Huch, RIEDL startet durch...
Lucien Gesamtausgabe 1 - PPM Vertrieb (ppm-vertrieb.de)
Druckbare Version
Huch, RIEDL startet durch...
Lucien Gesamtausgabe 1 - PPM Vertrieb (ppm-vertrieb.de)
Eine Lucien Gesamtauflage ... Freude herrscht!
Vorsichtigerweise startet die Leseprobe mit Seite 78, da umgeht man geschickt den Hinweis, der vermutlich auf Seite 2 sein dürfte.
Ich halte mich zurück.
Der Text der Leseprobe liest sich so, als ob er mit Googleübersetzer getextet wurde…
Beispiele gefällig?
„Wenn Du hier bleiben willst, musst Du Dir eine Matratze mieten. Ansonsten ist das hier ein Privatstrand. Dort hast Du einen öffentlichen Platz!“
„Was?! Eine Matratze mieten?! Was soll das?! Dann müsste ich einen hohen Preis zahlen, um mein Geld an Sie zu verschwenden. Betrüger! Erpresser! Strandhai! Die Leute sind verrückt zu zahlen, wenn es einen freien Platz direkt nebenan gibt. Ich versuche schon lange nicht mehr, es zu verstehen.“
„Gut, ich warte im Hafencafé auf Josette. Ich werde ausnahmsweise zu früh sein! Und dann gehen wir ins Kino! Wenn ich bedenke, dass diese Strände einst verlassen waren und niemand dort hinkam.“
„Hey?! Aber… Ein herrlicher, sauberer und verlassener Strand! Wie in der Werbung! Ha! Du weisst, dass man nie verzweifeln darf! Das ist unglaublich! Du verstehst etwas davon? Oh, ich bin nur ein Geist.“
Und so weiter und so fort?!… Die Vorstellung, zu lesen das ganze Album, in diesem Stil, das Grausen überkommt mich?!
Hier die U-Comics Version. Das flutscht einfach anders…
https://uploads.tapatalk-cdn.com/202...7794f1ae77.jpg
Ich verstehe. Man beginnt auf Seite 78, weil Seite 2 umschifft werden soll. Ja, das ist logisch.
Ansonsten korrektes, sauberes Deutsch. Keine Schnodderei, alles klar verständlich. Angenehm, erraten Sie, wer da translationiert.
Jemand der Kaukaeindeutschungen feiert sollte man besser nicht als Referenz zur Übersetzungsqualität befragen.
Die Leseprobe ein Trauerspiel ist. Gefreut ich mich hatte auf die Gesamtausgabe.
Und ich hatte mich so auf die Minimenschen gefreut...
bei meinem Comicdealer lag heute
Lucien Gesamtausgabe 1
aus, hab aber nich dran gedacht, reinzuschauen
Aus dem Impressum von Band 1:
Übersetzung, Lettering, Herstellung - Mark O. Fischer
Herstellung bedeutet in diesem Fall was? Bei Epsilon in der hauseigenen Druckerei?
Herstellung ist das, was der Horst bei Splitter macht.
Quasi alles was nötig ist, damit das Buch in den Druck gehen kann.
Mehr Infos:
https://de.wikipedia.org/wiki/Verlagsherstellung
Bisher nur Lucien: https://www.ppm-vertrieb.de/Lucien-G...1::314811.html
Falls ja, müssten die weiteren Alben in der nächsten Auslieferungsliste von PPM am morgigen Freitag stehen. Sonst wird es nix mehr im April.
Wenn die 7-seitige Leseprobe bei PPM dem entspricht, was in der GA abgedruckt ist, dann ist das eine Katastrophe. Auch ohne Kenntnis des Originals ist die Übersetzung an den Haaren herbeigezogen. Ein kurzer Blick in die Carlsen Ausgabe, die diese Geschichte beinhaltet, bestätigt, dass hier jemand übersetzt hat, der der französischen (und der deutschen) Sprache nicht im Ansatz mächtig ist. Sätze wie: "Dann müsste ich einen hohen Preis zahlen, um mein Geld an Sie zu verschwenden." sind völlig daneben, weil wortwörtlich aus dem französischen übersetzt. Keine Ahnung, warum der Übersetzer nicht mal einen kurzen Blick in die Carlsen Alben geworfen hat, wenn er den Sinn des Originals nicht verstanden hat. Wer hierfür 40 Euronen ausgibt, dem ist nicht mehr zu helfen.
Auf der vorherigen Seite siehst du die U-Comics Übersetzung.
Habe übrigens mal in die französischen Alben geguckt, Lucien ist ja eine Art Rocker-Jugend-Gang, das kann man doch nicht wirklich so übersetzen und hat dann Beamtendeutsch bei den Jungs. Hatte mich so auf Lucien gefreut, ist einer meiner absoluten Lieblinge, bin echt traurig, dass das jetzt so verlegt wird.:rolleyes:
Vielleicht wird‘s ja so verlegt, dass man‘s nicht mehr wiederfindet.
Aber ernsthaft, die Leseprobe ist gruselig.
Leseprobe, Seite 79 bei ppm: "Was für ein glückliches Füsschen", sagt Lucien, nachdem er auf eine Flasche getreten war.
Der Pressetext bei ppm dürfte ja auch vom Verlag kommen: "Mitten im giscardianischen Frankreich", hier ist wohl Giscard d'Estaing in einer mutigen Wortneuschöpfung auch in die Comic-Geschichte eingegangen.
Ganz neu ist sie nicht, aber äußerst selten:
https://www.google.com/search?q=gisc...hrome&ie=UTF-8
Ich denke wir wissen doch alle jetzt schon was uns hier erwartet, nämlich Epsilon 2.0.
Wir werden diverse Ankündigungen und zahlreiche, teils massive Verschiebungen erleben.
Dazu ungelenk-fragwürdige Übersetzungen und als Bonus originelle Erklärungen warum das alles genau so sein muss.
Übernehmen wird das wieder MOF, da der Verleger selbst sich nicht mit dem Pöbel hier abgibt. Und - wie wir ja schon erfahren durften - Comics eher nach den Vorgaben der Kurt Werth/Janetzki-Schule der goldenen Achtziger verkauft. Das wird noch lustig!:D
Bei den Minimenschen werde ich dann wohl mal nach den blauen Egmont-Bänden Ausschau halten...