Zitat von
NRW-Radler
Ich bin manchmal zu diplomatisch, oder? :)
Ich meine, ich habe doch oft genug gesagt, dass ich im Normalfall für möglichst genaue Übersetzungen bin und habe ja auch schon immer wieder gerne darauf hingewiesen, wenn ich eine LTB-Übersetzung für unpassend halte. Ich verstehe halt die Gründe, die Stelle zu entschärfen (wie ja auch viele frühe LTB-Geschichten "zensiert" wurden), hätte es aber in einer kommentierten Buchhandelsausgabe wie der Anthologie eher nicht gemacht - und für das LTB hätte ich die Geschichte auch nicht kompiliert.
Mir geht es mehr darum, dass eine (zu) freie Übertragung von weniger als 5% der Geschichte, die darüber hinaus die Stimmung in der Geschichte nicht völlig falsch wiedergibt, noch nicht die ganze Geschichte kaputt macht.
Aber ich würde eigentlich lieber darüber diskutieren, was Guido Martina aus Dagoberts Charakter gemacht hat. Immerhin war Carl Barks damals noch gut damit beschäftigt, Dagobert mehr charakterliche Tiefe zu geben - und bei allen Ähnlichkeiten und allen charakterlichen Schwächen ist der Dagobert von Carl Barks irgendwie sympathisch, der von Guido Martina nicht. Und das kommt in der freien Übertragung eben immer noch heraus, ohne dass Dagobert eine martialische Sprache benutzen muss.