lol ein aufmerksamer leser XD
nunja solche kleinen fehler sind mir schon ein paar mal aufgefallen aber eigentlich ist das nicht weiter störend. solang ich keinen kompletten fehldruck hab passts. (hab ich komischerweise auch noch nie gehabt :D)
Druckbare Version
lol ein aufmerksamer leser XD
nunja solche kleinen fehler sind mir schon ein paar mal aufgefallen aber eigentlich ist das nicht weiter störend. solang ich keinen kompletten fehldruck hab passts. (hab ich komischerweise auch noch nie gehabt :D)
Hm, Fehler sind nicht die Welt, doch sollte man sie aufm Markt relativ selten halten.
Hallo, alle zusammen. Ich habe einen Fehler in einem Manga gefunden, aber keinen passenden Ort gefunden, an dem ich ihn aufzeigen könnte und im Forum habe ich auch keinen Thread dafür gefunden.
Deshalb fange ich hier einen Fehlerthread an und schreibe ihn hier hinein.
Im zweiten Band von "Japanisch für Manga-Fans" von Thora Kerner und Jin Baron sind in der Wörtertabelle auf Seite 18 ein paar Übersetzungen vertauscht. Die Kanji und die Lesungen sind korrekt, aber die deutschen Übersetzungen passen nicht dazu.
Ich beziehe mich hier auf:
1. "asa" Bedeutet nicht "Nacht, Abend", sondern
"Morgen"
2. "yomu" Bedeutet, wie es schon im ersten Band angegeben
wird, "Lesen" und nicht "Morgen"
3. "yoru" Bedeutet "Nacht, Abend" und nicht "Lesen"
mmh ich habe mir das mal alles durchgelesen xD
also wenn ich nachdenke habe ich in meinen Mangas keine Fehler entdeckt.
Bei Gelegenheit checke ich sie mal durch vll finde ich ja was ;)
:rolling: :rolling: :rolling: :rolling: :rolling: :rolling: :rolling: :rolling:
Hallo liebe Carlsenmanga Redaktion,
ich würde von ihnen gerne eine kleine Erklärung zu diesen Bildern haben. Ich
hab mir zwar den Manga "Welcome to the N.H.K. BD4" schon ende Dezember gekauft, aber erst heute ausgepackt
(Einschweisfolie) und kann es somit leider nicht mehr zurückschicken (weil die Rückgabefrist schon
vorbei ist). Aber in diesem Fall geht es nicht wirklich ums Geld, sondern ich würde gerne wissen, wie so
ein Fehler passieren kann? Werden denn die Manga nicht kontrolliert, bevor oder wärend sie gedruckt
werden? Dabei habe ich immer nur gute Erfahrung mit Carlsen Manga gehabt.
Mit freundlichen Grüßen
Paul D.
http://img682.imageshack.us/img682/4219/img5189a.jpg
http://img265.imageshack.us/img265/9795/img5188l.jpg
http://img168.imageshack.us/img168/6379/img5186w.jpg
Das kannst du theoretisch auch direkt an Carlsen zum Umtausch schicken, soweit ich weiss. Zumal die meisten Bücherläden auch sehr zuvorkommend sind und SOLCHE Fehler eigentlich immer umtauschen.
Es werden Bücher kontrolliert, klar, aber doch nie jedes einzelne, daher kann sowas schon gelegentlich passieren, ist aber eher selten. ;)
Ich kann zwar nicht für die Redaktion sprechen, aber für mich sieht das so aus, als wäre der Umschlag verkehrt herum eingeklebt worden. Vermutlich lag ein Druckbogen verkehrt herum auf dem Stapel. Da solche Bücher maschinell und zu Tausenden hergestellt werden, kann man wohl nicht erwarten, daß hinterher jemand alle von Hand durchblättert und kontrolliert.
Ich besitze diesen Manga auch, und meiner ist in ordnung. Von daher kann man wohl davon ausgehen, daß nicht die ganze Auflage betroffen ist.
Ich hatte so etwas erst einmal (bei einem Roman) erlebt. Und ich besitze mehrere Tausend Bücher. Ich denke, so etwas kann gelegentlich, wenn auch selten vorkommen.
Ich würde mal versuchen, ob der Buchhändler nicht kulant ist und ihn umtauscht.
Danke für die Antworten, leider habe ich den Manga online gekauft und selbst wenn sie mir den Manga ersetzen, bleibe ich auf dem Versand sitzen...
Fehlerhafte Ware kann auch nach den 2 Wochen noch umgetauscht werden.
