Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
|| [comicbookdb.com] || Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||
Rest gibt's dann im Juni im Album zu sehen.![]()
Die Kreativ-Foren des CFs. ||| Jeden Donnerstag und Freitag: AWIOL - After Work Illustrator Online-Lounge!
Hi Clint
Fez Bock = FaceB......
Zuletzt gelesen: Meinen Beitrag hier .....
Ich glaube, er hatte das dann auch schon verstanden, sonst wär da wohl ein Kopfkratz- statt Lichtaufgeh-Smilie.![]()
Korrekt. Wollte damit andeuten, daß es nur etwas gedauert hat.
Und ich glaube, ich konnte heute zum ersten Mal über "Isnogud" lachen.Komisches Gefühl.
![]()
Meine SAMMLUNGEN: [ Comics || Bücher || Filme/Serien || Musik || Video Games ]
|| [comicbookdb.com] || Meine ebay-Angebote || [ comicshop.de ] ||
Das *ZRÜFL* hat das Zeug zum Klassiker.![]()
Ist vorgemerkt,wrd gekauft. :-)
Der Band wird sich doch noch um ein paar Wochen verschieben, da die Übersetzung aufgrund des vielen Texts und der unzähligen Wortspiele etwas länger dauert. Statt zu Erlangen wird der Band also wohl Richtung Juli/August erscheinen, um eine durchgängig hohe Qualität des Textes zu gewährleisten (dafür ist die Wartezeit zum Folgeband dann aber auch entsprechend wieder etwas kürzer).
Die Übersetzung wird von Klaus Jöken angefertigt (der auch Lucky Luke und Asterix übersetzt) und folgt dabei stilistisch den von mir oben übersetzten Beispielgags, wird also nicht mehr ganz so umständliche Hofsprache sein wie zum Teil in früheren Alben. Das passt einfach besser zum Band und entspricht auch eher dem sehr klar und direkt gehaltenen französischen Original.
Wer Ende Mai in der Gegend von Offenburg ist, kann sich übrigens am 23. Mai von 16 bis 17 Uhr in der Stadtbibliothek ein bisschen Live-Übersetzen aus "Präsident Isnogud" anschauen, das unter dem Motto "Der gläserne Übersetzer" im Rahmenprogramm des Übersetzerpreises der Stadt stattfindet.
Das ist schon irgendwie ein wenig traurigaber wenn anschließend die Qualität stimmt, bin ich versöhnt. Die Übersetzersache wird wohl hinsichtlich der geplanten Ehapa Collection in Zusammenarbeit laufen, oder?
Im Gegensatz zu den meisten Superheldenleser bin ich ja bezüglich der Übersetzung, einer gelungenen Interpretation gegenüber einer wortwörtlichen eher zugeneigt.
Freu mich immer noch![]()
Zum Teil war das vielleicht auch ein bisschen ungeschickt koordiniert von mir, da ich die Übersetzung erst im März beauftragt habe, als ich die Dateien und den Vertrag bekommen hatte. Hätte ich das letztes Jahr schon während der "Übergangswartezeit" gemacht, wäre das mit dem Veröffentlichen jetzt zeitnäher gegangen. War mir dann aber doch zu riskant, denn wenn das dann aus irgendeinem Grund bei denen in Frankreich doch am Ende nicht geklappt hätte, wäre ich auf einer Übersetzung sitzen geblieben, mit der ich nichts hätte anfangen können. Von daher lieber so rum ... aber ich denke, dass sich die Wartezeit am Ende gelohnt haben wird.
Jein. Die deutschen Rechte der neuen Einzelbände liegen komplett bei mir, ich kann mit den Texten also machen, was ich will. Sie werden aber später dann unter Lizenz in der Gesamtausgabe verwendet. (Theoretisch könnte Egmont die Alben auch komplett neu übersetzen lassen, wenn sie mit dem Text gar nicht zufrieden wären ... aber das dürfte wohl kaum der Fall sein, weil es dann ein Text wäre, den ich selbst auch nicht veröffentlichen würde.)
