Ja hast wahrscheinlich recht, da wird sicherlich eine komplett andere Geschichte erzählt.
Druckbare Version
Wo find ich denn die "Comics Info" online zum Lesen? Hier ja leider nicht: http://comicplus.de/comicsinfo/
Gar nicht. Digitale Ausgabe wäre zu modern.
Schade, dann muss ich hoffen, dass ein Händler die Ausgabe beilegt.
Raro, ich hab es jetzt doch noch vom Original übersetzt und Du hast recht, es ist eine komplett andere Geschichte.
Matk O. Fischer hat uns getäuscht und ich Dummerle bin darauf reingefallen. Hab die Forums Kollegen irregeführt, wurde zum Werkzeug eines der größten Übersetzung Betruges.
Hier jetzt die korrekte Übersetzung:
https://abload.de/img/73426133-1e64-442c-amajlk.jpeg
Comics Info (COMIC INFO war das Fachmagazin des ICOM unter der Redaktion von Joachim Kaps, bevor es in COMIC! umbenannt wurde und der namentliche Vorläufer des COMIC!-Jahrbuchs wurde).
Ohne den Originaltext zu kennen, der gedankliche Ausruf "Heilige Kuh! Was für ein Babe!" mutet schon etwas seltsam an. Wer sagt bzw. denkt sowas? "Holy Cow!" als Ausdruck des Erstaunens ist mir ein Begriff, aber den übersetzt man doch nicht?
Leute, vergleicht doch nicht wieder Birnen mit Äpfeln. Die Empfindlichkeiten und Spitzen nerven so langsam. Freut euch über Sachen die erscheinen und akzeptiert auch die Kritik und Meinungen anderer... Das sind dich nicht gleich persönliche Angriffe!
Valhardi hat mit tatsächlich interessiert, aber um so mehr ich mir diese frankobelgischen "Golden Age"-Zeichnungen ansehe, umso mehr denke ich, dass ich mich da optisch durchquäle. Wären die Zeichnungen nur so wie das Cover...
Heiliger Strohsack. Auf die Leiber der wildesten Weiber. Ich bewerb mich alsTranslator mit Rollator und les im Geiste schon der Meute Beschwerden.
Dunnerkiel! Biggi und Barbapapa die nächste Generation trifft auf Sigi Spitz. Wups, das wird ein Spaß.
@LaLe :
Doch. "Man" übersetzt mit "Heiliger Strohsack!" oder "Heiliger Bimbam!" .... zumindest die "mans" in den Redaktionen der üblichen Wörterbücher tun das.
Ersteres böte sich, ironisch, auf einen Stecher gemünzt an ... bei einem "Babe" würde ich "Glocken" assoziieren und "Bimbam" bevorzugen - es sei denn, die sprechende Figur ist als Engländer oder Amerikaner charakterisiert, dann könnte "Holy Cow!" natürlich stehen bleiben.
Wem die "Glocken" nicht explizit genug sind, der sollte deren Heiligkeit weglassen und "Was für Euter!" oder "Was für Milchdrüsen!" schreiben ... was IMHO aber nicht zu den hier gezeigten Beispielseiten passt.
Wem es um witzige Blasphemie zu tun ist, der könnte auch "O Säugende Madonna!" schreiben ...
... womit wir uns dem wahrscheinlichsten Grund für die, in der Tat, unpassende "Heilige Kuh!" genähert hätten, die in den indischen Kulturkreis führt und metaphorische Schlachtfeste assoziieren lässt: dem geringen Platz, der in der Blase zur Verfügung steht.
Also ein kurzes Wort ...
Wie wäre es mit "Heilige Eva!" oder "Mutter Gottes!"?
Merke: Es gab schon immer durchaus auch professionelle Gründe für Übersetzerinnen und Übersetzer, sich angesichts niedriger Zeilenhonorare weit von den originalen Blasentexten wegzubewegen ... sich etwas auszudenken geht einfach schneller.
Immerhin kam zu Zeiten von Erika Fuchs und ihrer Kolleginnen und Kollegen, die aus dem Pool pensionierter Lehrkräfte rekrutiert worden sind, in der Regel etwas Lesbares dabei heraus.
Anders als heute, wo sich einige Übersetzungen lesen, als sei die Erstfassung von einem Algorithmus erstellt worden.
[So übersetzt Google Translate "Holy Cow!" zwar korrekt mit "Heiliger Bimbam!" (mit einem Häkchen für "User-verifiziert"), aber "Holy Cow, that's outta this world!" dann mit "Heilige Kuh, die ist nicht von dieser Welt!"]
Ich wünsche mir, dass in allen Redaktions- und Schreibstuben das folgende Mantra hinge:
"Weniger Rechner, mehr Hirn!"
Mit 1000 Grüßen,
JRN
@JRN
Ich präzisiere/ergänze und entschuldige mich für meinen verbalen Schnellschuss, der zu einem Missverständnis führte:
Mein Favorit wäre Holy Moly!
Die Rollator Wars finden traditionell bei Stiftung Warentest statt, nur einer ist Mangelhaft… aber trotzdem bitte hier weitermachen, das Popcorn ist fertig.
Der Glaube braucht keine Beweise. :D
Das ist ja wieder eine extrem anstrengende Veranstaltung mit Dir. Hab gedacht nach Deinem Abgang mit Pauken und Trompeten, würde der Stock nicht mehr ganz so tief im A... sitzen, aber das hat sich eher noch gesteigert.
Ich rüste dementsprechend meinen Rollator Mad Max mässig auf :D Rollator war nicht auf den Ruhestand, sei Dir gegönnt, sondern auf das Verhalten bezogen.
Wir fangen jetzt nicht auch noch an Beweisen zu müssen wenn man eine Übersetzung gut findet. Es können sich gerne die Übersetzer den Kopf zerbrechen und bei 3 verschiedenen Übersetzern werden 3 verschiedene Ergebnisse herauskommen.
Ich finde die Übersetzung sehr gut und Deine kleinkarierten Anfälle bringen Einen nicht weiter.
Es darf auch gerne jemand Anderes die Übersetzung schlecht finden. Wahrscheinlich beweist er dann warum, bis der Übersetzer daraufhin seine Argumentation zum besten gibt.
Das gute daran ist die Aufmerksamkeit für Riedel, da geht was und werden hoffentlich noch Einige Fans dazu kommen.
PS.: Das sich das mit Raro jetzt ewig weiter dreht ist eh klar, er hat verdammt viel Zeit ;)
Das wär was für Riedel. Würde gut zum abwechslungsreichen Programm passen:
https://www.bedetheque.com/BD-Anthol...96-423594.html