lies deine Frage noch einmal durch. Dann beantwortet sich die zweite Frage. Im Zweifelsfall konsultiere die Webseiten www.duckipedia.de oder www.wikipedia.org und gib als Suchbegriff „Entenhausen“ ein.
Druckbare Version
lies deine Frage noch einmal durch. Dann beantwortet sich die zweite Frage. Im Zweifelsfall konsultiere die Webseiten www.duckipedia.de oder www.wikipedia.org und gib als Suchbegriff „Entenhausen“ ein.
Woher nimmst du eigentlich immer die Links? Hast du dir zu jeder möglichen Situation einen Link vorbereitet?
Die Antwort „Ja“ auf die Frage, ob es in Italien zwei Städte oder nur eine Stadt gibt, ist inhaltlich und grammatikalisch zwar korrekt. Sie wäre nur falsch, wenn es in Italien gar keine Stadt oder 3 oder mehr Städte gäbe. Aus dem Kontext ging jedoch ganz klar hervor, dass „Ja“ dem Fragesteller nicht die Information liefert, die er braucht. Demnach war die Antwort trotz ihrer Korrektheit absolut dämlich.
"Damp spirits" ist, glaube ich, auch nicht gerade amerikanische Umgangssprache. Die deutsche Version ist halt noch ein bisschen mehr überspitzt. In diesem Fall finde ich Fuchs' Text aber auch ein bisschen zu wortreich.
Ich bin zwar generell kein Fan davon, wenn man große Dinge ändert bzw. komplett neu textet. Aber ich bin auch der Meinung, dass man Comics nicht einfach genauso wie Literatur übersetzen kann. Das liegt daran, dass beim Comic viel auf der Humorebene geschieht, und viele Wortspiele lassen sich z.B. überhaupt gar nicht originalgetreu übersetzen. Man muss als Übersetzer auch erkennen, ob der Autor jetzt wirklich genau diese Worte da haben will oder ob er sie nur benutzt hat, weil es in seiner Sprache lustig klingt. Das andere ist der Kontext. Heutzutage haben wir einen anderen Blick auf die Welt. Vieles ist globalisiert, ja amerikanisiert. Heutzutage würde niemand mehr aus Dollars Taler machen. Damals hat es Entenhausen von der realen Welt losgelöst. Es ist einfacher für den Leser, sich damit zu identifizieren, wenn der Handlungsort nicht so ganz genau festgelegt ist, bzw. hat es den Lesern diese Welt näher gebracht als es eine originalgetreue Version geschafft hätte.
Der Trick des Comic-Übersetzers ist es, die Handlungs- und die Humorebene voneinander zu trennen. Erstere sollte möglichst originalgetreu übersetzt werden, bei letzterer muss man viel mehr abwägen und auch dem Leser entgegenkommen. Das ist ein Drahtseilakt, der nur selten gelingt,
Zum Erfolg in anderen Ländern kann ich nur einwenden, dass Guido Martinas Übersetzungen in Italien meines Wissens ebenfalls nicht gerade originalgetreu waren.
Bei diesem Punkt stimme ich nicht mit dir überein. Das wurde auch schon manchmal durchexerziert. Beispiele gibt es viele: Wenn z.B. die Ducks einen Detektiv brauchen, wäre der Naheliegendste ja Micky. Oder warum kommt Kommissar Hunter fast nie zum Zug, wenn es gegen die Panzerknacker geht (Ausnahme: Die Murry-Comics aus den 60ern). Wenn Donald und Micky in derselben Stadt wohnten, müssten sie bzw. ihre Freunde und Feinde sich doch viel öfter über den Weg laufen.
Aber das war nicht alleine Fuchs' Schuld, denn z.B. die "Ein Fall für Micky"-Folge "Der Werwolf von Entenhausen" heißt im Original tatsächlich "The Werewolf of Duckburg". Das liegt wohl auch daran, dass der Name "Mouseton" für Mickys Heimatstadt erst in den Neunzigern geprägt wurde und z.B. bei Floyd Gottfredson nie vorkam. In Italien hat man die Trennung der beiden Städte allerdings schon ziemlich früh konsequent betrieben.
Um mal wieder zum Thema des Threads zurückzukehren: Vergleicht mal die Covers des LTB Classic mit dieser italienischen Reihe:
https://inducks.org/publication.php?...K&pg=img&num=1
Andere Covermotive, aber das Logo ähnelt sich doch sehr, oder?
Ich finde den Schriftzug nicht mal schön, (hier noch weniger als in Italien) nur wenn man es passend zu den "guten alten" Barks-Comics als "retro" betrachtet passt's schon!:p
Hier mal wieder ein Angebot für das LTB Classic im Shop für LTB Abonnenten vergünstigt :
6 Ausgaben im Jahr für 53€ und die erste Ausgabe gratis. Ist das so zu verstehen daß ich dann für die Ausgaben 2-7 die 53€ bezahle?
https://www.egmont-shop.de/lustiges-...-fanpreis.html
Ich würde das so verstehen: Du bezahlst 53 Euro für ein Jahr = 6 Ausgaben. Es steht ja nix von 7 Ausgaben da.
