PS: Im Original gibt's da eigentlich keinen Zweifel, sehe ich gerade. Zitat aus "Live and Let Die"-Roman:
Heißt: MI 5 (die anderen) und Bonds Special Branch (SIS/MI 6) nerven sich immer gegenseitig, wie FBI (Dexter) und CIA (Leiter) in den USA.Zitat:
'Oh of course,' said Bond. 'We're always rubbing MI 5 up the wrong way. And they're always stepping on the corns of the Special Branch.
Wie ist die Stelle denn im Deutschen übersetzt?