Mir kam der neu vor
Naja, auch egal ö.ö
Wurde darüber nicht schon auf Seite 3 oder 4 geredet? Also so neu ist der Zusatztitel auch nicht...Original von RaitoFan
Im Vorschaukalender heißt es jetzt "Finder, Band 1, Fadenkreuz".
Mir kam der neu vor
Naja, auch egal ö.ö
Gefunden auf Seite 4. (darauffolgend eine Diskussion darüber, bezüglich korrekte Übersetzung etc...)Original von Zuckersternle
irre ich mich oder wird der deutsche erste band auf der TP HP mir "fadenkreuz" betitelt *wimmer* .... *davonschleich*
Ganz neu ist die Info also nicht. :rolling:
naja, korrekte übersetzung? nein
titel furchtbar? ja
ich hoffe das wird noch geändert, ansonsten sollen ses ganz weglassen dann kommt wenigstens nix so beklopptes deutsches und außerdem gehts hier nicht um fadenkreuze sondern wenn dann ja um den sucher der kamera u.u *haare rauf*
Verkaufe diverse Manga/-serien, bei Interesse und für mehr Infos einfach PN an mich
Angel Sanctuary 1-20~BAA Perfect Edition 1~Blood Hound+Chibi~I am a Hero 1-2+Osaka~In a distant Time 1-11~Naruto Massiv 1~One Week Friends 1-7~Otomen 1-18~Slayers 1-8 + Special~Slayers Special 1-4~Vinland Saga 1-2~Namaiki Zakari 1 (mit MatchMe)~Hoshin Engi 1-23~Fire Punch 1-8~Kamikaze 1-7~Hellsing 1-10~Devil's Bride~Gata Pishi 1-2~Ultraman 1-4~Sweet Revolution~Undead Messiah 1-3 (mit Notizblöckchen)
Wenn's denn wenigstens "Im Fadenkreuz" hiesse. So wirkt der Untertitel ziemlich lustlos draufgepappt.
naja zumindest klänge es besser ja
*sfz* das was bereits in englisch aufm ori steht klingt aber immer noch um ein vielfaches besser :love1:
Verkaufe diverse Manga/-serien, bei Interesse und für mehr Infos einfach PN an mich
Angel Sanctuary 1-20~BAA Perfect Edition 1~Blood Hound+Chibi~I am a Hero 1-2+Osaka~In a distant Time 1-11~Naruto Massiv 1~One Week Friends 1-7~Otomen 1-18~Slayers 1-8 + Special~Slayers Special 1-4~Vinland Saga 1-2~Namaiki Zakari 1 (mit MatchMe)~Hoshin Engi 1-23~Fire Punch 1-8~Kamikaze 1-7~Hellsing 1-10~Devil's Bride~Gata Pishi 1-2~Ultraman 1-4~Sweet Revolution~Undead Messiah 1-3 (mit Notizblöckchen)
Ja, die Diskussion hatten wir schon mal und ich finde "Fadenkreuz" als Untertitel ziemlich unpassend (das klingt ehrlich gesagt...kann's nicht sagen. Ich denk da an Tatort und das blöde Fadenkreuz-Ding nur minus die eingängige Melodie und minus dem Auge... )
Stimme da sowohl Nergal ("Im Fadenkreuz" würde schon mal deutlich besser passen...sehr viel besser) als auch Sternle (im Original steht doch ein vernünftiger Untertitel...wohin ist das "You're my Loveprize..." hin verschwunden?) zu!
Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love
PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)
Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu
Dass ihr wegen einer Kleinigkeit, die euch nicht passt, gleich anfangt zu meckern, ist schon erbärmlich.
Typisch Fangirls/Fanboys...
Was ist daran erbärmlich? Wir zahlen immerhin für das Zeug, also dürfen wir doch erwarten, dass es in etwa unseren Vorstellungen entsprechen gestaltet wird - oder wenigstens unsere Kritik wahrgenommen wird
@RaitoFan: Aha. Wer kritisiert ist ein Fanboy/Fangirl?
(das sollte ich jetzt mal auf die Benzinpreise und die Reaktionen darauf umlegen )
Fakt ist, dass der Punkt schon einige Seiten weiter vorne kritisiert wurde und keine Art der Stellungnahme kam. Wenn sie den Titel schon nehmen, dann wüsste ich dann wenigstens gerne wieso gerade "Fadenkreuz" als Untertitel (besonders ohne "im" oder ähnliches).
Bei CS habe ich genauso "gemeckert", aber am Schluß war ich vom Ergebnis überzeugt (und dazu zählt nun mal auch der Titel) und habe es gekauft. Ende.
Aber wie schon dort gesagt: Lieber vorher seine Meinung/Kritik anbringen, als nachher dastehen und sich dann sagen lassen, dass man es nicht mehr ändern könnte bzw. vorher etwas hätte sagen können.
Und Finder ist eine Serie (wie CS, aber für mich noch viel mehr), die ich sehr mag...es ist eine gute Serie für Erwachsene, von der ich mir wünsche, dass sie gut aufgemacht wird und so eine große Leserschaft bekommt. Meinetwegen nenn mich Fangirl und erbärmlich...ist mir bei deiner Aussage eigentlich ziemlich egal.
Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love
PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)
Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu
Damit alle beruhigt sind: Die Kritik wurde wahrgenommen. Da am Wochenende hier aber nicht so viele arbeiten, hat noch keiner Stellung dazu bezogen. Die Untertitel im Original sind für den deutschen Markt mehr als unglücklich, gleichzeitig haben wir aber die Auflage, die Bände durch Untertitel zu kennzeichnen. Die Redaktion wird die Frage, wie wir dieses Dileamma lösen, ganz sicher in der nächsten Woche noch einmal diskutieren und dabei den Input aus dem Forum berücksichtigen.
@Jo Kaps: Danke für die Rückmeldung.
Jetzt geh ich erst mal beruhigter weiter die Kunde verbreiten, dass Finder auf Deutsch kommt...
Und jetzt wieder zurück zu Finder: Ich mag Akihito und Asami am liebsten und über den Inhalt kann man ja leider noch nicht viele Worte verlieren, aber September (bzw. Ende August) ist ja nicht mehr so lange hin. Ist da eigentlich irgendeine Messe oder Convention zu der Zeit?
Like a Dream - Forum für BL, Yaoi, Shonen-Ai, Homoerotik - und Girls Love
PKT=Persönliche Knallertitel (=was man subjektiv grandios fände, aber nicht unbedingt die Riesenmasse)
Titelwünsche: Ai no Kusabi (ein BL-Klassiker), Aijin Incubus, Deadlock (Novel), Ilegenes, Kiseiju (Parasyte), Lucky Dog, S, Togainu no Chi, Zone-00; etwas von Akira Norikazu
Vom 12. bis 14. September findet die Connichi statt.
fasjkkjasjflöasjlfasjldkajsklfjaj!!!!!
JAWOHL!! *O* MEHR VON AYANO YAMANE!!!
OMG!! >w< werd ich mir auch jedenfall holen QwQ ♥
ich denke besser vorher meckern (auch wenn man als fangirl betitelt wird XD) und gehört werden und eventuell ne änderung bewirken, mit der man zufrieden ist, als hinterher zu kommen, wenns eh schon zuspät ist
@untertitel und TP
hm, was ist denn das problem an den gegebenen? :wiry: soooo kompliziertes englisch, als das mans net verstünde is es ja nun auch wieder nicht. wo seht ihr da das problem?
Verkaufe diverse Manga/-serien, bei Interesse und für mehr Infos einfach PN an mich
Angel Sanctuary 1-20~BAA Perfect Edition 1~Blood Hound+Chibi~I am a Hero 1-2+Osaka~In a distant Time 1-11~Naruto Massiv 1~One Week Friends 1-7~Otomen 1-18~Slayers 1-8 + Special~Slayers Special 1-4~Vinland Saga 1-2~Namaiki Zakari 1 (mit MatchMe)~Hoshin Engi 1-23~Fire Punch 1-8~Kamikaze 1-7~Hellsing 1-10~Devil's Bride~Gata Pishi 1-2~Ultraman 1-4~Sweet Revolution~Undead Messiah 1-3 (mit Notizblöckchen)
Wieso sind die originalen Untertitel für den deutschen Markt unglücklich? Klar es ist (verkorkstes) englisch, aber der Titel ist ohenhin für ältere (die meistens Englisch können, den Originaltitel kennen oder sich nicht drum scheren).
Ich lass mich mal überraschen, mit was Tokyopop daherkommt.
danke für die rückmeldung Jo Kaps
jo, warum sind die untertitel "unglücklich"? würd mich auch interessieren.^^
omfg. ich werd gar nciht versuchen mir den band auf der connichi zu holen. der is sicher gleich weg.^^°° (es sei denn die händler sind clever - was sie bei DN nicht waren - und nehmen genug bände mit *ggg*)
* tell me princess, now did you just let your HEART decide? *
hey
na ja..
hauptsache der manga wird richtig übersetzt
da es bei crimson spell nicht der fall war.
(hab es auf japanisch u. englisch)
lg
Was war denn bei Crimson Spell falsch?
Würde mich auch interessieren. Was hast du erwartet? Eine wortgetreue Übersetzung?
Etwas abgeändert werden Aussagen bei Übersetzungen immer, halt so, dass sie schlussendlich am besten zur Sprache und zum Kontext passen... ich finde, Tokyopop hat das gut gemacht. Die Übersetzung wurde ja auch schon gelobt...
Es kann natürlich auch sein, dass die englische Ausgabe nicht richtig übersetzt wurde...Original von Adams Revenge
hey
na ja..
hauptsache der manga wird richtig übersetzt
da es bei crimson spell nicht der fall war.
(hab es auf japanisch u. englisch)
lg
zb die sex szene in cs war nicht ganz richtig.
jedenfalls steht im englischen:
''I would love to see his expression if I could screw him while he's himself....''und nicht ''
...ich würde zu gerne sein gesicht sehen, wenn ich das mal im bewussten zustand mit ihm machen würde.''
die englische version gefällt mir besser weil es auch im japanischen so steht und auch zu der empfohlenen altersbeschränkung passt.
Kannst du Japanisch lesen?
Sinngemäß ist es absolut das Gleiche. Man kann sich jetzt natürlich an Kleinigkeiten aufhängen, von Wortwahl her und was, aber der Sinn stimmt nun mal.Original von Adams Revenge
zb die sex szene in cs war nicht ganz richtig.
jedenfalls steht im englischen:
''I would love to see his expression if I could screw him while he's himself....''und nicht ''
...ich würde zu gerne sein gesicht sehen, wenn ich das mal im bewussten zustand mit ihm machen würde.''
die englische version gefällt mir besser weil es auch im japanischen so steht und auch zu der empfohlenen altersbeschränkung passt.
jepp..gott sei dank
XDD
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen