Nachnamen werden gestrichen
Wir haben uns jetzt entschlossen, die bisherigen Nachnamen der beiden Hauprfiguren – an denen ja wohl niemand zu hängen scheint – ersatzlos zu streichen. Zusätzlich werden wir im Band einen Text einbauen, der die inhaltlichen Hintergründe der französischen Originalnamen erläutert, damit sich diese erstmals auch den deutschsprachigen Lesern erschließen.
Zu dieser Entscheidung haben sowohl arbeitsorganisatorische Gründe wie auch die Überzeugung geführt, dass das Übersetzerwerk von Frau Penndorf in seiner eigenschöpferischen Leistung prinzipiell geachtet werden sollte.