Zitat von
Jovis
Wenn ich in einem Album sowohl einen Piraten sehe der "Katzeklo" singt, als auch ein Monster, das zu einem anderen Monster "Waddehaddedudeda?" sagt, dann sinkt mein Vertrauen in die restliche Übersetzung auf unter 0. Ehrlich gesagt macht es mich rasend. Es gibt mir das Gefühl, dass der Übersetzer Übersetzung zu einer Party macht, die er mal eben irgendwie erledigt und dabei sich selbst am meisten feiert.
Dann auch: beide popkulturell entstandenen Formulierungen von Stefan Raab und Helge Schneider waren zu ihrer Entstehungszeit möglicherweise in aller Munde, müssen ja aber bereits zu dem Zeitpunkt als eine Parodie auf etwas gesehen werden, womöglich eine Kulturparodie, deren Bezug uns (also den Lesern) heute nicht mehr so einfach zur Verfügung steht. Das altert nicht gut. Es deutet eine gewisse Launenhaftigkeit bei der Übersetzungsarbeit an und ist zwanzig Jahre später einfach nicht mehr tragbar, weil es schlechte Launenhaftigkeit schon damals war. Und schon gar nicht spiegelt es die Launenhaftigkeit des Comics zum Zeitpunkt der Entstehung. Das ist nämlich das Mindeste was bleibt, wenn ein Text (oder Comic oder Fernsehserie) schlecht gealtert ist: sie bleibt ein Zeitdokument, in diesem Fall der 70er! Nicht der 00er! Das hat der Übersetzer mutwillig an sich gerissen und damit den Comic als Zeitdokument der 70er Jahre auch noch zerstört, egal ob es heute auch noch lustig gewesen wäre oder nicht.
Ich wiederhole: ich habe keine Ahnung, ob diese beiden genannten Vorfälle die einzigen sind, die dem Übersetzer "rausgerutscht" sind. Aber ich habe beim Lesen des gesamten Bandes jetzt bei jedem Gag, der nicht ganz zieht (und da waren durchaus einige, die textlich nicht wirklich lustig waren), ein ungutes Gefühl. Das ist doof. Und ich als Verleger SR hätte auf jeden Fall auf einer Neuübersetzung bestanden. Das ist so und für mich schauderhaft. Ich höre hier im Forum allerdings, dass Rainer Brandt Übersetzungen tatsächlich ihre Fans haben. Sei es wie es sei, ICH zumindest sehe Comics als Kulturgut und möchte sie in der Herausgabe ehrenvoll und ordentlich, auf gar keinen Fall aber nur "sinngemäß" behandelt wissen. Und Waddehaddedudeda und Katzeklo ist definitiv nicht mal "sinngemäß". Das ist Oktoberfestniveau. Und ich trinke keinen Alkohol.