Außerdem hat der Händler die Versandkosten der Rücksendung bei fehlerhafte Ware zu bezahlen.
Behalte es doch. Es wird eines Tages doch bestimmt viel wert sein xD.
Ich kaufe meine Bücher bei Amazon. Da zahle ich keine Versandkosten. Oder im örtlichen Comicshop. Die sind da sehr kundenfreundlich.
@Dudino: Sorry, da ist wohl tatsächlich ein fehlerhaftes Exemplar ausgeliefert worden - das soll natürlich nicht passieren, kann aber leider nicht zu 100% ausgeschlossen werden. Klarer Fehler beim Bindevorgang in der Druckerei... Im konkreten Fall ist es ein "Ausnahmeexemplar", denn die Auflage des genannten Bandes ist sonst in Ordnung.
Ein fehlerhaft produziertes Buch wie dieses hier solltest du eigentlich - gegen Vorlage der Quittung o.ä. - problemlos auch noch nach vier Wochen oder ggf. sogar später umtauschen können, natürlich auch bei Online-Versendern. Wir empfehlen in solchen Fällen immer, es genau dort umzutauschen, wo man es gekauft hat. Kontaktier doch einfach kurz deinen Händler, wie du am besten verfahren sollst.
Falls da gar nichts zu machen ist, kannst du dich natürlich auch an uns im Verlag wenden, wir senden dir dann ein Ersatzexemplar.
ich hab schon versucht 10 emails an info@carlsen.de zu schicken, doch die kommen irgendwieso nicht bei euch an... meinen händler habe ich auch kontaktiert, der meint ja auch, das er breit ist das buch zu erstzten, aber porto trage ich >.>
Nein, das Porto hast du IMO nicht zu tragen.
Laut §434 I Satz 2 Nr. 2 BGB handelt es sich in der Tat um einen Sachmangel, weshalb du laut § 437 Nr. 1 BGB Nacherfüllung verlangen kannst. Dieser Abschnitt bezieht sich auf § 439 BGB und dort heißt es
Gewähr gebe ich dir nicht drauf, da ich nicht hundertprozentig alle Ausnahmen bei Fernabsatzverträgen kenne (worum es sich ja augenscheinlich handelt), aber die Rechte von Verbrauchern sind mittlerweile relativ stark im BGB verankert.Zitat:
(1) Der Käufer kann als Nacherfüllung nach seiner Wahl die Beseitigung des Mangels oder die Lieferung einer mangelfreien Sache verlangen.
(2) Der Verkäufer hat die zum Zwecke der Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten zu tragen.
@Dudino: Die Mails an info@carlsen.de kommen an, allerdings kann die Beantwortung ggf. einige Tage dauern. Wenn's mit dem Umtausch des Buchs beim Händler partout nicht klappt, sende dein falsch gebundenes Exemplar an den Carlsen Verlag, "z. Hd. Comic-Vertrieb", Völckersstr. 14-20, 22765 Hamburg (bitte übernimm dafür das Porto). Wir schicken dir dann ein korrektes Ersatzexemplar (das Porto dafür übernehmen wir dann).
Im Dragonball Sammelband Band 17 auf seite 106, unten links, ist eine sprechblase leer (Son-Goku spricht)
Mir ist in Fairy Tail Band 1 etwas aufgefallen:
Ein und der selbe Charakter wird im 2. Kapitel Levi genannt und im 4. Rebi.
Ist ein bisschen verwirrend, auch wenn sie noch keinen größeren Auftritt hatte.^^
In Dragonball Sammelband 18 fehlt Seite 213. Stattdessen ist Seite 214 doppelt vorhanden.
Danke wieder mal für die Hinweise und sorry für die Fehler! Von DB Sammelband 18 gibt's jetzt nur noch korrekte Expl. am Lager, Händler können jetzt fehlerhafte Expl. umtauschen.
in After School Nightmare band 9 sind auf seite 45 die texte in den sprechblasen verrutscht.
ach, und ich weiß zwar das die Ja-Dou bände schon etwas älter sind, aber auf den buchrücken von band drei, der eigentlich "Infinit Embrace II" heißt wurde der titel von band eins "Empire Of Whispers" aufgedruckt!
Mir ist sowas mal bei Fairytail Band 1 passiert.
Bis Seite 31 war alles in Ordnung. Dann ging es plötzlich mit Seite 94 weiter. Bis Seite 184 war dann wieder alles in Ordnung. Aber dann kamen die Seiten von 94 bis 157 nochmal.
