Alte Carlsen vs. neue Reihe
Hallo Splitter-Team,
als erstes natürlich mal Danke dafür, dass ihr die Reihe wieder belebt und das in drucktechnisch ansprechender Form.
Ich selber besitze die komplette blaue Reihe von Carlsen und davon die ersten 6 in HC. Ich werde natürlich alle Alben kaufen, die ich noch nicht besitze und habe auch direkt damit angefangen.
Ich habe mehrere Punkte, die ich gerne fragen möchte und eine Kritik am Schluss.
1. Meine Albenversion von "Die Schlümpfe und der Krakakas" zählt 46 Seiten. Enthält Euer Band eine Geschichte, die meine blaue Reihe nicht enthält.
2. Werden in den alten Bänden Geschichten enthalten sein, die in der blauen Reihe nicht enthalten sind?
Kritik: Ich finde die Aufmachung, Druckqualität, das Lettering usw. wirklich super und mit dem Format kann ich auch leben.
Aus Interesse und weil ich gerne alle Geschichten der Schlümpfe vollständig besitzen möchte, habe ich auch den ersten Band gekauft. Als erstes ist mir eine völlig neue Farbgebung aufgefallen. Es handelt sich nun nicht mehr um die Farben, die im Original verwendet wurden. Dadurch ist das Ergebnis natürlich glatter und moderner. Ich vermisse aber die alte Farbgebung, welche, so glaube ich, Peyos Frau damals gemacht hat. Da gab es natürlich kleine Fehlerchen und Eigenheiten. Weil ich aber den alten Band schon besitze und es die neuen Leser nicht bemerken werden, geschenkt.
Was mich allerdings etwas enttäuscht hat, ist die Modernisierung der Übersetzung. Die neuen Kinder wird das nicht stören. Aber, auf Großer Schlumpf ( Les Grand Schtroumpf) oder den Brillenschlumpf in den frühen Alben zu verzichten, tut dem alten Fan schon etwas weh. Auch wurden einige Passagen entweder zu sehr ausformuliert (entschlumpft) oder etwas übertrieben verniedlicht. Auch ein Gnak, anstatt Haps empfinde ich nicht so passend, da ja die Bissigkeit der Gesellen phonetisch drin steckt. Insgesamt finde ich die Übersetzung zu hipp.
Bei den neuen Bänden stört mich der Einfluss der unsäglichen Fernsehserie nicht und so bin ich mit Band 28 zufrieden.
Einen Wunsch habe ich noch. Johann und Pfiffikus richtet sich eigentlich an ältere Kinder und ist ein echter Klassiker, der im Unterschied zu den Schlümpfen einen etwas anderen Ton hat. Es würde mich als starker Fan dieser Serie erfreuen, wenn die Integrale nicht an die hippe Übersetzung der neuen Schlumpfausgabe anknüpft und sich etwas stärker an den Ton der Carlsenübersetzung (Auch Namensbezeichnungen) hält. Es muss nicht dieselbe Übersetzung sein. Doch bitte den, möglicherweise, angestaubten Ton nicht verändern. Denn die Integrale sind für Liebhaber gedacht.