Zitat:
Original geschrieben von Dard
Was die Übersetzung angeht: Das Problem sind nicht nur die offensichtlichen Budget-Probleme, die zu erwarten sind.
Das Problem ist, daß Fred Perry eine wunderbare Art hat, mit Worten umzugehen. Das ist nur schwierig zu übersetzen und da geht zwangsläufig viel verloren.
Du sagst, du hättest nur die ersten drei von den deutschen Heften. Da gab es tatsächlich noch viele Anfangsschwierigkeiten. Das hat sich inzwischen um einiges gebessert, darf ich glaube ich behaupten. Auch wenn es natürlich völlig richtig ist, dass einige von Freds Gags (oder generell: Texten, besonders bei Dialekten und Slang) nicht wirklich 1 zu 1 übersetzt werden können. Und selbst bei Sachen, wo das geht, kann keine Übersetzung für jeden Leser perfekt wirken, allein schon vom unterschiedlichen persönlichen Geschmack in Sachen Sprachgebrauch her. Aber man kann schon recht nah ans Original herankommen (und tut das auch, denke ich, in späteren Ausgaben).
Zitat:
Original geschrieben von Dard
Das andere Problem ist, daß Fred Perry wohl einer der besten Letterer ist: Er bindet seine Handschrift voll in die Story ein und um Gags rüberzubringen. Das kann man mit dem Computer nicht 1:1 umsetzen. Das geht nicht.
Ich mich deshalb wohl auch weiter an die englischen Ausgaben halten.
Tja, dazu sage ich mal: du wusstest offenbar noch nicht, dass Fred GD seit Heft 24 der Farbserie ebenfalls mit dem Computer lettert... und ab Heft 25 dann in einer Schriftart, dass mir die in der deutschen Ausgabe sogar besser gefällt. Find ich zwar auch schade, ist aber so. Und Handlettering für eine übersetzte Ausgabe? Da kommen wir dann tatsächlich in die Budgetproblematik, die du auch schon erwähnt hattest... ^^;