User Tag List

Seite 27 von 27 ErsteErste ... 1718192021222324252627
Ergebnis 651 bis 672 von 672

Thema: Tim und Struppi

  1. #651
    Mitglied Avatar von Manfred G
    Registriert seit
    02.2005
    Ort
    Bergisches Land
    Beiträge
    2.281
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von mkranwet Beitrag anzeigen
    Lt. Carlsen ist ab sofort die Gesamtausgabe (roter Schuber) wieder erhältlich: https://amzn.to/3pRnt98
    Bevor hier jemand enttäuscht wird möchte ich darauf hinweisen dass dies keine Album-Größe ist sondern die kleinere Ausgabe: 19,8cm x 26,5cm.
    @ksjogo: Eine Ausgabe mit mattem Papier gibt es, allerdings ist diese mitlerweile teuer da vergriffen: Die Farbfaksimile-Ausgabe.

  2. #652
    Mitglied Avatar von MrBlonde
    Registriert seit
    12.2013
    Beiträge
    967
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Manfred G Beitrag anzeigen
    Bevor hier jemand enttäuscht wird möchte ich darauf hinweisen dass dies keine Album-Größe ist sondern die kleinere Ausgabe: 19,8cm x 26,5cm.
    @ksjogo: Eine Ausgabe mit mattem Papier gibt es, allerdings ist diese mitlerweile teuer da vergriffen: Die Farbfaksimile-Ausgabe.
    Mein Bruder wollte seine Alten Tim und Struppi Alben auch durch diesen Schuber ersetzen, bis er von mir erfuhr die Bände sind kleiner.^^
    Seitdem wartet er und ärgert sich nicht auch den Jubiläumsschuber mit den Hardcover Einzelbänden gekauft zu haben

  3. #653
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    33
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Max Sinister 2 Beitrag anzeigen
    Mal ne andere Frage... gibt es eigentlich mehr als eine deutsche Übersetzung? Weil ich schwören könnte, dass ich "Reiseziel Mond" in zwei Versionen im Kopf habe. Aber aus irgendeinem Grund finde ich überall nur die zweite.

    Vergleich:
    - Auf Seite 1 sagt der Kapitän in der zweiten Übersetzung "Er kauderwelschte wie ein Patagonier!", aber in der ersten Übersetzung vergleicht er den Anrufer mit einem Chinesen.
    - Als Bienlein sich aufregt und den Jeep fährt, sagt er in der zweiten "In den Staub, Wurm!" und "Platz dem Hampelmann!", aber in der ersten sagt er "Mach Platz, du Wurm!" und "Lasst den Hampelmann durch!"
    - Als sich Haddock verkleidet (mit Pferd), sagt er in der zweiten Übersetzung "klabaster, klabaster", aber in der ersten "tugedug, tugedug". Und da bin ich mir wirklich sicher, dass ich mir das nicht ausgedacht habe.

    Das ist das, was mir im ersten Moment einfällt. Und jetzt sagt mir: Bilde ich mir nur was ein, oder gibt es die "erste Übersetzung" wirklich? Von Kauka vielleicht, weil T&S ja auch in F&F erschienen ist...

    Zu blöd, dass es keine Tintinpedia oder so gibt... OK, es gibt dieses Wiki, aber darin steht nichts zu Übersetzungen. https://tim-und-struppi.fandom.com/w...d_Struppi_Wiki
    Es gibt auf jeden Fall mehrere Übersetzungen. Mir ist das klar geworden, als ich zwei verschiedene Auflagen von "Tim in Tibet" verglichen habe. Da gab es ganz erhebliche Unterschiede. Bis dahin, dass in der älteren Auflage deutlich mehr Text war.

    Wirklich schade, dass die Übersetzungshistorie offenbar nirgends richtig dokumentiert ist.