Bei Klaus ist der Band gut aufgehoben, denke ich, zumal Isnogud auch zwingend erfordert, dass man da teilweise etwas freier übersetzt, da viele Wortspiele nur zum Teil oder gar nicht direkt zu übertragen sind. Das war auch der Grund, warum ich die Übersetzung dann letztlich abgegeben habe, statt sie selbst anzufertigen, da ich derzeit aufgrund der vorzubereitenden Titel schlichtweg keine Zeit habe, selbst stundenlang beim Überlegen mit dem Kopf gegen die Wand zu hauen.![]()
Die Einzelalben kommen von mir. Irgendwann, wenn dann auch mal das übernächste Album (das nach "Präsident") fertig gezeichnet und bei mir veröffentlicht wurde, gibt's dann (wie ein paar Seiten weiter vorn auch schon erwähnt) bei der Egmont Comic Collection auch einen zehnten Band der Gesamtausgabe. Entgegen meiner Anmerkung weiter vorn wird dies allerdings nicht bereits jetzt im Herbst oder nächstem Frühjahr sein, weil der Folgeband immer noch nicht fertig gezeichnet ist. Daher kann ich derzeit noch nicht sagen, wann genau der als Einzelalbum bei mir kommt, und die Kollegen in Köln wissen auch noch nicht, für wann sie die Gesamtausgabe ansetzen werden.
Jetzt kommt auf jeden Fall erst mal "Präsident" bei mir ... alles Weitere ergibt sich dann irgendwann später, wenn abzusehen ist, wann der Folgeband fertig gezeichnet, getuscht und koloriert vorliegt.
Laut Klaus wird er die Übersetzung wohl gegen Mitte September fertig haben, entsprechend könnte der Band dann im Oktober kommen. Wenn's was konkreteres Neues gibt, sag ich Bescheid.![]()
Nix Spektakuläres, aber hier während des Wartens schon mal die Spine-Ansicht.
![]()
Sieht sehr schick aus!
Aber müsste wenn der Titel "Präsident Isnogud" das Präsident auf dem Cover nicht über dem Isnogud Logo stehen?
Sieht aber trotzdem super aus!
Hat es eigentlich rechtliche Gründe, dass das alte Isnogud Logo verwendet wurde? (Gefällt mir in dem Fall sogar das alte besser!)
Nein, das Cover ist ja als Wahlplakat angelegt, wo einfach quer über den Namen ein "Präsident" gestempelt ist. Da ist die Position letztlich irrelevant. Und ob man "Isnogud, Präsident" sagt oder "Präsident Isnogud" bleibt dann ebenfalls jedem selbst überlassen (auch wenn "Präsident Isnogud" der offizielle deusche Titel ist laut Spine).
Das neuere Logo sieht mir zu hässlich kantig und zu sehr nach Computerschrift aus, weshalb ich das aus der Vor-Gesamtausgaben-Zeit gescannt und vektorisiert habe.
Druck auf alle Fälle im hinteren Teil des Comics eine Gesamtübersicht deiner bis dahin erhältlichen Comics ab.
Präsident Isnogud dürfte auf alle Fälle ein recht gut laufender Titel sein, und mit ein wenig Werbung im hinteren Buchteil könnte auch dein restliches Programm etwas anziehen.
Nur mal so als Idee ;-)
Ans Ende des Bands darf nur bzw. muss vertraglich verpflichtend eine Bibliografie von Goscinny und Tabary, da darf ich nichts anderes reinnehmen. Vielleicht leg ich aber zumindest einen Flyer bei, mal sehen.![]()
Ich schau mal, ob ich dieses hübsche Plakatmotiv für die Rückseite des Bandes oder alternativ als Bonusseite im Innenteil verwenden darf.
![]()
Das gefällt mir sehr.
Lass doch Poster davon drucken und leg sie bei, dann kannst Du auf das Cover einen schönen Aufkleber 'Extra: Mit Schmuckbild!' aufpappen.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
Euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
Lesezeichen