Zitat von
VanDerStaal
1.)
Die Übersetzung von französischer Lokalsprache wird mit SEHR deutschen Wörtern übersetzt, die im Süden Deutschlands, in Österreich und der Schweiz nie verwendet werden würden. Ich denke, dass man auch wenn der Autor hier durch die Sprache anzeigen will, dass in Kanada ein anderes Französisch gesprochen wird, als in Frankreich, man nicht in der deutschen Übersetzung mit Hamburgerisch daherkommen kann. Es zerstört einfach die Stimmung, wenn Menschen in einem Dörfchen mit französischen Flair sich gegenseitig "Torfkopp" nennen - das geht nicht. Es gibt noch zahlreiche andere Beispiele, die ich jetzt alle nicht einzeln anführen will, aber ich plädiere für eine strenge hochdeutsche Übersetzung, wenn französischer Lokalkolorit in der Sprache durchscheint kann man das eben nicht übersetzen - ein bremer, hamburger oder sächsischer Dialekt sollte auf jeden Fall nicht verwendet werden!