  4. #654
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.456
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Carlsen weiß ja nicht mal, WER die Comics übersetzt hat.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  5. #655
    Mitglied Avatar von Markus_1969
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    nähe Regensburg
    Beiträge
    939
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Max Sinister 2 Beitrag anzeigen
    Mal ne andere Frage... gibt es eigentlich mehr als eine deutsche Übersetzung? Weil ich schwören könnte, dass ich "Reiseziel Mond" in zwei Versionen im Kopf habe. Aber aus irgendeinem Grund finde ich überall nur die zweite.
    Bei den Carlsen-Ausgaben hat man grundsätzlich auf die Casterman-Übersetzung "aufgebaut" – soweit es eine gab. Einzige Ausnahme ist der Arumbaya-Fetisch. Da hier die Casterman-Übersetzung von 1961 (vermutlich mangels Album) vergessen wurde, hat Carlsen das Album von Ursula Bahn 1973 komplett neu übersetzen lassen.

    Die sechs Alben, die Carlsen 1967 herausgebracht hat wurden ab 1974 einer umfassenden Neubearbeitung unterzogen. Im Fall von Reiseziel Mond erfolgte die Neubearbeitung 1977 von Ilse Strasmann und wird im Wesentlichen auch heute noch verwendet.

  6. #656
    Mitglied Avatar von M.Hulot
    Registriert seit
    02.2006
    Ort
    Pohlheim
    Beiträge
    2.004
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wie sahen diese Neubearbeitungen bzw. Aufbauten ungefähr aus?
    Ich finde es erstaunlich, dass, wie in einem früheren Post gesagt wurde, die älteren Ausgaben teilweise mehr Text haben als die neueren. Ich kenne das eher umgekehrt.

    Mobil gesendet

  7. #657
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2022
    Beiträge
    40
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Markus_1969 Beitrag anzeigen
    Die sechs Alben, die Carlsen 1967 herausgebracht hat wurden ab 1974 einer umfassenden Neubearbeitung unterzogen. Im Fall von Reiseziel Mond erfolgte die Neubearbeitung 1977 von Ilse Strasmann und wird im Wesentlichen auch heute noch verwendet.
    Das war schonmal informativ!

    Zitat Zitat von starfox123 Beitrag anzeigen
    Es gibt auf jeden Fall mehrere Übersetzungen. Mir ist das klar geworden, als ich zwei verschiedene Auflagen von "Tim in Tibet" verglichen habe. Da gab es ganz erhebliche Unterschiede. Bis dahin, dass in der älteren Auflage deutlich mehr Text war.

    Wirklich schade, dass die Übersetzungshistorie offenbar nirgends richtig dokumentiert ist.
    Allerdings...

    Zitat Zitat von Mick Baxter Beitrag anzeigen
    Konkret kann ich mangels Vergleichsmöglichkeit nichts sagen, ich nehme aber an, dass die Casterman-Übersetzung nicht identisch ist mit der von Carlsen.
    Also sollte ich mich nach "Tim, der pfiffige Reporter" umschauen?

  8. #658
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2011
    Beiträge
    680
    Mentioned
    19 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Max Sinister 2 Beitrag anzeigen
    Also sollte ich mich nach "Tim, der pfiffige Reporter" umschauen?
    Fände ich übertrieben, das nur wegen einer etwas anderen Übersetzung zu machen. (Zumal ich die aktuelle Übersetzung jetzt auch nicht als schlecht bezeichnen würde.)

    Die Casterman Alben kosten heute zwischen 150€ und 1000€ pro Album, je nach Auflage und Zustand. Bei solchen Preisen (und aufgrund des Alters) sollte man sie dann auch nicht mehr lesen bzw. sie so wenig wie möglich anfassen und stattdessen irgendwo sicher im Safe aufbewahren.

  9. #659
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2022
    Beiträge
    40
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von kyôdai Beitrag anzeigen
    Fände ich übertrieben, das nur wegen einer etwas anderen Übersetzung zu machen. (Zumal ich die aktuelle Übersetzung jetzt auch nicht als schlecht bezeichnen würde.)

