Hab mir Angel Sanctuary von vorne bis hinten durchgelesen und die Zeichenstile könnten hier und da verbessert werden. Abso technische Fehler habe ich nicht entdeckt.
Druckbare Version
Hab mir Angel Sanctuary von vorne bis hinten durchgelesen und die Zeichenstile könnten hier und da verbessert werden. Abso technische Fehler habe ich nicht entdeckt.
My Hero Academia Band 26
Seite 154(?):
"Ich habe euch gefilmt und werde die Videos an Herrn Aizawa weitergeben."
> Einige Seiten zuvor und iirc auch in anderen Bänden nannte All Might ihn "Shota".
Fruits Basket Band 1
Seite 17:
Toru: "Da geht sie hin." Uo: "Zu schade..." - "Respekt!"
Die Übersetzung ist hier etwas merkwürdig. Toru sagt eigentlich "Ihr wart meine Rettung." Und Uo meint: "Das war echt eine Katastrophe." (wobei ich das etwas freier formulieren würde.) und "Alles wieder gut."
Seite 18:
"Wollen wwir zusammen zur Schule gehen?"
>wir
Dass die Kapitel-Nummerierung durcheinandergekommen ist, wurde ja schon genannt.
Seite 90:
"Ab morgen wird Kyo-kun mit euch zur die Schule gehen."
> "zur Schule gehen" oder "in die Schule gehen"
Seite 150:
"Du, Kagura... Ich... Ich..."
> Diese Sprechblase gehört zu Kagura und eigentlich sagt sie: "Wieso hast du dich nicht gemeldet? Ich... Ich..."
Seite 256:
"Was macht ein kleiner Junge... ... nachts in einem Bürogebäude?"
> Im Original steht hier noch ein "vielleicht" in Klammern, weil sich Toru bei seinem Geschlecht nicht sicher ist. Auf Seite 291 bekommt sie dann die Bestätigung. Wenn das "vielleicht" hier fehlt, wirkt es auf Seite 291 etwas komisch, dass sie es noch mal betont.
Seite 343:
"Sie warten bestimmt schon darauf, euch wieder zu sehen."
> "wiederzusehen"
Seite 391:
"Deshalb bist du also seit Langem wieder in Tokyo!"
> Ich bin mir nicht sicher, ob man das so sagen kann, aber selbst wenn, klingt es missverständlich. Ich würde da noch ein "mal" einfügen, um es eindeutig zu machen. Also "seit Langem mal wieder".
Achtung Spoiler!
Die folgenden Fehler beziehen sich auf einen Sachverhalt, der erst einige Bände später aufgedeckt wird. Lesen auf eigene Gefahr!
Dass man diesen Sachverhalt bei der Erstveröffentlichung nicht wusste, ist verständlich. Bei der Neuauflage hätte ich mir aber gewünscht, dass die entsprechenden Stellen überarbeitet worden wären. Versucht bitte wenigstens ab Band 3 oder 4 die Texte dahingehend noch mal zu überarbeiten. Falls ihr die genannten Stellen für die 3. Auflage korrigiert, würde ich mich freuen, wenn es eine Info gibt, da ich mir den Band dann evtl. noch einmal kaufen würde, um ein "fehlerloses" Exemplar zu haben.
Gamma Draconis:
Komplett durchgängiger Fehler:
Vor den Auslassungspunkten muss immer ein Leerzeichen stehen, dieses fehlt leider bei euch immer und ihr schreibt es fälschlicherweise direkt an das vorrangige Wort.
Bin erst mit Kapitel 1 durch, falls ich mehr finde, editier ich diesen Post.
Das macht Carlsen schon seit Beginn. Das stört mich auch immer wieder, wird aber sicherlich nicht so einfach geändert werden. Auch wenn das im Deutschen eigentlich benutzt wird, um ein abgebrochenes Wort zu suggerieren.
TOKYOPOP hat das ganz am Anfang auch so gemacht, aber innerhalb kurzer Zeit geändert. Bei Panini kam die Änderungen (inklusive Wechsel von englischen zu deutschen Anführungszeichen) erst in den letzten Jahren. Egmont macht es des Weiteren auch seit Beginn falsch. Lediglich altraverse, KAZÉ und Manga Cult machen es seit Label/Verlagsbeginn korrekt.
Was mich auch stört, ist dass es bei Hayabusa genauso falsch gemacht wird, obwohl es sich dabei um ein brandneues Label handelt. Das ist sehr fragwürdig. Die Regel sollte eigentlich eindeutig im Duden vermerkt sein.
PS: „Immer“ stimmt nicht, da man kein Leerzeichen setzt, wenn das Wort mittendrin abgebrochen wird.
Die Regel zu den Auslassungspunkten ist § 99 des aktuellen amtlichen Regelwerks (PDF-Link: https://www.rechtschreibrat.com/DOX/...giert_2018.pdf).
Cthulhus Ruf, S.6 (letzte Seite vom Vorwort):
Cthulhus Ruf erschienen 1928 im Pulp-Magazin "Weird Tales" und eine der bedeutendsten Erzählungen von H.P. Lovecraft.
Mir fehlt da was.
Edens Zero Band 6 (Kindle Version) Seite 82
Im letzten Panel sagt Xiaomei:“Das Mädchen ist interessant… Kein Wunder, Sie ist ja Mothers…
In der Englischen Version wird das aber auf Shiki (den Hauptcharakter) bezogen und das ist halt n relevanter Punkt für den Plot finde ich.
Fast alle 97 One Piece Bände für das Kindle auf Amazon werden abgeschnitten bzw. stark rangezoomt dargestellt.
Mein Kindle ist das Oasis (10. Generation, Softwareversion 5.13.6)
Hat sonst noch jemand das Problem? Vielleicht mit dem gleichen Modell, oder einem Paperwhite?
Falls ihr ein Kindle besitzt, könntet ihr es mit einer Leseprobe testen?
Hier mal der ganze Thread dazu: https://www.comicforum.de/showthread...te-Darstellung
Edit: Habe heute tatsächlich gesehen dass es aktualisierte Versionen der Bände gibt bei Amazon, habe mal stichprobenartig die aktualisierten Bände durchgeschaut und scheint, dass nun alles richtig dargestellt wird :D
Cthulhus Ruf
Seite 4: "conceivaably"
Seite 30: "Solche Zeichen sehe ich zum erst ersten Mal."
Shiver:
S. 131: Nein, dass denke ich nicht -> das
S. 383: dickfällig -> dickfellig
Mr. Prinz zu Band 98 von One Piece:
https://www.pirateboard.net/index.ph...904#post875904
Uff - das sind eine Menge Fehler für einen einzelnen Manga Band und das ist leider nicht der Einzige der in letzten Monaten soviele Fehler aufweist.
Gibts wirklich keine Endkontrolle mehr bevor das alles in den Druck geht? Ich meine es ja nicht böse, aber es ist ja nicht so das man hier 800 Seiten Text zum Kontrollieren hätte, wie bei manchen Literaturmeisterwerken.
Mir ist schon klar das reguläre Manga Bände Billigerzeugnisse sind, darum auch der günstige Taschengeldpreis, aber soviel Text pro Band ist es jetzt nicht, dass einem so eine Menge an Fehlern bei einer Endkontrolle nicht auffällt oder das man aus Zeitgründen garkeine Kontrolle mehr macht.
Vieles davon sind doch aber auch Lob oder Anmerkungen (Panelbild), und bei einigen gibt es ja auch Interpretationsspielraum (Zurückgebliebene/Hinterbliebene; Oz-Klasse).
Yunas Reise zum Ich, S. 34: und ihre eigenen Haar jetzt lang genug sind -> Haare
My Hero Academia Band 1, 11. Auflage 2021: in meiner Ausgabe ist im ersten Kapitel Seite 15 doppelt abgedruckt.
Betrifft das die gesamte Auflage? Und fehlt stattdessen irgendwo im Band eine andere Seite?
Wie immer vielen Dank für Eure Hinweise!
@Berengar Bläulich: Oha, das gucken wir uns mal an... Antwort folgt hier in den nächsten Tagen!
In Yu-Gi-Oh! Massiv 1 gibt es in der Checkliste am Ende anscheinend einen Fehler. Dort steht, dass die Bände 1, 3, 8-12 von Sekaiichi Hatsukoi 6,95 Euro kosten und die Bände 2-7 10 Euro. Das heißt, Band 3 ist bei beiden Aufzählungen aufgeführt.
Und die Checkliste scheint schon ein paar Monate alt zu sein, da bei Bänden, die in den letzten Monaten erschienen sind, noch der Erscheinungsmonat genannt wird.
@Berengar Bläulich: Es verhält sich wie folgt: wir haben inzwischen einzelne Belege der 11. Auflage - mit Fehler - gesehen, vermutlich ist der Fehler in der gesamten 11. Auflage (erkennbar am Barcode auf der Rückseite unten, "11. Aufl. 2021", bzw. wenn die o.g. Seitze doppelt abgedruckt ist). Tut uns sehr sehr Leid, super ärgerlich! Die 11. Auflage ist verlagsseitig aber nicht mehr lieferbar, dennoch gut möglich, dass im Handel oder z.B. bei Barsortimenten (bei denen viele Buchhandlungen kurzfristig bestellen können) davon noch Exemplare vorrätig sind.
Jetzt die gute Nachricht: die 12. Auflage des Bands ist bereits gedruckt und ab sofort lieferbar, d.h. über den Händler (oder eben den Verlag) kann der Fehldruck umgetauscht werden gegen die 12. Auflage. Das betrifft natürlich auch Händler. Wichtig: das werden nicht alle Shops sofort mitbekommen, Ihr könnt notfalls auf diesen Post verweisen, Händler sollen sich für Umtausch an ihre üblichen Ansprechpartner*innen des Verlages wenden. Danke vielmals und wir bitten um Entschuldigung für ggf. Unannehmlichkeiten!
@Anti: Danke - ist uns leider durchgeflutscht. Die in Büchern oder oder MANGA PREVIEW abgedruckte Checklist aktualisieren wir i.d.R. alle 3-4 Monate, ja.
Webseite:
Murciélago 16: bisher 16 Bände in Japan -> Sind inzwischen 20
Die Walkinder 18: 19 Bände in Japan -> Auch hier ist im September Band 20 erschienen
The Demon Prince 8 band dar habe übersetzung fehler gefungen dar war aoi stiefmutter seinen schwiegermutter
Hehe, witziger Fehler auf dem Cover von Blue Giant Supreme 07.