Kasōba no nai machi ni kane ga naru toki hört sich interessant an![]()
Danke KulturkerbeKlingt sehr interessant und bin Mal gespannt wie lang die Serie wird.
Die Cover von Band 1 und 2 ergeben sogar ein Bild, was mir vorher nicht aufgefallen ist:
https://twitter.com/wanatsukou/status/614654988732661761
https://twitter.com/bookland_akiba/s...40213313634307
Kasōba no nai machi ni kane ga naru toki hört sich interessant an![]()
Hallo zusammen,
heute möchte ich einen ganz frischen BL-Titel vorstellen, der sich in Japan derzeit gut verkauft, scheinbar aber noch keine größere westliche Aufmerksamkeit erhalten hat. Die BL-Sparte kommt im Seinen und Josei-Thread ja immer kurz, daher an dieser Stelle.
Sorekara, kimi wo kangaeru (dt. etwa "Und dann denke ich an dich") von Komatsu
erschienen bei Printemps Shuppan (Canna Comics)
Kurzgeschichtenanthologie
Erscheinungsjahr: 2015
Inhaltsangabe:
Das dritte Oberschuljahr, Sommer.
Zwei Klassenkameraden, Sandkastenfreunde.
Unmöglich auszusprechende Gefühle.
"Ich liebte dich aus ganzem Herzen."
Eine freudlose, langweilige Stadt auf dem Land.
Takashi und Yasu leben in dieser Provinzstadt von klein auf. Selbst jetzt, als Oberschüler, sind sie noch die besten Freunde.
Jedoch hegt Yasu für Takashi mehr als freundschaftliche Gefühle.
Während es ihm nicht gelingt, die Gefühle für Takashi auszusprechen, wechseln die Jahreszeiten und schon steht die Aufnahmeprüfungsphase bevor.
Nun muss sich Yasu Takashi offenbaren, denn dieser legt die Aufnahmeprüfung für die Universität Tōkyō ab.
Eigene kurze Meinung:
Der initiale Blickfänger ist meines Erachtens natürlich die großartig warme Coverillustration der titelgebenden Kurzgeschichte. Zudem mag ich den zwar wenig originellen, aber oft mitreissenden, nachvollziehbar anrührenden Storyansatz von großen Entscheidungen mit Tragweite, welche jungen Menschen, während das bisherige Leben vollständig umgeworfen wird, auferlegt werden.
Das dritte Schuljahr der Oberschule in Japan ist ab einem gewissen Zeitpunkt geprägt von der Vorbereitung auf die vergleichsweise schwierigen Aufnahmeprüfungen der Universitäten. Die gesamte Freizeit wird oft an sogenannten Yobikō, Prüfungsvorbereitungsinstituten, verbracht, um es auch auf die Wunschuniversität zu schaffen. Das weitere akademische/berufliche Leben eines Menschen entscheidet sich daher oftmals maßgeblich, wie er bei den Eintrittsprüfungen abschneidet.
Diese Kurzgeschichte ist in dieser bittersüßen Zeit des definitiven Lebensumbruchs der Hauptfiguren situiert und findet meiner Meinung nach einen wunderbaren Erzählton, der die subtile Traurigkeit, Altbekanntes gehen lassen zu müssen und gleichzeitig die lockende Hoffnung, aus dem alten Trott dieser gähnenden Stadt am Meer zu entfliehen, gekonnt einfängt. Diese Emotionalität zwischen den Standardschemata einer gängigen Figurenkonstellation lesen zu können, zu wollen, gibt ihr den nötigen Reiz, weshalb ich sie hier auch kurz vorstellen wollte.
Weitere Kurzgeschichten in diesem Band sind: "Saigo no meirei" (dt. "Der letzter Befehl"), "Young oh! oh!", "Yoake mae ga ichiban kurai" (dt. "Vor Tagesanbruch ist es am dunkelsten").
Wie gesagt, dieser Debüt-Einzelband zieht in Japan für einen BL-Titel vergleichsweise große Wellen, verkauft sich gut und wird alles in allem von den Lesern auch entsprechend angenommen. Einer westlichen Lizenzierung steht meines Erachtens nichts im Wege. Ich würde mich für alle Interessierten freuen.
Anbei auch der Link zu einer Leseprobe dieses Erstlingswerkes.
Geändert von Kulturkerbe (09.08.2015 um 16:00 Uhr)
@ Kulturkerbe
oh Wahnsinn, was für ein Zufall.Über das Cover bin ich auch gestoßen bevor der Titel rauskam, ich wollte dich sogar schon anschreiben damit ich mal den Namen etwas weiß, damit ich ihn mir wünschen kann. (Da jemand neues ja auch bei baka noch nicht drinsteht...)
Tausend Danke fürs vorstellen.
ps: Ich bin mal so frei und pack deinen zittierten Post in den Wunschthread.![]()
Geändert von Mia (09.08.2015 um 16:54 Uhr)
Kitsune to Pancake(きつねとパンケーキ) von Ema Tooyama
Ihre neuste Serie, Band 1 ist im Mai in Japan erschienen.
Leider hab' ich keine Beschreibung auf englisch gefunden und wollte daher fragen ob jemand die japanische übersetzen könnte?
Hier noch eine >>Leseprobe<< von amazon.jp内容紹介
ぽっちゃりの次はふわモコストーリー
コンちゃんは元気な小1の女のコ。一見普通だけど、コンちゃんは獣娘(けものこ)で、
油断をすると耳としっぽが出ちゃうのだ。
独身の人間のパパ、獣娘の友達・バルちゃん、ゆめちゃんと仲良くやってます。
コンちゃんが人間界にいるのはなぜ?
遠山えまが描くキュートで不思議な物語。
Hallo Sakuya,
Kitsune to Pancake (dt. "Der Fuchs und die Pfannkuchen") von Tōyama EmaLeider hab' ich keine Beschreibung auf englisch gefunden und wollte daher fragen ob jemand die japanische übersetzen könnte?
erscheint im Seinen-Magazin Manga Time Jumbo beim Verlag Houbunsha
bisher 1 Band, fortlaufend
Erscheinungsjahr: 2015
Inhaltsangabe:
Nach den Molligen folgt eine flauschig-weiche Geschichte.
Kon-chan ist eine lebhafte Grundschülerin in der ersten Klasse. Auf den ersten Blick ganz gewöhnlich, können schon einmal ein Paar Lauscher oder ein Schweif zum Vorschein kommen, wenn das sogenannte Tiermädchen unachtsam wird. Zusammen mit ihrem alleinerziehenden menschlichen Vater und ihren Tiermädchenfreundinnen Baru-chan und Yume-chan verbringt sie ihre Tage in Harmonie.
Doch warum ist Kon-chan überhaupt in der Menschenwelt?
Tōyama Ema zeichnet eine niedliche geheimnisvolle Geschichte.
Kurze Anmerkungen von mir:
Wie üblich orientiert sich der obige Inhalt eng an der offiziellen Verlagsbeschreibung von Houbunsha.
Der Eingangssatz bezieht sich auf die Tōyama-Serie "pocha pocha suiei-bu", die ebenfalls beim Verlag Houbunsha erschienen ist.
"flauschig-weich", "fuwa-moko" ist im Japanischen die Zusammensetzung von zwei sehr ähnlichen Bedeutungen, "fuwa fuwa" spricht im Japanischen von "weichen Dingen", "moko moko" von "flauschigen Dingen". Damit kann alles mögliche gemeint sein, was in irgendeiner Form flauschig, kuschelig, niedlich etc. ist.
Der Name "Kon-chan" ist ein Wortspiel mit dem Laut, den der Fuchs in Japan macht, "kon kon".
Die Tierkinder werden im Original "Kemonoko" gelesen und mit den Kanji für "Wildes Tier" und "Mädchen" geschrieben.