    Die Casterman Alben kosten heute zwischen 150€ und 1000€ pro Album, je nach Auflage und Zustand. Bei solchen Preisen (und aufgrund des Alters) sollte man sie dann auch nicht mehr lesen bzw. sie so wenig wie möglich anfassen und stattdessen irgendwo sicher im Safe aufbewahren.
    Die neue Übersetzung finde ich auch nicht wirklich schlecht, höchstens leicht schlechter als die erste, und das liegt vielleicht nur daran, dass ich die erste halt früher gelesen habe.

    Der Preis ist allerdings hoch. Und ich will Comics auch lesen, nicht aufbewahren. So einer bin ich.

    Trotzdem gut zu wissen, wonach ich suchen müsste.

  10. #660
    Mitglied Avatar von Markus_1969
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    nähe Regensburg
    Beiträge
    939
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von M.Hulot Beitrag anzeigen
    Wie sahen diese Neubearbeitungen bzw. Aufbauten ungefähr aus?
    Ich finde es erstaunlich, dass, wie in einem früheren Post gesagt wurde, die älteren Ausgaben teilweise mehr Text haben als die neueren. Ich kenne das eher umgekehrt.
    Das ist genau der Punkt: die älteren Ausgaben haben teilweise mehr Text.
    Das betrifft die sechs Alben, die Carlsen 1967 herausgebracht hat. Man kann grob sagen, dass man sich an den früheren Casterman-Übersetzungen orientiert hat und diese eher noch umfangmäßig erweitert hat, da man mit dem eher kleinen Maschinenlettering viel Text in die Sprechblasen setzen konnte.
    Dies betrifft, wie gesagt, die ersten sechs Carlsen Alben (Ottokar, Krabbe, Schw. Gold, Reiseziel, Schritte und Tibet). Die nachfolgenden Alben hatten ein größeres Lettering, daher mussten hier die Casterman-Übersetzungen eher gekürzt werden.
    Um der Serie ein einheitliches Bild zu geben, sollten die besagten sechs Alben in den 1970er Jahren dem größeren Lettering angepasst werden, dazu war eine umfassende Neubearbeitung der Übersetzung erforderlich.

  11. #661
    Mitglied Avatar von M.Hulot
    Registriert seit
    02.2006
    Ort
    Pohlheim
    Beiträge
    2.004
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ah, das ist wirklich interessant. Vielen Dank für die Infos

    Mobil gesendet

  12. #662
    * Avatar von Pepe-Gonzalesch
    Registriert seit
    08.2007
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    186
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In meiner alten Carlsenausgabe, so Mitte 70er, rollt General Alcazar noch das rrrr. Irgendwann, bei der Werkausgabe ist es mir aufgefallen, hat er es dann verloren. Ich hab´s vermisst.

  13. #663
    Mitglied Avatar von Markus_1969
    Registriert seit
    02.2001
    Ort
    nähe Regensburg
    Beiträge
    939
    Mentioned
    15 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Pepe-Gonzalesch Beitrag anzeigen
    In meiner alten Carlsenausgabe, so Mitte 70er, rollt General Alcazar noch das rrrr. Irgendwann, bei der Werkausgabe ist es mir aufgefallen, hat er es dann verloren. Ich hab´s vermisst.


    Diese unsägliche Änderung wurde mit der rechtschreibreformierten Ausgabe (ab 1997) eingeführt. Leider war die (politisch korrekte) Änderung nicht durchdacht. Das Tim Alcazar duzt, ergibt nun überhaupt keinen Sinn mehr und ist für den Leser eher irritierend.
    Damals habe ich den Carlsen Verlag diesbezüglich angeschrieben, leider bekam ich keine Antwort. Meins Wissens ist der Fehler immer noch nicht korrigiert.

  14. #664
    * Avatar von Pepe-Gonzalesch
    Registriert seit
    08.2007
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    186
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja stimmt, das mit dem "Dir" macht ja ohne das rr überhaupt keinen Sinn mehr.

  15. #665
    * Avatar von Pepe-Gonzalesch
    Registriert seit
    08.2007
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    186
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Bin mir gar nicht so sicher, dass die Änderung mit politisch korrekter Motivation zu erklären ist.
    Schließlich geht es hier ja eher um eine Art Lautschrift für den Akzent.
    Möglicherweise ist dies lediglich das Ergebnis von Unfähigkeit.
    Und jetzt dämmert mir langsam wieder, warum ich das rr bei der Lektüre der Werkausgabe vermisst habe.
    Eben nämlich, weil das in der Form totaler Quatsch ist.
    Weißt Du, Markus, wie das im Original ist?

  16. #666
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2011
    Beiträge
    680
    Mentioned
    19 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Pepe-Gonzalesch Beitrag anzeigen
    wie das im Original ist?
    Im Original hat er auch einen Sprachfehler / Accent.
    Er spricht zum Beispiel alles lang aus: "dé" statt "de", "yé" statt "je" oder "déyà" statt "déjà".


  17. #667
    * Avatar von Pepe-Gonzalesch
    Registriert seit
    08.2007
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    186
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ah, danke. Umso unverständlicher das alles.

  18. #668
    Mitglied Avatar von areyoureadysteve
    Registriert seit
    06.2004
    Beiträge
    1.770
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1

    Farbfaksimile

    Ich bin eine Privatperson welche die kompl. Farbfaksimile gesammelt aber ungelesen im Regal hat. Sollte jemand wirklich Interesse haben, kann er mich gerne mit einem fairen Angebot anschreiben unter roman.walther@gmx.ch

    Ich hoffe ich verstosse gegen keine Regeln, möchte aber lieber die Sammlung einem Liebhaber überlassen als einem Comichändler auf Ebay.

  19. #669
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2011
    Beiträge
    680
    Mentioned
    19 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gestern ist in Frankreich die neu-kolorierte Fassung von "Die Zigarren des Pharaoh" erschienen:

    -> https://boutique.tintin.com/en/33655...sion-colorisee

    Im Netz, auf Reddit, Twitter oder der offiziellen Webseite, findet man schon einige Bilder der Ausgabe und Leseproben. TintinImaginatio hat dazu auch ein kleines, seltsames Video produziert:


  20. #670
    Mitglied Avatar von Manfred G
    Registriert seit
    02.2005
    Ort
    Bergisches Land
    Beiträge
    2.281
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Jetzt kommt Tim im Lande der Sowjets doch in Farbe bei Carlsen, angekündigt für den 28.03.2023:
    https://www.carlsen.de/hardcover/tim...-3-551-73017-6

    Finde ich sehr gut da die Farbgebung wie ich finde sehr gelungen ist!

  21. #671
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2011
    Beiträge
    680
    Mentioned
    19 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Daumen drücken, dass es dieses Mal wirklich klappt!

    Auch wenn die Preise happig sind... (Die standard Ausgabe kostete in Frankreich 15€, die Vorzugsausgabe 32€.)

    Hoffentlich kommen dann auch noch die restlichen Bände. Ob man "Tim in Amerika" nochmal neu, mit der Carlsen Übersetzung raus bringt?

  22. #672
    Mitglied Avatar von M.Hulot
    Registriert seit
    02.2006
    Ort
    Pohlheim
    Beiträge
    2.004
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Manfred G Beitrag anzeigen
    Jetzt kommt Tim im Lande der Sowjets doch in Farbe bei Carlsen, angekündigt für den 28.03.2023:
    https://www.carlsen.de/hardcover/tim...-3-551-73017-6

    Finde ich sehr gut da die Farbgebung wie ich finde sehr gelungen ist!
    Das ist ja klasse.
    Ich freu mich wie bolle

    Mobil gesendet

Seite 27 von 27 ErsteErste ... 1718192021222324252627

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher