Hallo??
Wieso übersehen mich denn alle :confused: ...
Worum geht's denn in Inu Yasha??
Druckbare Version
Hallo??
Wieso übersehen mich denn alle :confused: ...
Worum geht's denn in Inu Yasha??
Auf die Schnelle (also frag bitte nicht nach den Namen ;):
Ein Mädchen (AFAIK heißt sie Kigome) aus der heutigen Zeit wird durch einen Brunnen in die japanische Vergangenheit geschleudert. Bedauerlicherweise trägt sie dabei ein Juwel, daß Dämonen stark macht und das man zu dieser Zeit gerade verbannt hat.
Sie wird von einem Dämon angegriffen und kann sich nur retten, indem sie einen anderen (Halb-)Dämonen (Inu Yasha) befreit. Dieser ist allerdings auch hinter dem Juwel her, aber das Mädchen hat unvermittelt Macht über ihn.
In einem weiteren Kampf mit anderen Dämonen zerspringt der Juwel in viele Splitter. Gemeinsam reisen das Mädchen und Inu Yasha durch das alte Japan, um die Splitter wieder einzusammeln.
Sören
ich habe bisher nur son kleinen Anstecker und paar bilder von Inu Yasha gesehen aber alles was von Rumiko Takahashi kommt ist gut ;)!
krümel :scool:
Als Inuyashafreak ergänze ich Sörens Angaben mal. :D
Zunächst heißt das Mädchen Kagome. Aber von vorn:
Kikyou, Hüterin des Shikon no Tama (Juwel) jagt Inuyasha, der hinter dem Juwel her ist. Man sieht, wie sie ihn schwer verletzt an einen Baum mit Hilfe eines Pfeils siegelt. Sie ist der Meinung, Inuyasha hätte sie verletzt. Danach stirbt sie und läßt ihren Körper zusammen mit dem Juwel verbrennen.
In der heutigen Zeit lebt Kagome. Sie fällt durch den Brunnen etc. wie Sören es beschreibt. Sie ist Kikyous Wiedergeburt und hat deshalb das Juwel im Körper.
Inuyasha und Kagome sollen nun die Splitter (siehe oben) zusammen einsammeln. Dabei geht es, wie man es von Takahashi gewohnt ist, drunter und drüber. Natürlich ist vieles anders als man denkt - hat Inuyasha wirklich Kikyou angegriffen, wer ist Naraku und wie kommt Inuyasha aus diesem Beziehungsdreieck raus? Nebenbei gibt es viele Nebencharaktere wie Sessyoumaru (Inuyashas Bruder), Miroku (Buddh. Priester, der unbedingt Kinder von Kagome will :D ), Sango mit dem Riesenboomerang, Shippo das Fuchskind etc.
Fazit: Meine persönliche Lieblingsserie überhaupt. Witz, Romantik, Action - alles drin! Und hoffentlich kommt EMA bald in die Puschen, sonst muß ich meine jap. Freundin weiterhin mit Fragen über die neuesten Bände löchern! ;)
Matane, Chiara-baba
Ah, das Baba bringt mich auf Kaede, Kikyous Schwester, die habe ich glatt vergessen. Sie folgte Kikyou als Priesterin und ist Ratgeberin von Kagome und Inuyasha. Als Inuyasha an den Baum gepinnt wurde, war sie ca. 10 Jahre alt, und 50 Jahre später (wo Inuyasha durch Kagome befreit wird) ist sie eben schon alt und wird von ihm Kaede-baba (alte Hexe Kaede) genannt. Sehrr nett! :rolleyes:
Apropos neue Baenden : Band 22 blieb ein ganzes Monat lang in den top ten charts in Japan... Ist das Ding gut oder ist es gut? ^_^
Inu Yasha IST gut.
Hm, die war 10 Jahre alt? Also in der "Rückblende" im Anime sieht sie jünger aus.
BTW, wie ist das eigentlich läuft der Anime in Japan noch? Weiß jemand wieviele Folgen da insgesamt geplant sind?
Japan hat letzte Woche ep 43 oder so gesehen. Fuer zwei Wochen gibt es keine (die haben Sonderprogramm um die Zeit)
Ich nehme an, die Serie wird aus 3 Stafel bestehen also umg 70 Folgen, dann wer weiss? Entweder geht's weiter, oder sie wechseln zu eine OAV Reihe. Es gibt bis jetzt keinerlei Geruechte.
OOOOOOkayyy... Die shounen Sunday Webseite hat gerade meine letzte Post zur Luege gemacht.
Es steht dort : "geheim wird an "XXX" von Inuyasha gearbeitet".
Im Klartext, Inuyasha wird zu irgendetwas gemacht, das 3 Buchtabel bzw drei Silben hat.
Nun, was koennte es wohl sein?
Ge-e-mu : Videospiel? Ist schon im Gange.
Ei-ga-dan: Kinofilm? Ist schon im Gange.
A-ni-me: Ratet mal.
Ma-n-ga: Ratet weiter...
O-A-V: Hmmm. Da haben wir ein potentieller Sieger...
Ich freue mich schon...
Hm, wenn die da noch eine OVA zu machen, bedeuted das dann, das sie mit der Story innerhalb der Serie nicht komplett fertig werden, oder ist diese dann mehr so 'ne Art rausgegriffenes Kapitel?
Hmmm...grad wollte ich meine Meinung zum Spiegeln von InuYasha abgeben, und als ich auf den Link klickte, wurde mir gesagt, dass es den Thread nicht mehr gibt?
Verschwörung gegen die EMA-Leser?
Im übrigen, wäre ich für die gespiegelte Ami-Version (sehr gute Qualität...wenn die beibehalten wird: *lechz*) Aber bitte aus dem japanischen Übersetzen :D
:confused:
Ich wollte auch gerade in den Thread und hat es mir das ganze Programm abgesemmelt. Nach dem Neustart war der Thread garnicht mehr da. :confused:
Also ich möchte Inu Yasha lieber ungespiegelt. Ich lese Mangas lieber in original Leserichtung.
Ataentsic
Schließe mich an.
nochmal: ungespiegelt :D
Nochmal: BESSERE QUALITÄT!!! Egal ob gespiegelt oder ungespiegelt, die Qualität ist für mich am wichtigsten! :D
Angesichts der Aktuallität dieses Themas (Ein Wort: "oro"), bin ich dafür, das wir diesen Thread wieder beleben. Wenn jemand eine Übersetzung oder die Orginal-Fassung besitzt, kann er jetzt und hier seine "Bedenken" loswerden.
Ich fang dann mal an.
*aufdiekniefallundanbettel*
Bitte die Sufixe (-san, -sama, etc.) beibehalten.
Naja, es ist in der Tat noch etwas Zeit, aber ich schreib's einfach mal jetzt schon: Sufixe sollten bleiben, besonders das -baba! :D
Ich bin auch dafür, daß die Suffixe bleiben. Kagome-san klingt einfach besser als Fräulein Kagome. Und Kagome-sama klingt auch besser als Lady/Dame Kagome.
Und es wäre schön, wenn die Namen der Techniken auf Japanisch bleiben würden und deren Bedeutung in Fußnoten erklärt werden würde. Z.B. Inuyashas "Sankon Tetsusou" so stehen lassen und die Bedeutung (frei aus der englischen Fan-Übersetzung übersetzt) "Seelenzerschmetternde Eisenkralle/klaue" Da ist das Japanische nämlich wesentlich kürzer und man hätte mehr Platz in den Sprechblasen. Außerdem wirkt das Ganze dann Originaler. :)
Wenn man die Bedeutung der Anhängsel etc. im redaktionellen Teil erklärt bzw. übersetzt fänd ich das auch netter *räusper* sinnvoller :D. Sowas wäre dann sicher auch interessant für die Nichtalleswissenden unter den Käufern (also 99% :D).
Generell wäre ich dafür sowas im Forum mal "durchzukauen" BEVOR die ersten Bände in den Druck gehen...
Was nicht heißen sol das EMA auf alles und jeden Rücksicht nehmen kann und sollte...
So. Nach Durchlesen des aktuellen Kenshin-threads (zu dem wir uns nicht wieder und wieder und wieder äußern werden...) ein paar Wörtchen zu INU YASHA:
Vor ein paar Tagen haben wir in der Redaktion nochmal zur Material-Situation diskutiert. Eigentlich lag es nahe, doch die amerikanische Version als Produktionsgrundlage zu nehmen. Da weiss man, was man hat in Sachen Bidlqualität und Soundwordbearbeitung etc. Natürlich zu dem Preis einer gespiegelten Ausgabe. Efwe hat mir die Entscheidung überlassen und angesichts unseres derzeitigen Arbeitspensums habe ich auch dazu tendiert, einfach die Viz-Materialien zu benutzen (es ist ungefähr ein drittel Arbeit weniger!).
Habe jetzt nochmal übers Wochenende nachgedacht und weiß jetzt, dass ich noch zu jung bin, um ganz grausam zu sterben! :rolleyes:
ALSO: INU YASHA wird wie angekündigt NICHT gespiegelt.
