Ah, Supermarktwerbecomics.
Druckbare Version
Ah, Supermarktwerbecomics.
Ich habe wegen Lieblingssünden in Comics Info 91 nachgeschaut. Das finde ich nichts...
Das ist der Artikel zum Vogel der Zeit.
https://abload.de/img/5780761a-0088-460c-bmpk7s.jpeg
So schön auch die neue Kolorierung ist, bleiben tatsächlich ein paar Details auf der Strecke und teilweise verschwindet Zuviel im Schwarz.
Die Übersetzung von Uli Pröfrock ist eine klare Verbesserung zur alten und macht richtig Spaß zu lesen.
Das kann ich auch wie immer beweisen und werde das Heute Abend tun ! ;-)
Jetzt muss ich schon von einem unseren alten Verein Edelfans eine Floskel übernehmen um in nichts rein zu kommen:
Das alles ist meine persönliche Meinung und muss nicht die Ihre sein. Amen
Stell mir da gerade Uli Pröfrock vor wie er reagiert hat als er das Statement las.
Denke ohne erkennbare äussere Reaktion hat er so wie immer seine Kaffee Tasse gehoben und genüsslich einen Schluck geschlürft, fertig.
Ist eher der Typ: Was interessiert es die Eiche wenn sich eine Sau dran reibt.
Der jelly, bisweilen ist er ein Quälgeist und nicht zum Aushalten, aber er hat Geschmack, den verrückten Edika brauchen wir unbedingt.
Meine Alben sind abgesoffen.
Ich finde ja, dass die neue Kolorierung zwar den ein oder anderen Strich durchaus verdeckt, dadurch aber auch Plastizität und Atmosphäre entsteht, die die Zeichnungen auf ein höheres Niveau heben.
@Anasor :
Ich habe nicht wirklich mit einer Reaktion gerechnet ... aber auf aufgeschlossene Leserinnen und Leser gehofft. Insofern:
:thx:
Wichtig wäre mir, dass bei Diskussionen wie "Ist Sandman ein gut geschriebener Comic?" oder, gerade aktuell, "War Franquin ein besserer Szenarist als Goscinny?" nicht aus dem Blick gerät, dass hier fast immer nur über die Leistung von Übersetzerinnen und Übersetzern, über das Können von Lektoraten und Korrektoraten sowie über redaktionelle Vorgaben Urteile ausgetauscht werden [können].
Wie "gut" Neil Gaiman, André Franquin oder René Goscinny tatsächlich schreiben oder geschrieben haben [und vor allem: unter welchen Bedingungen], lässt sich anhand ihrer Übertragungen ins Deutsche nicht sagen. Dazu braucht das interessierte Publikum Analysen von Fachleuten [die mit den Originalausgaben arbeiten] oder Übersetzungen von erhellenden Sekundärwerken. Also schon wieder vertrauenswürdige Übersetzerinnen und Übersetzer ...
... und die kosten Geld.
:D
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Heilige Madonna, oder nur Madonna oder Cherie bei den Franzosen wäre passend.
Wie loben denn die Franzosen Ihre Frauen während des Aktes? Sagen die Mama oder Hase DU BIST heute wieder so langohrig!
Babe geht doch, oder Baby.
Ich sag immer „Heilige Mutter Gottes Maria Ihrer Gnade, bitte für mich kleinen Sünder…“ und dann ist meistens auch schon fertig.
@Simulacrum :
Eieiei!
Das kommt, weil ich mich in letzter Zeit zu lange in Alan Moore und seine dissoziativ gestörten Figuren in Cinema Purgatorio hineindenken musste.
:D
Danke für's Finden.
Wird geändert.
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Schizophrenie ist bei Übersetzern sicher auch eine anerkannte Berufskrankheit;)
... übrigens gefällt mir die Diskussion [ihr Gegenstand und die Attitüde der Mitdiskutierenden] im Nachbarthread bisher ausgesprochen gut.
Ähnliches lässt sich hoffentlich auch für die Riedl-Produkte erreichen, sobald diese vorliegen.
Mit 1000 Grüßen,
JRN
@Simulacrum :
Leider nein.
Schizophrenie gilt eher als berufsrelevante, neidvoll beäugte Sonderbegabung.
:D :D :D
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Ach so :D
Ich habe mich gerade an Gaimans Black Orchid im Original versucht. Da bleibe ich vielleicht doch besser bei den Übersetzungen ins Deutsche. Im ersten Teil vermochte ich vielem nicht so recht zu folgen, das besserte sich erst im weiteren Verlauf.
Dagegen ist James Robinson einfach zu lesen.
Ein wenig Bammel habe ich jetzt vor Alan Moores Promethea...
Pittje Pit ist wohl bei Riedl von September in den November verschoben worden, laut PPM. Valhardi in den Dezember und Minimenschen auf Januar.
Die Epsilon-Variante wäre: Bd. 1 erscheint.
X ... Y ... Z: Ich Zitiere Dich hier!!! :) Ob der Valhardi was werden wird? In meiner Restlebenszeit ... hmmm. Freude darüber, dass ich diese 7-bändige Originalausgabe innert 8 Jahren erworben hatte. Ein schönes Ding. Wünsche ich Hrn. MOF, auf Deutsch, dass es käme ... und unterstützte ich sehr wohl durch meinen Ankauf schwerlich verdienter Silberlinge meiner Tätigkeit ggü meines globalen Arbeitgebers. Solang's halt noch gehen wird. Deshalb schon: MOF, sei schnell.
Im Übrigen: Schon wegen FRANKA bin ich MOF zu bestem Dank verpflichtet. Und auch wegen der RUBINE-GA wurde schon alles gut ... Naja, die BOB MORANE, ... also für alles: DANKE. Sehr vielmals, und ich bin nicht Charlie Chan.
Es gibt jetzt Leseproben zu allen ersten Bänden der Riedl-Gesamtausgaben:
Valhardi https://www.ppm-vertrieb.de/Valhardi...1::315030.html
Die Minimenschen https://www.ppm-vertrieb.de/Die-Mini...1::315029.html
Pittje Pit https://www.ppm-vertrieb.de/Pittje-P...1::315028.html
Lucien https://www.ppm-vertrieb.de/Lucien-G...1::314811.html