Ja hast wahrscheinlich recht, da wird sicherlich eine komplett andere Geschichte erzählt.
Druckbare Version
Wo find ich denn die "Comics Info" online zum Lesen? Hier ja leider nicht: http://comicplus.de/comicsinfo/
Gar nicht. Digitale Ausgabe wäre zu modern.
Schade, dann muss ich hoffen, dass ein Händler die Ausgabe beilegt.
Raro, ich hab es jetzt doch noch vom Original übersetzt und Du hast recht, es ist eine komplett andere Geschichte.
Matk O. Fischer hat uns getäuscht und ich Dummerle bin darauf reingefallen. Hab die Forums Kollegen irregeführt, wurde zum Werkzeug eines der größten Übersetzung Betruges.
Hier jetzt die korrekte Übersetzung:
https://abload.de/img/73426133-1e64-442c-amajlk.jpeg
Comics Info (COMIC INFO war das Fachmagazin des ICOM unter der Redaktion von Joachim Kaps, bevor es in COMIC! umbenannt wurde und der namentliche Vorläufer des COMIC!-Jahrbuchs wurde).
Ohne den Originaltext zu kennen, der gedankliche Ausruf "Heilige Kuh! Was für ein Babe!" mutet schon etwas seltsam an. Wer sagt bzw. denkt sowas? "Holy Cow!" als Ausdruck des Erstaunens ist mir ein Begriff, aber den übersetzt man doch nicht?
Leute, vergleicht doch nicht wieder Birnen mit Äpfeln. Die Empfindlichkeiten und Spitzen nerven so langsam. Freut euch über Sachen die erscheinen und akzeptiert auch die Kritik und Meinungen anderer... Das sind dich nicht gleich persönliche Angriffe!
Valhardi hat mit tatsächlich interessiert, aber um so mehr ich mir diese frankobelgischen "Golden Age"-Zeichnungen ansehe, umso mehr denke ich, dass ich mich da optisch durchquäle. Wären die Zeichnungen nur so wie das Cover...
Heiliger Strohsack. Auf die Leiber der wildesten Weiber. Ich bewerb mich alsTranslator mit Rollator und les im Geiste schon der Meute Beschwerden.
Dunnerkiel! Biggi und Barbapapa die nächste Generation trifft auf Sigi Spitz. Wups, das wird ein Spaß.
@LaLe :
Doch. "Man" übersetzt mit "Heiliger Strohsack!" oder "Heiliger Bimbam!" .... zumindest die "mans" in den Redaktionen der üblichen Wörterbücher tun das.
Ersteres böte sich, ironisch, auf einen Stecher gemünzt an ... bei einem "Babe" würde ich "Glocken" assoziieren und "Bimbam" bevorzugen - es sei denn, die sprechende Figur ist als Engländer oder Amerikaner charakterisiert, dann könnte "Holy Cow!" natürlich stehen bleiben.
Wem die "Glocken" nicht explizit genug sind, der sollte deren Heiligkeit weglassen und "Was für Euter!" oder "Was für Milchdrüsen!" schreiben ... was IMHO aber nicht zu den hier gezeigten Beispielseiten passt.
Wem es um witzige Blasphemie zu tun ist, der könnte auch "O Säugende Madonna!" schreiben ...
... womit wir uns dem wahrscheinlichsten Grund für die, in der Tat, unpassende "Heilige Kuh!" genähert hätten, die in den indischen Kulturkreis führt und metaphorische Schlachtfeste assoziieren lässt: dem geringen Platz, der in der Blase zur Verfügung steht.
Also ein kurzes Wort ...
Wie wäre es mit "Heilige Eva!" oder "Mutter Gottes!"?
Merke: Es gab schon immer durchaus auch professionelle Gründe für Übersetzerinnen und Übersetzer, sich angesichts niedriger Zeilenhonorare weit von den originalen Blasentexten wegzubewegen ... sich etwas auszudenken geht einfach schneller.
Immerhin kam zu Zeiten von Erika Fuchs und ihrer Kolleginnen und Kollegen, die aus dem Pool pensionierter Lehrkräfte rekrutiert worden sind, in der Regel etwas Lesbares dabei heraus.
Anders als heute, wo sich einige Übersetzungen lesen, als sei die Erstfassung von einem Algorithmus erstellt worden.
[So übersetzt Google Translate "Holy Cow!" zwar korrekt mit "Heiliger Bimbam!" (mit einem Häkchen für "User-verifiziert"), aber "Holy Cow, that's outta this world!" dann mit "Heilige Kuh, die ist nicht von dieser Welt!"]
Ich wünsche mir, dass in allen Redaktions- und Schreibstuben das folgende Mantra hinge:
"Weniger Rechner, mehr Hirn!"
Mit 1000 Grüßen,
JRN
@JRN
Ich präzisiere/ergänze und entschuldige mich für meinen verbalen Schnellschuss, der zu einem Missverständnis führte:
Mein Favorit wäre Holy Moly!
Die Rollator Wars finden traditionell bei Stiftung Warentest statt, nur einer ist Mangelhaft… aber trotzdem bitte hier weitermachen, das Popcorn ist fertig.
Der Glaube braucht keine Beweise. :D
Das ist ja wieder eine extrem anstrengende Veranstaltung mit Dir. Hab gedacht nach Deinem Abgang mit Pauken und Trompeten, würde der Stock nicht mehr ganz so tief im A... sitzen, aber das hat sich eher noch gesteigert.
Ich rüste dementsprechend meinen Rollator Mad Max mässig auf :D Rollator war nicht auf den Ruhestand, sei Dir gegönnt, sondern auf das Verhalten bezogen.
Wir fangen jetzt nicht auch noch an Beweisen zu müssen wenn man eine Übersetzung gut findet. Es können sich gerne die Übersetzer den Kopf zerbrechen und bei 3 verschiedenen Übersetzern werden 3 verschiedene Ergebnisse herauskommen.
Ich finde die Übersetzung sehr gut und Deine kleinkarierten Anfälle bringen Einen nicht weiter.
Es darf auch gerne jemand Anderes die Übersetzung schlecht finden. Wahrscheinlich beweist er dann warum, bis der Übersetzer daraufhin seine Argumentation zum besten gibt.
Das gute daran ist die Aufmerksamkeit für Riedel, da geht was und werden hoffentlich noch Einige Fans dazu kommen.
PS.: Das sich das mit Raro jetzt ewig weiter dreht ist eh klar, er hat verdammt viel Zeit ;)
Das wär was für Riedel. Würde gut zum abwechslungsreichen Programm passen:
https://www.bedetheque.com/BD-Anthol...96-423594.html
Ah, Supermarktwerbecomics.
Ich habe wegen Lieblingssünden in Comics Info 91 nachgeschaut. Das finde ich nichts...
Das ist der Artikel zum Vogel der Zeit.
https://abload.de/img/5780761a-0088-460c-bmpk7s.jpeg
So schön auch die neue Kolorierung ist, bleiben tatsächlich ein paar Details auf der Strecke und teilweise verschwindet Zuviel im Schwarz.
Die Übersetzung von Uli Pröfrock ist eine klare Verbesserung zur alten und macht richtig Spaß zu lesen.
Das kann ich auch wie immer beweisen und werde das Heute Abend tun ! ;-)
Jetzt muss ich schon von einem unseren alten Verein Edelfans eine Floskel übernehmen um in nichts rein zu kommen:
Das alles ist meine persönliche Meinung und muss nicht die Ihre sein. Amen
Stell mir da gerade Uli Pröfrock vor wie er reagiert hat als er das Statement las.
Denke ohne erkennbare äussere Reaktion hat er so wie immer seine Kaffee Tasse gehoben und genüsslich einen Schluck geschlürft, fertig.
Ist eher der Typ: Was interessiert es die Eiche wenn sich eine Sau dran reibt.
Der jelly, bisweilen ist er ein Quälgeist und nicht zum Aushalten, aber er hat Geschmack, den verrückten Edika brauchen wir unbedingt.
Meine Alben sind abgesoffen.
Ich finde ja, dass die neue Kolorierung zwar den ein oder anderen Strich durchaus verdeckt, dadurch aber auch Plastizität und Atmosphäre entsteht, die die Zeichnungen auf ein höheres Niveau heben.