@Kulturkerbe
Vielen lieben Dank![]()
Geändert von Anti (14.08.2015 um 21:09 Uhr) Grund: in der Herkunft geirrt
„Zeichentrick?!“
„Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“
Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)
Yuubaku Hossa (誘爆発作) von Hoshi Okamura scheint ein interessanter Titel zu sein. Leider auch keine Inhaltsbeschreibung dazu gefunden. >__<
![]()
![]()
Zwar nur online aber es wäre für mich ja schon ein großer Fortschritt als Tsukasa Hojo & Tetsuo Hara Fan....
http://www.animenewsnetwork.com/news...-online/.92188
Beim Vote welche Manga folgen sollen ging meine Votes natürlich erstmal an...
http://www.manga-audition.com/comic-...-tsukasa-hojo/
http://www.manga-audition.com/comic-...shiaki-yamada/
http://www.manga-audition.com/comic-...under-flowers/
http://www.manga-audition.com/comic-...-ken-by-kajio/
Meine Comic & Cartoon Sammlung, Teil.2, Teil.3, Teil.4
Meine Manga & Anime Sammlung, Teil.2
Youtube Kommentar:
City Hunter ist wirklich neben Dragonball/Z/GT eines der besten Animes
Das Vote System bei Zenon wurde nun überarbeitet...
http://www.manga-audition.com/comic-zenon/
Meine Comic & Cartoon Sammlung, Teil.2, Teil.3, Teil.4
Meine Manga & Anime Sammlung, Teil.2
Youtube Kommentar:
City Hunter ist wirklich neben Dragonball/Z/GT eines der besten Animes
Kann jemand den Text von dem Bild übersetzen?![]()
(Ist die neuste Serie von Mayu Sakai)
![]()
@Sakuya
ich kann zumindest einen Teil in Romaji übertragen:
weiß mit rotem Rand:
TONDEMO danshi to no
HAPUNINGU LOVE
?rensai
gelb:
KIMI to dake wa koi ni ?chi nai
blau:
IKEMEN ?? ni ? marete
?tta subaru ni ?? shite
kita danshi wa nan to...!?
anscheinend heißt der Junge Subaru und wird als Ikemen, also gutaussehend bezeichnet
~Angaben ohne Gewähr~
Geändert von Ayumi-sama (01.09.2015 um 16:03 Uhr)
Ich habe beim auf LNDB.info weitere interessant aussehende LNs entdeckt. Die bisherigen Bing-Übersetzungen der Inhaltsbeschreibungen auf Amazon.jp waren eher schwer zu lesen und möchte gerne eine verständlichere Übersetzung, zu den unten aufgelisteten Titeln, von Kulturkerbe haben.
Madoushi wa Heibon wo Nozomu
Autor: Ren Hirose
Illustrator: Toichi
Genre: Fantasy
Verlag: Frontier Works
Label: ArianRose
Akuyaku Reijou Koukyuu Monogatari
Autor: Ryoufuu
Illustrator: Suzunosuke
Genre: Comedy
Verlag: Frontier Works
Label: ArianRose
Dareka Kono Joukyou wo Setsumei Shite Kudasai! ~Keiyaku kara Hajimaru Wedding~
Autor: Tsuredurebana
Illustrator: Rin Hagiwara
Genre: Comedy, Fantasy, Romance
Verlag: Frontier Works
Label: ArianRose
Yandere-kei Otome Game no Sekai ni Tensei Shite Shimatta you desu
Autor: Momiji Hanaki
Illustrator: Shikiyuri
Genre: Fantasy, Harem, Romance
Verlag: Frontier Works
Label: ArianRose
@Castellano
Jetzt mal ernsthaft ein einfaches Bitte wäre nicht zu viel verlangt. Eine Bedankung hat man von dir in dem Thread auch noch nie gehört im Gegensatz zu den anderen. Kulturkerbe gibt sich schließlich immer eine Menge Mühe die Infos zu suchen, übersetzten und seine Eindrücke zu schreiben. Sry das musste einfach mal gesagt werden, einfachste Höflichkeitsformen sind heutzutage wirklich eine schwierige Sache![]()
Manga-Wünsche
Zetman|Witch Hunter|Needless|Kannagi|Seikon no Qwaser|Kekkai Sensen|Ate-ya no Tsubaki|Jormungand|Kono Bijutsubu ni wa Mondai ga Aru!|Hidan no Aria|Bokura wa Minna no Kawaisou|Bungou Stray Dogs|Te to kuchi|Sekai Oni|Hawkwood|Arachnid
Novel-Wünsche (realistisch!)