Ich bin dann auch nochmal zur Bücherei als ich das gemerkt habe und hab den Band dann wieder umgetauscht. War kein problem und hat mich auch nichts extra gekostet =)
One Piece Band 57:
Auf die Seiten 129 und 146 sagt Smoker Rogue Town statt Logue Town. In Band 11 wurde es richtig bezeichnet.
Auf Seite 165 wird Diamond Jozu auf Seite Diamond Jaws genannt.
Auf Seite 91 wird Senghok als Admiral statt Großadmiral bezeichnet.
Auf Seite 130 wird Gigant Rifle Giant Rifle genannt... In Band 52 (Das letzte mal wo es benutzt wurde) war es noch Gigant Rifle.
In der Charakterliste gibts auch ein paar Fehler..:
Bei Whitebeard steht: (...) Käpt'n der Whiebeard Bande
Bei Marco und Jozu steht Whitebeard-Band.
:)
Ich würde eher sagen in Band 11 ists falsch und in Band 57 ists richtig. Da auf japanisch das "Ro" und das "Lo" austauschbar/dasselbe ist, Rogue aber im Gegensatz zu Logue ein ordentliches, englisches Wort ist (rogue = Schurke, also Schurken-Stadt), ist es ziemlich sicher Rogue Town. Vielleicht kennsus aus Scanlations anders, aber diese Katakana Übertragungen sind immer so ne Geschichte für sich. ;) Ich würde mit der Übertragung gehn, die, in diesem Fall jetzt, auch wirklich etwas bedeutet *g*Zitat:
Original von MarcelloF
One Piece Band 57:
Auf die Seiten 129 und 146 sagt Smoker Rogue Town statt Logue Town. In Band 11 wurde es richtig bezeichnet.
Dasselbe ist eigentlich mit "Diamond Jozu" und "Diamond Jaws". Jaws auf Japanisch schreibt man eben jozu. Ich tippe jetzt, ohne die Serie gross zu kennen, dass mit Jozu tatsächlich Jaws gemeint ist. Anscheinend sind so englische Ausdrücke im Original sehr üblich.
Logue ist richtig. Es wurde in Band 11 romanisiert. Es kommt vom englischen Prologue und Epilogue.Zitat:
Originally posted by Huscheli
Ich würde eher sagen in Band 11 ists falsch und in Band 57 ists richtig. Da auf japanisch das "Ro" und das "Lo" austauschbar/dasselbe ist, Rogue aber im Gegensatz zu Logue ein ordentliches, englisches Wort ist (rogue = Schurke, also Schurken-Stadt), ist es ziemlich sicher Rogue Town. Vielleicht kennsus aus Scanlations anders, aber diese Katakana Übertragungen sind immer so ne Geschichte für sich. ;) Ich würde mit der Übertragung gehn, die, in diesem Fall jetzt, auch wirklich etwas bedeutet *g*Zitat:
Original von MarcelloF
One Piece Band 57:
Auf die Seiten 129 und 146 sagt Smoker Rogue Town statt Logue Town. In Band 11 wurde es richtig bezeichnet.
Dasselbe ist eigentlich mit "Diamond Jozu" und "Diamond Jaws". Jaws auf Japanisch schreibt man eben jozu. Ich tippe jetzt, ohne die Serie gross zu kennen, dass mit Jozu tatsächlich Jaws gemeint ist. Anscheinend sind so englische Ausdrücke im Original sehr üblich.
Jozu ist das richtige. Es wurde in One Piece Green auch romanisiert.
Bei Fairy Tail 7 ist mir etwas aufgefallen:
1)Aria von Ozora
Bei den anderen Element 4 wurden die Beinamen immer übersetzt nur bei ihm wurde er japanisch gelassen. Ich will jetzt nicht für alle Fairy Tail-Leser sprechen, aber ich vermute ein großer Teil von ihnen weiß nicht, dass Ozora das japanische Wort für Himmel ist
2)Über-Griff
Am Anfang und in seinem Profil wird Elfmans Magie noch Über-Griff genannt, aber noch im gleichen Band wird schon wieder von Take Over dafür benutzt. Ist sehr verwirrend (nicht für mich, wahrscheinlich mehr für andere), da ein und dieselbe Magie damit gemeint war.
3)Dragon Slayer
Das wurde ja schon oft genug erwähnt, in den vorigen Bänden heißt es noch Drachentöter, jetzt Dragon Slayer.
Ich will euch ja keinen Vorwurf machen, aber ein bisschen Konsistenz schadet bei der Übersetzung nicht ;)