@Anasor :
Ich habe nicht wirklich mit einer Reaktion gerechnet ... aber auf aufgeschlossene Leserinnen und Leser gehofft. Insofern:
:thx:
Wichtig wäre mir, dass bei Diskussionen wie "Ist Sandman ein gut geschriebener Comic?" oder, gerade aktuell, "War Franquin ein besserer Szenarist als Goscinny?" nicht aus dem Blick gerät, dass hier fast immer nur über die Leistung von Übersetzerinnen und Übersetzern, über das Können von Lektoraten und Korrektoraten sowie über redaktionelle Vorgaben Urteile ausgetauscht werden [können].
Wie "gut" Neil Gaiman, André Franquin oder René Goscinny tatsächlich schreiben oder geschrieben haben [und vor allem: unter welchen Bedingungen], lässt sich anhand ihrer Übertragungen ins Deutsche nicht sagen. Dazu braucht das interessierte Publikum Analysen von Fachleuten [die mit den Originalausgaben arbeiten] oder Übersetzungen von erhellenden Sekundärwerken. Also schon wieder vertrauenswürdige Übersetzerinnen und Übersetzer ...
... und die kosten Geld.
:D
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Heilige Madonna, oder nur Madonna oder Cherie bei den Franzosen wäre passend.
Wie loben denn die Franzosen Ihre Frauen während des Aktes? Sagen die Mama oder Hase DU BIST heute wieder so langohrig!
Babe geht doch, oder Baby.
Ich sag immer „Heilige Mutter Gottes Maria Ihrer Gnade, bitte für mich kleinen Sünder…“ und dann ist meistens auch schon fertig.
@Simulacrum :
Eieiei!
Das kommt, weil ich mich in letzter Zeit zu lange in Alan Moore und seine dissoziativ gestörten Figuren in Cinema Purgatorio hineindenken musste.
:D
Danke für's Finden.
Wird geändert.
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Schizophrenie ist bei Übersetzern sicher auch eine anerkannte Berufskrankheit;)
... übrigens gefällt mir die Diskussion [ihr Gegenstand und die Attitüde der Mitdiskutierenden] im Nachbarthread bisher ausgesprochen gut.
Ähnliches lässt sich hoffentlich auch für die Riedl-Produkte erreichen, sobald diese vorliegen.
Mit 1000 Grüßen,
JRN
@Simulacrum :
Leider nein.
Schizophrenie gilt eher als berufsrelevante, neidvoll beäugte Sonderbegabung.
:D :D :D
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Ach so :D
Ich habe mich gerade an Gaimans Black Orchid im Original versucht. Da bleibe ich vielleicht doch besser bei den Übersetzungen ins Deutsche. Im ersten Teil vermochte ich vielem nicht so recht zu folgen, das besserte sich erst im weiteren Verlauf.
Dagegen ist James Robinson einfach zu lesen.
Ein wenig Bammel habe ich jetzt vor Alan Moores Promethea...
Pittje Pit ist wohl bei Riedl von September in den November verschoben worden, laut PPM. Valhardi in den Dezember und Minimenschen auf Januar.
Die Epsilon-Variante wäre: Bd. 1 erscheint.
X ... Y ... Z: Ich Zitiere Dich hier!!! :) Ob der Valhardi was werden wird? In meiner Restlebenszeit ... hmmm. Freude darüber, dass ich diese 7-bändige Originalausgabe innert 8 Jahren erworben hatte. Ein schönes Ding. Wünsche ich Hrn. MOF, auf Deutsch, dass es käme ... und unterstützte ich sehr wohl durch meinen Ankauf schwerlich verdienter Silberlinge meiner Tätigkeit ggü meines globalen Arbeitgebers. Solang's halt noch gehen wird. Deshalb schon: MOF, sei schnell.
Im Übrigen: Schon wegen FRANKA bin ich MOF zu bestem Dank verpflichtet. Und auch wegen der RUBINE-GA wurde schon alles gut ... Naja, die BOB MORANE, ... also für alles: DANKE. Sehr vielmals, und ich bin nicht Charlie Chan.
Es gibt jetzt Leseproben zu allen ersten Bänden der Riedl-Gesamtausgaben:
Valhardi https://www.ppm-vertrieb.de/Valhardi...1::315030.html
Die Minimenschen https://www.ppm-vertrieb.de/Die-Mini...1::315029.html
Pittje Pit https://www.ppm-vertrieb.de/Pittje-P...1::315028.html
Lucien https://www.ppm-vertrieb.de/Lucien-G...1::314811.html