Ich selber bin ein großer Fan von Fairy Tail, aber auch ich kann mit der Eindeutschung leben.Zitat:
Ich lese zwar Fairy Tail nicht wirklich (nur ab und an über die Bücherei), von daher könnte ich mit Säbelzahn und Elsa wohl leben.
Aber ich kann MMB schon verstehen, wenn sie mit der Übersetzung alles andere als zufrieden ist.
Mir erging es mit der Übersetzung von Carlsen bei Naruto ähnlich.
Vor zwei Jahren verliebte ich mich regelrecht in diese Serie. Allerdings empfinde ich die Übersetzung als so grottig, dass ich die meine angefangene Sammlung schnell wieder verkauft habe und seitdem doch recht trauere, dass ich Naruto nicht in meinem Regal habe :(. Als ich dann mal im Thread schrieb, war es schon sehr bekannt, dass viele diese Übersetzung bemängelt haben.
Ich habe aber nicht den Eindruck, als wenn Carlsen sich damit auseinander gesetzt hat. Na ja, die Reihe verkauft sich eben auch so gut
Manchmal ist es eben eine Frage, was man zuerst kannte: Englische Version (ob nun Anime oder Manga) oder deutsche Version (so wie bei mir).
Ist jedoch nicht immer so. Etwas OT: Ich las Skulduggery Pleasant zuerst auf deutsch mit eingedeutschten Namen, dann auf Englisch, weil mir die Veröffentlichung nicht schnell genug ging. Mittlerweile wird mir bei den deutschen Namen auch übel. :D
Von daher kann ich Milks Kritik sehr gut nachvollziehen, ich versuche lediglich zu erklären, wie es dazu gekommen ist.