Zu der Suffix-Frage: bei den Objekten, die ich betreue, habe ich die Anreden in letzter Zeit sowieso übernommen. Ausnahme: bereits laufende Serien (RANMA) oder eine blöde Panne, die mir sehr leid tut. Gemeint ist der zweite Band der MERMAID SAGA. Diesen haben wir als aller erstes aus dem Amerikanischen übersetzt, da von diesem KEINE japanische Ausgabe zu kriegen war. In der ersten Geschichte wird mehrere Male von "Master" und "Miss" gesprochen. So wurde er dann auch produziert, bevor ich den eigentlichen Band 1 aus dem japanischen vorliegen hatte. In allen anderen MERMAID-Stories sind die Suffixe aber akkurat drin geblieben.
Wird also auch bei INU YASHA mit Fussnoten (Anfang jeden Bandes) so gemacht.
-------------------------------------
Trotzdem bleibt bei mir eine gewisse ernsthafte Verstimmung zurück, wenn ich an die Beiträge aus dem Kenshin-Thema denke. Und die grundsätzliche Frage: Sollen wir überhaupt etwas übersetzen, oder am besten gleich die japanischen Ausgaben reprinten?!
Bisher hielt ich die interne Maßgabe für vernünftig, die einigermaßen allgemein verständliche japanische Begriffe (z.B. Suffixe) erhält und zudem nette interessante Fachbegriffe (z.B. Kampftechniken, Gerichte) manchmal in Fussnoten erklärt.
Es lassen sich einfach nicht alle Running Gags in japanischer Sprache wieder geben. Woher soll der Redakteur vor Beginn einer Serie wissen, wieviel Japanische wieviele Leser verstehen. (In laufenden Serien wird der interne Style-Guide nicht mehr geändert!)
Nicht besonders gelungen stell ich mir Übersetzungen vor, die sich an einem völlig überkandidelten Pidgin-Deutsch erfreuen. Jedes zweite Wort Japanisch?! "Konichiwa, lieber efwe-sama, darf ich Arigato sagen oder soll ich heute noch Ikebana begehen?!"
Ich denke, jeder hier lebende Japaner würde sich darüber kaputtlachen.
Warum denke ich dabei an alte Edgar-Wallace-Filme, in denen sich deutsche Schauspieler nach deutschen Drehbüchern für ein deutsches Publikum mit englischen Anreden und Pseudo-Akzenten schmücken, weil es so hip war in den 50ern?!
Trotzdem bekommt INU YASHA seine Suffixe. Der Rest wird zwischen Redaktion und Übersetzer verhandelt.
Wie ist eigentlich die offizielle Übersetzung von 'shikon no tama'. ich hab bis jetzt nur die fansubs eps 1-30 gesehen und da wird nur dieser ausdruck verwendet. Und Yokai / Hanyo kann man auch lassen. So lernt man wenigstens noch etwas japanisch.
schaut einfach in den anderen INU YASHA-Thread. Dort habe ich mich nochmal länger zu diesem Thema geäußert.
Deshalb kann ich diesen hier wohl auch wieder schließen...!
bitte schließt euch auch dem aktuelleren INU YASHA-Thema an!
Es muss keine 2 threads zu einer Serie geben. Deshalb wird dieser hier geschlossen!
Uii, jaa, reprintet die japanischen Ausgaben und schreibt hinten 'rein, wie's übersetzt wird. Damit ist allen geholfen. Mensch, a, du bist ein Schatz :D :p :DZitat:
Original geschrieben von das'A'
Trotzdem bleibt bei mir eine gewisse ernsthafte Verstimmung zurück, wenn ich an die Beiträge aus dem Kenshin-Thema denke. Und die grundsätzliche Frage: Sollen wir überhaupt etwas übersetzen, oder am besten gleich die japanischen Ausgaben reprinten?!
Ne, im Ernst: Die japanische Sprache und Kultur ist viel zu verschieden von unserer, da sind solche Abstriche durchaus sinnvoll, finde ich.
@das A
Ich kann dir nur voll und ganz zustimmen. Ihr bringt Mangas in deutsch raus und diese Sprache sollte dann auch darin stehen. Suffixe und, wie du sagtes interessante Fachbegriffe in japanisch zu belassen finde ich gut da dies eine gewisse Athmosphäre rüberbringt. Aber weiter sollte es dann doch nicht gehen.
Running Gags sind sowieso so gut wie unmöglich adäquat zu übersetzen da sie gewisse Vorkenntnisse voraussetzen die in der breiten Masse nicht vorhanden sein dürften. Und da in unser aller Sinne Mangas weiter verbreitet werden sollen (da wir ja mehr davon wollen :p ), sollte man doch an eine allgemein verständliche Übersetzung erstellen. Wer mehr in japanisch haben will soll sich die japanische Ausgabe importieren.
Oje ich glaube jetzt war meine Ausdrucksweise etwas zu hochgestochen "sumimasen" :eek:
Yuina