die Sowjets waren seinerzeit immerhin bei Carlsen angekündigt:
https://www.comicforum.de/showthread...=1#post5512036
Aber momentan ist wohl eher die Frage, ob es die "Zigarren" im Herbst auf Deutsch schaffen...
Druckbare Version
die Sowjets waren seinerzeit immerhin bei Carlsen angekündigt:
https://www.comicforum.de/showthread...=1#post5512036
Aber momentan ist wohl eher die Frage, ob es die "Zigarren" im Herbst auf Deutsch schaffen...
Weiß jemand warum es von Tim & Struppi keine Gesamtausgabe gibt?
(Kann sein, dass ich das auch schon gefragt hab, dann sorry)
dann gab es noch die Kompatkausgabe in 8 Bänden
https://www.amazon.de/Tim-Struppi-Ko...2C1107&sr=1-59
Meinte so in der Art von Spirou, Lucky Luke, Isnogud etc. bei der auch Bonusmaterial dabei ist.
Auch das richtige Format & Cover sollten enthalten sein^^
das ist dann die Kompaktausgabe
eher die Hergé-Werkausgabe von 1999 (allerdings mit Stups und Steppke und Jo, Jette und Jocko):
https://www.comicguide.de/series/123...A9-Werkausgabe
hast recht, habe gerade nachgeschaut.
Hatte ich hier schonmal irgendwo erwähnt, glaube ich.
Ist nicht ganz das selbe (weil Einzel- statt Sammelbände), aber Moulinsart hat in Frankreich und den Niederlanden die Reihe "Les Archives Tintin" herausgebracht:
-> https://www.bedetheque.com/albums-25...tlas-2010.html
-> https://boutique.tintin.com/en/33076-le-lotus-bleu
Das ist jedes einzelne Album, angereichert mit 64 Seiten Hintergrund-Informationen zum jeweiligen Abenteuer. Später wurde das ganze auch noch auf weitere Hergé Werke ausgeweitet.
Außerdem hat Moulinsart damit begonnen parallel zu den neu-kolorierten Alben Sekundärbände zum jeweiligen Abenteuer herauszubringen. Sie enthalten (leider) die schwarz/weiß Version der Alben, nicht die Neu-Kolorisation, sind aber noch umfangreicher und etwas anders aufgebaut als die Archiv-Bände. Den letzten Band über Amerika gab es immerhin auch auf Englisch. (Mitlerweile aber wohl vergriffen.)
-> Tintin et les Soviets
-> Les tribulations de Tintin au Congo
-> Tintin et les Américains
Mein größter Wunsch bevor ich das Zeitliche segne.
Mobil gesendet
Im nächsten Jahr, 2023, erscheint ein neues Tim und Struppi Videospiel für PS4/5, Xbox, Switch und PC, basierend auf "Die Zigarren des Pharaos". Heute wurden erste Screenshots und ein Trailer dazu veröffentlicht:
-> https://www.gematsu.com/2022/08/tint...-switch-and-pc
https://www.youtube.com/watch?v=wS5Qpkd8eZU
http://i.imgur.com/KFgrlbZl.jpg
http://i.imgur.com/XZ3LyRtl.jpg
http://i.imgur.com/ywr44VTl.jpg
http://i.imgur.com/j19y43Il.jpg
http://i.imgur.com/8pTRgN3l.jpg
Die Bilder zum neuen Videospiel sehen vielversprechend aus. :)
Aha, Publisher ist Microïds aus Frankreich (u.a. Syberia), Entwickler ist Pendulo aus Spanien (Runaway, Blacksad). Beide Firmen haben gute und nicht so prickelnde Spiele gemacht.
Auf jeden bedeutet Fall dies, dass dies ein Adventure-Spiel wird (nicht zu verwechseln mit Action Adventure). Ich vermute aber leider kein klassisches Point & Click Adventure wie z.B. die Runaway oder Monkey Island Serien, sondern wohl eher ein "Interactive Movie" wie das letzte Projekt dieser beiden Firmen, "Alfred Hitchock - Vertigo" https://store.steampowered.com/app/1...cock__Vertigo/
Edit: Wobei, wenn ich mir die Screenshots anschaue, könnt ich mir durchaus vorstellen, dass es klassische Rätsel gibt, vielleicht wird dies also doch ein klassisches Point & Click Adventure. Das wäre schön. Wir werden bald mehr erfahren, da die einschlägigen Gaming-Seiten wie in dieser Branche üblich schnell weitere Infos einholen werden.
Edit2: Microïds behauptet (natürlich) das Spiel werde grafisch nahe am Comic bleiben (Pressetext: "an art direction faithful to Hergés drawings"), aber in einem der ersten 5 veröffentlichten Screenshots lassen sie Tim gleich mal aussehen wie einen kleinen Jungen mit maskenhaftem, leicht gruseligem Gesicht…
Orientiert sich vermutlich an der Spielberg/Jackson-Verfilmung.
...also Filme, meine ich.
"Spiel zum Film" wird es sicher nicht werden, aber 2023 ist von ML schon irgendwie als "Zigarren des Pharaos-Jahr" geplant. Heuer erscheint im Herbst die alte Zigarren-SW-Fassung in Farbe und auch der Tintin-Kalender 2023 hat das Thema "Zigarren…". Letzterer erscheint erfreulicherweise auch wieder in Deutsch. :)
Lt. Carlsen ist ab sofort die Gesamtausgabe (roter Schuber) wieder erhältlich: https://amzn.to/3pRnt98
Wie ist denn das Lettering/Papier der roten Gesamtausgabe?
Hab die Werksausgabe rumstehen, aber da gefällt mir der Font nicht wirklich und das Glanzpapier auch nicht.
Hätte lieber eine handgeletterte mit matterem/rauen Papier. Gibt es da was?
Im Thalia Shop findest du unter den Produktbildern auch einige Beispielseiten. Da kannst du dir das Lettering der Gesamtausgabe anschauen:
-> https://www.thalia.de/shop/home/arti...ls/A1053543336
Ich meine, das Lettering hat sich seit den 90ern nicht mehr groß verändert.
Werkausgabe, Kompaktausgabe, Gesamtausgabe, Jubiläumsschuber, Farbfaksimile-Ausgabe, Mini-Ausgabe und die standard Softcover-Ausgabe müssten alle mehr oder weniger die selbe Schrift haben. Sorry. :)
In Bezug auf das Lettering gibt es in Deutsch (hauptsächlich) drei Versionen:
1952-1966: Handlettering von Arsene Lemey
1967-1998: "Maschinen-Satz"
1997-heute: Handlettering von Dirk Rehm (für alle Carlsen-Reihen)
Was das Papier betrifft, kann ich dazu leider nichts sagen, da mir die rote Kompaktausgabe nicht vorliegt. Aber ich würde diese Ausgabe schon wegen des kleineren Formates nicht empfehlen.
Mal ne andere Frage... gibt es eigentlich mehr als eine deutsche Übersetzung? Weil ich schwören könnte, dass ich "Reiseziel Mond" in zwei Versionen im Kopf habe. Aber aus irgendeinem Grund finde ich überall nur die zweite.
Vergleich:
- Auf Seite 1 sagt der Kapitän in der zweiten Übersetzung "Er kauderwelschte wie ein Patagonier!", aber in der ersten Übersetzung vergleicht er den Anrufer mit einem Chinesen.
- Als Bienlein sich aufregt und den Jeep fährt, sagt er in der zweiten "In den Staub, Wurm!" und "Platz dem Hampelmann!", aber in der ersten sagt er "Mach Platz, du Wurm!" und "Lasst den Hampelmann durch!"
- Als sich Haddock verkleidet (mit Pferd), sagt er in der zweiten Übersetzung "klabaster, klabaster", aber in der ersten "tugedug, tugedug". Und da bin ich mir wirklich sicher, dass ich mir das nicht ausgedacht habe.
Das ist das, was mir im ersten Moment einfällt. Und jetzt sagt mir: Bilde ich mir nur was ein, oder gibt es die "erste Übersetzung" wirklich? Von Kauka vielleicht, weil T&S ja auch in F&F erschienen ist...
Zu blöd, dass es keine Tintinpedia oder so gibt... OK, es gibt dieses Wiki, aber darin steht nichts zu Übersetzungen. https://tim-und-struppi.fandom.com/w...d_Struppi_Wiki
Konkret kann ich mangels Vergleichsmöglichkeit nichts sagen, ich nehme aber an, dass die Casterman-Übersetzung nicht identisch ist mit der von Carlsen.
Bei Kauka ist die Geschichte nicht erschienen.