Das heißt du würdest im Endeffekt normalerweise 6 x 9,95 Euro = 59,70 Euro regulär (am Kiosk z.B.) bezahlen.
Die Differenz wäre dann 6,70 Euro (59,70 Euro -53 Euro) die du gespart hättest. Also nicht ganz eine Ausgabe gratis.
Wie gesagt ich verstehe das so, ansonsten hat der Verlag sich falsch ausgedrückt.
Die erste Ausgabe bekommt man als Prämie. Das Abo beginnt mit der Lieferung von Band 2.
Also erstmal keine Box :(
Und kein Buchrückenmotiv.
Schade.
Also die Nummer 1 lag schon im REWE gestern aus aber meine Gratisausgabe zum abgeschlossenen Abo habe ich noch icht erhalten. Habe mir die Ausgabe im Laden angeschaut und bin positiv gestimmt. Ich hatte ausgeblendet daß die Reihe das gleiche Größenformat wie die Premiumausgaben hat. Insofern geht es mit der Bildergröße. Für neue Leser die alles von Barks noch nicht haben eine klare Kaufempfehlung um günstig an sein Gesamtwerk zu kommen.Ich gehe auch davon aus das evtl. später noch Schuber dazu kommen, wenn nicht kann man die Ultimate Phantomias Schuber gut verwenden.
Ich finde Band 1 sehr gelungen. Die Seiten sind nicht ummontiert, der Druck, das Papier und die Farben sind hervorragend. Und an der Übersetzung hat man nicht herumgefummelt, sie ist sogar noch in alter Rechtschreibung.
Schade finde ich nur, dass im Inhaltsverzeichnis steht:
Donaldchens Mondfahrt
The Mad Chemist (Mai 1994)
Aus: Micky Maus-Magazin 10/1978
Wichtiger als die Angabe des MMM fände ich hier, dass die Geschichte aus WDC&S 44 stammt.
Ansonsten ist wirklich alles perfekt. Über 300 Seiten Barks, in chronologischer Folge, für gerade mal 9,95 €. Eine geniale Reihe.
Sind in Deutschland eigentlich Darkest Africa und Voodoo Hoodoo je wieder in der nicht retuschierten Version veröffentlicht worden? Ich sehe gerade zum ersten mal, dass die in der amerikanischen Barks-Ausgabe von Fantagraphics vor wenigen Jahren unzensiert abgedruckt werden durften. Welche Version wird wohl in der Entenhausen-Edition bzw. im LTB Classic verwendet werden?
Ist das die gleiche Version der Übersetzung wie die, die in der Entenhausen-Edition abgedruckt wurde?
Dem LTB Abo+ nach kommen alle Barks Comics chronologisch. Vom Piratengold 1942 bis zum Genau der richtige Job von 1968. und das mit der kultigen Originalübersetzung von Dr. Erika Fuchs.
Ich denke, dass Darki da falsch gelesen hat!
Zitat aus dem Abo+:
Zitat:
Comic-Großmeister Carl Barks zählt zu den wichtigsten Disney-Zeichnern überhaupt. Ab 1942 kreierte er zahlreiche Geschichten, unter anderem die Weihnachtsgeschichte "Die Mutprobe", für die er den reichen Onkel für Donald erdachte: Dagobert Duck! In den weiteren Jahren erfinden sich außerdem Daniel Düsentrieb, Gundel Gaukeley, Gustav Gans, Die Panzerknacker und natürlich Entenhausen, das er "Duckburg" nannte. In den Anfängen seiner Karriere entstanden über 850 Disney-Comics, angefangen 1942 mit "Piratengold" bis zu " Genau der richtige Job" von 1968. Alle diese Geschichten erscheinen chronologisch und erstmals im Taschenbuch-Format in der Lustigen Taschenbuch Classic Edition. [...]
Ja, steht bereits in Post 87 dieses Threads.
Ich hab da ne Frage zur "chronologischen Reihenfolge". Das LTB is ja chronologisch, die Entenhausen-Edition ist es laut Egmont-HP ja auch. Wieso ist dann das "Piratengold", das im LTB die 1. Geschichte ist, in der Entenhausen-Edition erst in Band 52?
Weil die Enten-Edition nicht chronologisch ist. Vielmehr werden dort (von der Geschichtenaufteilung her) die Bände der alten Barks Library nachgedruckt. Und da wurden die Geschichten auf mehrere separaten Reihen verteilt, je nachdem ob sie aus "Walt Disney's Comics and Stories", "Uncle Scrooge", "Four Color Comics", oder einer anderen amerikanischen Publikation stammen.
(Ic hoffe dass irgendwann mal zu Weihnachten der Band mit Weihnachtsgeschichten eingeschoben wird, auf den warte ich schon lange. Bei den Hardcoverbänden wurden die Düsentrieb- und Weihnachts-Comics ja gleich in die Dagobert- und Donald-Bände eingeordnet, das hat mir besser gefallen.)
OK, danke.