Kouki sieht klasse aus. Nostalgie und Hochspannung vom Feinsten. Wie Ich mich freu.
Druckbare Version
Kouki sieht klasse aus. Nostalgie und Hochspannung vom Feinsten. Wie Ich mich freu.
Valhardi gefällt mir, aber Lettering und Text sind recht mau, mal sehen…
Lucien ist eigentlich Pflicht, aber liest sich auch ziemlich holperig.
Das klingt ja alles nicht so toll. Mir ist ein gutes Leseerlebnis durchaus wichtig - und dazu gehört eben eine kompetente Übertragung ins Deutsche sowie ein kompetentes Lektorat. Kann jemand sagen, ob das bei den Riedl-Veröffentlichungen bisher gegeben ist? Kurios bei einigen späten Epsilon-Titeln war ja nicht allein die miese Übersetzung, sondern auch der unerfindliche und unprofessionelle Verzicht auf ein Lektorat.
Die Frage ist dann natürlich, warum Riedl als Geldgeber einen solchen Ansatz mitmacht. Bevor ich Geld in derartige Großprojekte in einem Liebhabermarkt stecke, vergewissere ich mich doch erst einmal, dass mein Übersetzer sein Handwerk versteht. Und um zu merken, dass ein gutes Lektorat wichtig ist, muss man ja nicht Verlagswesen studiert haben. Und für die Fans/Leser ist ein holpriges Leseerlebnis halt wirklich ärgerlich.
Der Verleger Riedl steckt ja auch Geld in den Preiskatalog! Ich kaufe den nicht (weil ich nichts verkaufe) - aber ich kaufe Comics. Ist dann die Druckauflage eines Comics nicht von Natur aus größer ggü. einem Preiskatalog?
Ich sehe es wie Du, betreffs Leseerlebnis: Das kann mir den Spass schon verderben, wenn's orthographische/grammatikalische Fehler gibt. Hoffentlich bleibt uns das ja großteils erspart. Bin schon auf MINIMENSCHEN und VALHARDI gespannt! PITTJE PIT ist nicht mein Revier.
Vor allem aber wäre mal die Äußerung über beabsichtigte Erscheinungsrhythmen wichtig: Der Dupuis-Valhardi hat 6 Bände im Original - jährlich einer = 6 Jahre. Minimenschen = gar 10 Bände ... wäre doch sehr zäh.
Sienna 1 war der super Gau von M. Fischers Epsilon Zeit. "Riedles" Sienna 2 habe ich dennoch gekauft und beide Doppelalben in einem Guss gelesen. Gott sei Dank eine gewaltige Verbesserung der Übersetzung und Rechtschreibung. Der Unterschied ist wirklich extrem und bei Siena 1 möchte ich nicht wissen, was MF während der Übersetzung genommen hat ;) .... unterirdisch und somit nervend zu lesen.
Zitat Mick Baxter: Kürzlich hat er Übersetzer und Letterer gesucht. Aber offenbar gegen sehr geringe Bezahlung.
Scheint EIN Grund für die Verschiebung der umfangreichen Gesamtausgaben zu sein...
Die Valhardi Übersetzung ist nicht sooo schlecht, aber leider nicht ganz fehlerfrei. Erste Beispielseite, erstes Bild: Statt "Nichts zu tun, ..." müsste es vielmehr heißen: "Nichts zu machen, ..."
Zweite Beispielseite, achtes Bild: Statt "... er wiederholt eine Tragödie." müsste es heißen "... er probt eine Tragödie."
Ich habe den französischen Intégrale zum Vergleich.
MOF macht ja manchmal auch seltsame Dinge - ich meine, er hätte vielfach französische Titel auf Basis der niederländischen Ausgabe ins Deutsche übertragen - also quasi eine Übersetzung der Übersetzung. Auf so etwas lässt ja auch die "Heilige Kuh!" in den "Lieblingssünden" schließen - das dürfte er aus einer englischen Ausgabe direkt übertragen haben. Ich denke nicht, dass es im Französischen so etwas wie "Holy cow!" als Ausruf des Erstaunens gibt. ;-)
War in den 80ern auch bei Großverlagen noch gängige Praxis, Comics aus anderen als der Originalsprache zu übersetzen. Neulich im Impressum von "Panda und seine Freunde" (Carlsen) gefunden: "Übersetzung aus dem Englischen" - ist aber ein niederländischer Comic. Anscheinend hatte Carlsen damals niemanden an der Hand, der des Niederländischen halbwegs mächtig war.
Bei amerikanischen Veröffentlichungen italienischer Disney-Comics ist es ja wohl auch heute noch so, dass die Dialogschreiber kaum Italienisch können, sondern erst den Google Translater bemühen und dann neu texten.
Niederländisch kann MOF wohl auch nicht besonders gut. Bzw. kein Deutsch, denn wörtliche Übersetzungen klingen schon recht scheußlich (eben wie Google). Da fängt die eigentliche Arbeit erst an, und die scheut der gute Mann. Man vergleiche Mal die frühen Übersetzungen der Artikel von Rik Sanders im COMIC!-Jahrbuch von MOF mit den späteren von Marcus Kirzynowski.
Anhang 32895Im Französischen ist die Kuh nicht heilig, aber immer noch eine Kuh. Mögliche Übersetzungen "Donnerwetter!", "Mein Gott!", "Verdammt!", "Heiliger Strohsack!", "Heiliger Bimbam!"… sind alle doof. "Eine heilige Kuh" gibt es als Redewendung auch im Deutschen, als Ausruf wohl kaum, macht aber Sinn, wenn man darüber nachdenkt, und passt gerade da für die unantastbare Freundin, die er haben will, sehr gut. Sagt man nicht? nun, warum nicht? und jetzt schon!
Heilige Kuh sagt kein Ochse. 'Donnerwetter' wär angebracht gewesen. Wie Robert Strauss, als er die Monroe im verflixten 7. Jahr erblickt.
Also Ich sprech Französisch wie ne Kuh Spanisch. Da muss Ich dem Mork schon vertrauen.
Kouki, Frank und Rodino. Alle wären hier begeistert.
Herr Fischer, wie sieht's aus im Dezember?
Valhardi
oder
https://external-content.duckduckgo....jpg&f=1&nofb=1