Oliver & Columbine Gesamtausgabe (SR Verlag)
.
Oliver & Columbine Gesamtausgabe 1
https://www.die-neunte.com/image-upl...lumbine_01.png
Die Covers (rechts die Vorzugsausgabe)
Szenario: Greg • Zeichnungen: Dany
Übersetzung der Comics: Gudrun Penndorf M.A., Uwe Löhmann & Pia Poll
Reguläre Ausgabe: € 40,00 • HC • 21 x 29 cm • 160 Seiten • 4c
Vorzugsausgabe: € 79,80 • HC • 21 x 29 cm • 160 Seiten • 4c • limitiert auf 100 Exemplare mit Variant-Cover und Druck
Enthaltene Geschichten:
• Die Ballade von der Vogelscheuche
• Die wunderbare Odyssee
• Halluzinaburg
• Die Wünsch-dir-was-Kugel
• Das Schloss der 4 Monde
Zusatzmaterial:
Acht Redaktionsseiten von Christelle & Bertrand Pissavy-Yvernault sowie zahlreiche Illustrationen und Cover-Abbildungen.
Dieser Band einhält in chronologischer Reihenfolge die zwischen 1968 und 1970 im »Tintin«-Magazin veröffentlichten großen »Oliver & Columbine«-Abenteuer sowie zwei Kurzgeschichten.
Sie wurden zu Königen in der Welt der Träume: Denn Greg und Dany sollten eines Tages feststellen, dass das Wort »Träumer« völlig zu Unrecht von Leuten verhöhnt wird, die diese Welt nur noch langweiliger machen. Also beschlossen sie, den Träumen den ihnen gebührenden Platz zurückzugeben. Mit »Schauimtraum« erschufen sie ein Land, in dem alles möglich ist und das auf alle Zeit existieren wird. Folgen Sie Oliver und Columbine in diese wunderbare Welt der unbegrenzten Freiheit.
Leseprobe auf der PPM-Website: https://www.ppm-vertrieb.de/Oliver-C...html#gallery-2
************************************
Gerade sind wir in den Endarbeiten des ersten Bandes der neuen Oliver & Columbine Gesamtausgabe. Deshalb eröffne ich hier mal ein entsprechendes Thema, in dem ich dann gleich auch im nächsten Beitrag eine Frage an die potentielle Leserschaft aufwerfen möchte.
Die Namen der beiden Hauptfiguren
Auch wenn sie nicht sehr oft auftauchen, haben mich über die Jahre immer die eingedeutschten Nachnamen der Hauptfiguren gestört, nämlich Oliver Arglos und Columbine Sonnenschein (die kurze Pabel-Episode lasse ich mal außen vor).
Diese Namen haben wirklich gar nichts mit den "sprechenden" Nachnamen des Originals zu tun und sind zudem ziemlich albern, wie ich finde. Die erste Übersetzerin Gudrun Penndorf hatte ursprünglich noch einen ganz anderen Weg einschlagen wollen, der offenbar bei Seven Island aber verworfen wurde, wo es dann zu den Benennungen kam, die später auch BSE nutzte.
Ich bin deshalb am überlegen, ob die Nachnamen von Oliver und Columbine in der Gesamtausgabe stärker an das Original angelehnt werden sollten. Wie sieht das jetzt aber mit den Originalnamen und ihrer deutschen Bedeutung konkret aus ...
• Rameau (aus Olivier Rameau) bedeutet auf Deutsch: Zweig
• Tire-d'aile (aus Colombe Tiredaile) bedeutet auf Deutsch: mit raschem Flügelschlag
Wenn man jetzt etwas mit dem Begriff "Zweig" arbeitet kommt man schnell auf Synonyme wie "Reis" bzw. "Reisig" und dann auf den durchaus geläufigen Nachnamen "Reiser", der zudem auch das "Reise" in sich trägt, das sehr schön zur Serie passt.
Und der "rasche Flügelschlag" lässt natürlich schnell an "Flügel" oder "Schwinge" denken, wobei bei Letzterem auch noch das "beschwingt" mitklingt, das – wie ich finde – bestens Columbine beschreibt.
Meine beiden Vorschläge wären also:
• Oliver Reiser
• Columbine Schwing
Schreibt einfach mal, was ihr davon haltet. Auch Abwandlungen wären noch möglich wie "Oliver Reisig" oder "Columbine Schwinge".
Oliver & Columbine Gesamtausgabe (SR Verlag)
Zitat:
Zitat von
Martin Jurgeit
Das zeigt aber auch, wie viele Gedanken sich ein Szenarist wie Greg gerade bei den Namen seiner Figuren gemacht hat.
Und genau deswegen würde ich das auch entsprechend respektieren und die Namen im Original belassen. Wer ist denn die Zielgruppe für diese Alben? Ich glaube kaum, dass ein modernes Kind/Jugendlicher das überhaupt lesen wird. Das sind Sammlerstücke für ältere Fans 40+. Denen ist der Originalname mit einer Erwähnung des Zusammenhangs und der alten Namen im redaktionellen Teil schon zuzutrauen.
Oliver & Columbine Gesamtausgabe (SR Verlag)
Zitat:
Zitat von
Martin Jurgeit
Wie soll es jetzt aber konkret weitergehen?
1. Völlig eindeutig scheint die Meinung hier zu sein, dass es zumindest Zustimmung für meinen Wusch gibt, "Oliver Arglos" verschwinden zu lassen.
2. Praktisch alle Äußerungen hier würden sich für die Einführung der französischen Originalbezeichnungen aussprechen.
Das wäre theoretisch ein Weg, den man einschlagen könnte. Ich muss aber abklären, ob das auch praktisch umsetzbar ist. Das würde nämlich immense Extraarbeit bedeuten, da wir auf jeder Seite zigfach Korrekturen vornehmen müssten, wenn wir nicht einfach die alten Übersetzungen ohne größere Änderungen beibehalten.
Ich glaube auch kaum, dass wir diese Mehrarbeit einfach auf den Verkaufspreis draufschlagen könnten. Und schon jetzt können die Beteiligten nur davon träumen, auch nur den halben "gesetzlichen" Mindestlohn bei so einem Projekt zu verdienen.
Aus solchen Editionen würde so immer mehr ein Liebhaberprojekt werden, in das man – notgedrungen nur nebenher – immer mal wieder ein paar Stunden investieren kann, was alles weiter und weiter verzögert.
Und wenn ihr die Schwarmintelligenz der selbsternannten Fachkräfte hier im Forum für die Kontrolle der einzelnen Übersetzungen und Namensveränderungen nutzt? Es gibt sicher einige, vermute ich jetzt mal ganz frech, die für ihre Lieblingsserien gerne dabei helfen würden.
Dieselben, die die Fehler in fertigen Ausgaben finden und dann im Forum mitteilen…