Fate/Zero|Rokka no Yuusha|Hai to Gensou no Grimgar|The Isolator|Re:Zero
![]()
Hallo zusammen,
es freut mich natürlich, wenn man sich dafür bedankt, keine Frage, aber das überlasse ich im Grunde jedem selbst und grolle da auch keinem. Das Wichtigste ist für mich, dass die von mir bereitgestellten Infos demjenigen weiterhelfen - zu diesem Zweck habe ich den Thread schließlich ursprünglich auch erstellen wollen. An dieser Stelle vielleicht nur die allgemeine Bitte, im Falle des Wünschens in einem der Verlagsthreads einen kurzen Verweis auf den entsprechenden Thread hier bzw. auf meine Übersetzung. Das ist mir insbesondere im Hinblick auf etwaige Übersetzungsfehler wichtig. Und auch deshalb, da ich so hoffe, den vorgestellten Titeln - insbesondere im Seinen- und Josei-Thread - mehr Aufmerksamkeit verschaffen zu können.
Danke euch.
Hallo Amnesia,
die Inhaltsbeschreibung orientiert sich an der offiziellen Verlagsbeschreibung von Kōdansha, durch mich nur an einigen Stellen angepasst bzw. ergänzt.
Yūbaku hossa (dt. etwa "Eine herbeigeführte Explosion von Herzanfällen") von Okamura HoshiYuubaku Hossa (誘爆発作) von Hoshi Okamura scheint ein interessanter Titel zu sein. Leider auch keine Inhaltsbeschreibung dazu gefunden.
erscheint im Seinen-Magazin Nemesis beim Verlag Kōdansha
bisher 5 Bände, fortlaufend
Erscheinungsjahr: 2011
Inhaltsangabe:
Seit meine Ohren der Stimme des unbekannten Mannes Gehör schenkten, hallt diese in meinem Kopf. Unerklärlicherweise führte dies auch dazu, dass sich mein Herz mit... seinen Herzanfällen verknüpfte. Ich, die gewöhnliche Firmenbeschäftigte Kuga Masaki, habe diesen alten Mann namens Mutō kennengelernt. Als mich Mutō um Hilfe bat, bin auch ich selbst in jenes Ereignis verwickelt worden.
Nacht für Nacht hat die Automobilfabrikarbeiterin Kuga Masaki akustische Halluzinationen von der Stimme eines tatsächlich existierenden alten Mannes und lernt so dessen Gedanken kennen, die Gedankenwelt von Mutō Kanji, der zwar selbst bereits schwerhörig ist und doch allnächtlich der Stimme dieser jungen Frau zu lauschen vermag. Es ist eine traurige, tief traurige Stimme, die Masaki sogar grundlos zum Weinen bringt. Gleichzeitig beginnen die Herzen der beiden auf unerklärliche Weise einen Gleichtakt anzunehmen, eine sogenannte Synchro und das birgt eine Gefahr für Masaki, da Mutō ein ernstes Herzleiden hat.
Sie trennen in etwa so viele Jahre wie Großvater und Enkelin, diesen Mann und diese Frau, deren Leben durch eine schicksalhafte Verbindung etwas teilen, ohne dabei eine Wahl zu haben.
Hallo Sakuya,
Eine neue Serie über die Liebesgeschichte eines unmöglichen Jungen!Kann jemand den Text von dem Bild übersetzen?
Subaru ist inmitten von sehr attraktiven Brüdern aufgewachsen. Was ist das denn für ein Typ, der ihr da ein Liebesgeständnis gemacht hat?!
Kimi to dake wa koi ni ochinai - In deutsch etwa: Ich verliebe mich nicht nur in dich. (Das scheint wohl auch der Titel der neuen Serie, wobei es mich nicht überraschen würde, wenn der Junge schlussendlich "Kimito" heißen würde und dadurch ein wenig mit den Worten gespielt wird. Aber das nur als Randnotiz.)
50 Seiten und einleitende Farbseiten
Sakai Mayu
Hallo Ayumi-sama,
Ich bedanke mich für deinen Input und die Mühe. Ich hoffe du erlaubst mir obige Ergänzungen.ich kann zumindest einen Teil in Romaji übertragen
Der Name Subaru ist übrigens für beide Geschlechter gebräuchlich, was den Satz zunächst möglicherweise etwas tückisch erscheinen lässt. Aus dem Kontext wird dann ersichtlich, dass es sich dabei scheinbar um das Mädchen handelt.
Hallo Castellano,
Sobald ich etwas mehr Zeit zur Verfügung habe, gucke ich mir die vier Serien an und schreibe dir dazu dann gerne die Inhaltsangaben.Ich habe beim auf LNDB.info weitere interessant aussehende LNs entdeckt. Die bisherigen Bing-Übersetzungen der Inhaltsbeschreibungen auf Amazon.jp waren eher schwer zu lesen und möchte gerne eine verständlichere Übersetzung, zu den unten aufgelisteten Titeln, von Kulturkerbe haben
Geändert von Kulturkerbe (02.09.2015 um 00:41 Uhr)
@Efreet
@Amnesia
Beim durchlesen war es mir auch erst jetzt aufgefallen, dass bei mir das Bitte und Danke bei meine bisherigen posts gefehlt haben.
@Kultukurbe
Ich bedanke mich jetzt im voraus bei die, für die kommende Übersetzung der Titel.
Vielen Dank für die Mühe Ayumi-sama und Kulturkerbe![]()
Danke Kulturkerbehmm klingt eigentlich ganz gut, wenn auch etwas seltsam mit dem Herzen.
![]()
auf der Internetseite der Comic Ryu bin ich auf das Cover von folgenden Manga gestoßen:
89 Banme no Ongaku
Das Cover hat mich sofort in seinen Bann gezogen und dieser Trailer sowie diese Leseprobe haben mir den Manga noch schmackhafter gemacht.
Leider finde ich online keine englische/deutsche Inhaltsangabe
Könnte jemand bitte eine japanische ins deutsche Übersetzen?
A Centaur's Life | Boys on the Run | Bread&Butter |Blood on the Tracks| Dai-3 no Gideon | Heartbroken Chocolatier | Honto Yajuu | Ibitsu | Non non Biyori | Shimauma | Tourou no Ori |Twittering Birds never Fly| Uwasa no Midori-kun!! | Watamote |Zetman
diese reihe finde sehre intressant
der zeichenstill sehr schön
http://www.s-manga.net/sp/book/978-4-08-890056-8.html
es gibt neue mangas Shûeisha bei blauen
http://www.s-manga.net/sp/index.html
Beim Stöbern bin ich zufällig auf dieses Bild gestoßen und wollte nun fragen, ob jemand weiß wie der rechte Manga heißt?
(bzw. ob jemand den Titel in Romanji übersetzen kann)
![]()
@Sakuya
ich kann dir einen Teil davon übersetzen:
Kamisama (in Katakana) x Oresama (in Hiragana)
Und beim googlen kam dann folgender Titel bei raus: http://www.cdjapan.co.jp/product/NEOBK-1611536
Lesezeichen