Cap'n Kuda
    Registriert seit
    11.2018
    Beiträge
    847
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Indiana Goof Beitrag anzeigen
    Es gibt aber einen entscheidenden Unterschied: Während Fuchs die Barks-Texte verhunzte, hat Daibenzeiher die langweiligen Rosa-Texte verbessert.
    Du erkennst ja ganz offensichtlich, dass beide nicht nur übersetzt haben, sondern inhaltliche Änderungen am Original vorgenommen haben (verhunzen und verbessern geht beides mit verändern einher). Für dich zählt also nur dein persönlicher Geschmack, ob eine Übersetzung gut oder schlecht ist?!?
    Sorry, aber das ist ziemlich geistlos und führt in letzter Konsequenz zu genau dem was wir haben und du (teilweise) selber kritisierst:
    Zitat Zitat von Indiana Goof Beitrag anzeigen
    Während Fuchs die Barks-Texte verhunzte, hat Daibenzeiher die langweiligen Rosa-Texte verbessert.
    Was deine Argument mit den Namen angeht, gebe ich dir grundsätzlich Recht und man müsste eigentlich alle Originalnamen verwenden.

  22. #97
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2019
    Beiträge
    34
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gibt es eigentlich auch eine Reihe in der die Barks-Geschichten neu übersetzt wurden? Fände ich zum lesen sehr interessant.

  23. #98
    Mitglied Avatar von Dagobert-Fan
    Registriert seit
    09.2011
    Beiträge
    400
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kommt auch eine Sammelbox dazu ?

  24. #99
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    07.2008
    Beiträge
    3.368
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Cap'n Kuda Beitrag anzeigen
    Für dich zählt also nur dein persönlicher Geschmack, ob eine Übersetzung gut oder schlecht ist?!?
    Das habe ich nirgendwo behauptet.

  25. #100
    Mitglied Avatar von Cap'n Kuda
    Registriert seit
    11.2018
    Beiträge
    847
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Käpt'n Knack Beitrag anzeigen
    Gibt es eigentlich auch eine Reihe in der die Barks-Geschichten neu übersetzt wurden? Fände ich zum lesen sehr interessant.
    Zumindest keine vollständige Reihe. Lediglich einige wenige Stories wurden neu übersetzt, z.B. im TGDD (u.a. in 263, 266, 269, 281, 287). Ich vermute einige Donaldisten-Idioten und Fuchs-Fanatiker haben daraufhin das Leserforum mit Hass-Briefen geflutet und das ganze Unterfangen wurde wieder eingestellt.
    Zitat Zitat von Indiana Goof Beitrag anzeigen
    Das habe ich nirgendwo behauptet.
    Deswegen die "?!?" Du schreibst jedenfalls, dass
    Daibenzeiher die langweiligen Rosa-Texte verbessert
    und
    Fuchs die Barks-Texte verhunzte
    und beschreibst dann nochmal deine Meinung:
    Wenn ich die Wahl habe zwischen Daibenzeiher und Rohleder, ist mir Daibenzeiher tausendmal lieber.
    Ich verstehe dich folgendermaßen:
    1. Du findest die Daibenzeiher-Übersetzungen besser, als die originalen Rosa-Texte.
    2. Du findest die originalen Barks-Texte besser als die Fuchs-Übersetzungen.
    3. Du findest die Daibenzeiher-Übersetzungen besser als die Rohleder-Übersetzungen.
    Nach welchen (objektiv nachprüfbaren) Kriterien nimmst du denn diese Wertungen vor, wenn nicht ausschließlich durch deinen persönlichen Geschmack? Für mich zählt an erster Stelle, dass der Inhalt korrekt übersetzt wird (es geht ja um Übersetzungen!). In den Daibenzeiher- und Fuchs-Übersetzungen wird dieses Kriterium jedenfalls nicht erfüllt, siehe die folgenden Bildzitate (zum Vergleich ist auch die Rohleder-Übersetzung angegeben).


Seite 4 von 21 ErsteErste 1234567891011121314 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •