Jepp genau das ist das problem. Hab so manches mal "normal" weitergelesen und nix geblickt :)
Ist das bei allen crossgens so? (Wie geschrieben, is mein erstes CG-Heft)
<J@$p€r:hrr:>
Druckbare Version
Jepp genau das ist das problem. Hab so manches mal "normal" weitergelesen und nix geblickt :)
Ist das bei allen crossgens so? (Wie geschrieben, is mein erstes CG-Heft)
<J@$p€r:hrr:>
Ruse ist eigentlich sogar (so ziemlich) grundsätzlich so zu lesen, als halte man nicht zwei Seiten vor sich, sondern eine große. Also immer von von den Fingerchen der linken Hand komplett bis zu den Fingerchen der rechten Hand lesen - und dann erst wieder nach links ;)
Insofern wäre eine Klammerung besser. :)
Querlesseiten sind häufig, aber RUSE ist Spitzenreiter.Zitat:
Original geschrieben von Jasper
Ist das bei allen crossgens so? (Wie geschrieben, is mein erstes CG-Heft)
:heul: :heul:
JA! Ich habs jetzt auch durch und muss sagen: Mehr davon...viel mehr...
Die Zeichnungen sind super, die Story ebenso, die Übersetzung ist Kups-typisch - eben absolut gelungen. (Man könnte sogar fast meinen unser Koenig hätte Spass bei der Eindeutschung gehabt. :))
Das Lesen war aufgrund der Querleseseiten teilwiese wirklich verwirrend aber man gewöhnt sich dran.
Yep, ich denk auch da hatte jemand großen Spaß am texten. ;) Das merkt man dem Endprodukt deutlich an, dafür danke an Steve, wunderbar geworden! :)
Hey, vielleicht lege ich mir das Teil wirklich zu.....Gehe ja morgen mit meinen Dad zum Comicshop und darf mir etwas als Belohnung für mein Zeugnis aussuchen (WELCHE BELOHNUNG???).......
Und dann lässt mich Kups bestimmt auch wieder aus dem Schrank...
Damit du in den Comicshop gehen und dir Ruse kaufen (lassen) kannst, sollte king Kups dich schon vorher aus dem Schrank lassen ;)
PS
Das Querlesen is echt gewöhnungsbedürftig....ich hab fast dauernd "normal" weitergelesen und mich dann gewundert, dass es keinen Sinn ergibt....
:ninja:
Habe das Heft jetzt auch endlich durch und muß sagen, daß es mir sehr gut gefällt.
Habe selten ein Comic in der Hand gehabt, daß so komplex erscheint.
Ich hoffe, daß dieser Standard noch lange gehalten wird und nicht absackt.
Das ganze hat mich - wie ich schon vorher vermutet hatte - sehr an Sherlock Holmes erinnert.
Die Gedankengänge waren logisch und vieles nach nochmaligen lesen auch nach zu vollziehen.
Bis auf den Einstieg - den Blasebalg habe ich nicht verstanden.
Gefallen hat mir auch die Grundsituation, daß diesmal kein Sigil-Träger im Vordergrund steht, sondern eine "normale" Person.
Zu Emma muß ich sagen, daß mir ihre Kräfte und die Art, wie sie eingesetzt werden, irgendwie an ein Halbblut erinnern.
Liege aber wahrscheinlich Meilenweit daneben.
Die Zeichnungen sind Spitze und auch die kleinen Nebenhandlungen (kaputter Stuhl) sind einmalig.
Der Cliffhanger war auch gut gewählt.
Bin gespannt auf das nächste Heft.
Alles in allem: :respekt:
Crossgen interessiert mich normalerweise überhaupt nicht, aber heute habe ich mir Ruse # 1 als Frustkauf mitgenommen, weil von Speed mal wieder nicht das da war, was ich gerne gehabt hätte - und ich muss doch sagen, dass ich angenehm überrascht war. Sehr schöne Zeichnungen, Empire-Nostalgie und interessante Seitenlayouts. Allerdings hätte ich mir bei der Übersetzung noch mehr 19. Jahrhundert gewünscht, obwohl sich King Kups ja schon in dieser Richtung bemüht hat. Lest mehr Fontane, Majestät (und alte Brockhäuser, 14. Auflage, von 1892) !
@Helrunar: Und? Übrzeugt genug, dann auch bald die # 2 zu kaufen...? :)
Northy,
sagte mal:"CG kriegt euch alle!" ;)
Zumindest werde ich mir die # 2 ansehen, wenn sie herauskommt. Und CG US hat mich sowieso schon, seitdem meine geliebte Lady Death bei Code 6 ein Asyl gefunden hat.Zitat:
Original geschrieben von Northstar
@Helrunar: Und? Übrzeugt genug, dann auch bald die # 2 zu kaufen...? :)
Northy,
sagte mal:"CG kriegt euch alle!" ;)
:hach:
Top-Heft! Wenn es jetzt auch noch im Heftformat kommt ...
Klasse.
Wunderbare Kriminalatmosphäre, der viktorianische Touch, ... eigentlich fehlen mir die Worte. Es gefiel mir einfach saugut. :)
Mit dem allgemeinen Wissen, daß irgendwo eine übernatürliche Situation dahintersteht, kann man dieses Heft ausgesprochen gut ohne CG-Wissen lesen und absolut genießen.
Butch Guice Zeichnungen sind klasse und passen perfekt zur Atmosphäre und dem Stil der Story. Was die Optik der Personen angeht, sind die Damen mal sehr gut gelungen: nicht übetrieben proportioniert, kein Bodypainting (paßt wohl auch nicht so ganz zur Zeit :) ) und trotzdem ausgesprochen ansprechend. Simon Archard sagt mir *räusper* zu :lecker: - schon der zweite männliche CG-Chara, der mir solch einen Smiley entlocken könnte, bei Gareths Beschreibung verhielt ich mich allerdings noch züchtig :zwinker:. Okay, ernsthaft: gerade Emma und Simon haben einfach sehr sympathische Gesichter und eine aussagekräftige Mimik.
Die Maden. :err:
Spannend, schlagfertig, humorvoll ... macht Lust auf mehr. Viel mehr.
Da mir die Kups'sche Sprache sehr gefällt und ich neugierig bin, was dem Genie so alles abverlangt wurde und wird, werde ich mir in diesem Fall vielleicht auch das eine oder andere oder weitere Original der Serie zulegen. :)
Word. :(Zitat:
Original geschrieben von Lars Sudmann
Insofern wäre eine Klammerung besser.
Man gewöhnt sich imo sehr schnell an das Querlesen, gerade weil die Panel meist noch auf der linken Seite anfangen und der Rest auf der rechten folgt, aber prestigegebunden macht das Erkennen doch einige Schwierigkeiten. Schade auch, daß die Zeichnung auf der letzten Seite durch das "Stückeln" nicht zur Geltung kommen wird.
Für mich momentan die beste CG-Serie, soweit man das nach 1 Heft sagen kann ;)
Mit dem Format müssen wir halt leben, aber an so eins zwei Stellen fand ich die Übersetzung etwas zu lässig. Tut dem Gesamteindruck aber keinen Abbruch.
Mir fällt gerade auf:
Hier wird - imo zu Recht - ab und an explizit die Übersetzungsarbeit bei Ruse gelobt. In meinem Fall rührt das Lob daher, daß ich von US-Lesern schon gehört habe, daß Ruse nicht leicht zu verstehen sei und beim Treffen erfahren habe, daß es auch nicht gerade leicht zu übesetzen sei und Steve sich ordentlich ins Zeug gelegt hat.
Aber:
Die Übersetzungen der anderen Serien sind nicht weniger gut, nur wurde darauf bisher nicht so das Augenmerk gelenkt :shy:. Ein dickes Lob demnach natürlich auch an Ralph und Christian für die - aus Deutschleser Sicht - qualitativ ebenso klasse Übersetzungen.
Genug der Schleimerei. :D
Jepp. Bei CGD bin ich bisher in jedem Heft auf ein schönes deutsch und excellentes Lettering gestoßen. Mit dem engl. Orignal kann ich mangel Substanz nicht vergleichen, aber das Deutsch klingt gut.
:eek: Das ist... ist ja... :thx:
Das ist also die vielgerühmte Serie "Ruse". Auch hier hat mich die erste Ausgabe nicht wirklich überzeugen können, was sich im Verlauf der Geschichte aber noch ändern sollte. Definitiv also ein Punkt, der für das Format mit den 3 US-Heften spricht. Die Serie überzeugt u. a. mit intelligenten, schnippischen Dialogen, die mir zwar sehr zusagen, aber nicht unbedingt zu dem gehören, was ich als "witzig" bezeichnen würde. Muss die Serie aber auch gar nicht sein. Gerade die gewählte Umgebung des Englands des 19. Jahrhundert gibt dieser Serie eine wohltuende eigene Identität. Und hier stehen zumindest auf den ersten Blick nicht mal die Superwesen im Vordergrund, sondern eine extrem überspitzte Version von Sherlock Holmes, die noch dazu emotianal recht tot zu sein scheint. Der Preis für übermenschliche Kombinationsgabe?
Mit Simon haben wir jedenfalls einen Titelhelden, der mir zumindest im Moment alles andere als sympathisch erscheint. Ansonsten bin ich mir nicht so ganz sicher, ob Emma mit ihren Kräften so ganz ins Konzept der Serie paßt. Aber, wahrscheinlich wäre es ohnehin langweilig, wenn eine reine Kriminal-Serie draus würde, da Simon ja ohnehin (beinahe) jeden Fall während des Kreuzworträtsels löst. ;) Butch Guice ist auf jeden Fall klasse und die Übersetzung liest sich sehr flüssig. :)
Ich hab nun mittlerweile auch die deutsche Übersetzung in Auszügen erleben dürfen - liebsten Dank an Niki :kiss: - und muß feststellen, daß sie nicht an das Original rankommt. Für mich liegt ein Großteil des Charmes von Ruse in der benutzten Sprache begründet - und im England des 19. Jahrhunderts wurde eben weitesgehend englisch gesprochen. Die deutsche Sprache schafft es nicht - da kann der Übersetzer auch noch so talentiert sein - dieses "feeling", das durch die Sprache vermittelt wird, genauso rüberzubringen. IMO. Dieses arrogante Gehabe Simons mit diesen Wörtern, die man laufend im Dictionary nachschlagen muß und die trotzdem fürchterlich klugscheisserisch klingen, auch wenn man die Bedeutung nicht kennt... siehe obiges Zitat.Zitat:
"Do you remember what we call that?"
"'An egregious outpouring of irksome emotion?'"
"Precisely."
Versteht mich einer? Ich erwische mich manchmal dabei, wie ich Ruse laut vorlese - am besten mit übertriebenen british-Akzent -, weil es einfach .. weiß nicht... cool klingt. Das klappt nur im Englischen und noch besser eben im Britischen (hab mal bei comicsontheweb reingehört, da fehlt das britische ja doch etwas). Falls jemand "Coupling" kennt, das ist im Original einfach doppelt so lustig, einfach nur wegem dem Klang der (british-)englischen Sprache. Bin wohl ein kleiner Englisch-Fanatiker :zwinker:. Bei Comics hat mich das bis jetzt eigentlich nie großartig gestört, wenn ich eine deutsche Übersetzung gelesen habe, aber bei Ruse ist mir das eben doch stark aufgefallen.
Ich will damit keinesfalls die Arbeit Kups' schmälern, besser hätte es sicher keiner hingekriegt, aber meiner Meinung nach geht durch den "Verlust" der Sprache deutlich mehr an Atmosphäre verloren als bei anderen Comics.
Nachtrag: Und weil des jetzt doch irgendwie negativ rüberkommt, merke ich natürlich an, daß Ruse IMO eine der genialsten Comic-Serien ist, die ich kenne - und somit diese Sprachsache nur ein klitzekleines Manko ist, daß ich nur mal eben erwähnen wollte. :)
Wääähhhh!!!!
Mein Comicshop hat es nicht.....
Ich kenne die englische Version nicht, aber was Batch schreibt, leuchtet mir ein. Das Problem ist, dass ein Übersetzer, um im Deutschen diesen Tonfall von 1890 hinzukriegen, erst mal 8 Stunden täglich und ein halbes Jahr lang nur Literatur aus dieser Zeit lesen dürfte, um sich "einzufühlen" - und das bezahlt ihm kein Verlag.
Das würde dann etwa so klingen:
"Nachdem die berühmteste der englischen Schriftstellerinnen, George Elliot, kurz vor ihrem Tode einen bedeutend jüngeren, ganz nichtssagenden Mann geheiratet hatte, und nachdem die durch ihre großartige Wohltätigkeit weit und breit bekannte Baronesse Burdett-Coutts diesem schlechten Beispiele gefolgt war, häufen sich in jüngster Zeit im englischen Hochadel derartige ungleiche Ehen. In bitterem Unmute über diese, in ihrem innersten Wesen unsittlichen und für das unverdorbene Gefühl anstößigen Vorkommnisse macht eine englische Wochenschrift den Vorschlag, im Parlament einen Gesetzesentwurf einzubringen, wonach Eheschließungen zwischen jüngeren Leuten und solchen, die dem Alter nach ihre Großeltern sein könnten, verboten werden sollen."
(Originalzitat aus der "Gartenlaube", um 1890)
Da bin ich doch wieder mal froh, dass es eine deutsche Übersetzung gibt. Egal, wie toll das auf Englisch klingen mag: im mittleren Satz tauchen mal schlapp drei Vokabeln auf, die ich nachschlagen müsste: da bliebe der Lesespass auf der Strecke!Zitat:
"Do you remember what we call that?"
"'An egregious outpouring of irksome emotion?'"
"Precisely."
Jap! Ich hab's zwar auf Englisch gelesen, bin aber jetzt auch heilfroh, daß es auf deutsch auch da ist - wenn ich nicht einen der Übersetzer quasi immer in Greifweite neben mir sitzen hätte, wäre bei mir nicht nur der Lesespaß auf der Strecke geblieben sondern manchmal schlicht und ergreifend jede Verstehensbasis :rolleyes:Zitat:
Original geschrieben von DanHarrow
im mittleren Satz tauchen mal schlapp drei Vokabeln auf, die ich nachschlagen müsste: da bliebe der Lesespass auf der Strecke!
... und ich hab gedacht, ich könnte Englisch.... *seufz*
Aber es klingt wirklich sooo geil!
Emma