Ecos Werk! Nicht den Corto. ;)
Druckbare Version
Das hier sind die Infos aus Wikipedia, ich selbst habe nicht alle Alben.
Kurzgeschichten = rot*
- Südseeballade
- Im Zeichen des Steinbocks*
- Und immer ein Stück weiter*
- Die Kelten*
- Die Äthiopier*
- Corto Maltese in Sibirien
- Venezianische Legende
- Das goldene Haus von Samarkand
- Abenteuer einer Jugend
- Tango
- Die Schweizer
- Das Reich Mu
- Unter der Mitternachtssonne
Antwort: 9 / 4*
Hey Danke mkranwet![emoji106]
C_R:zeitung:
Immer gerne!
Und hier mal ein Link zur Wikipedia vom Corto Maltese: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Corto_Maltese
Schöner Überblick über Geschichten. Vor allem wann welche Geschichte spielt...
C_R:zeitung:
Wie findet ihr denn die neue Übersetzung?
Auf Amazon gibt es da einen üblen Verriß
"Um Himmels Willen, wer hat diese Übersetzung verbrochen?
1. Die Erzählertexte wurden vom Präsens ins Perferkt verändert. Das wirkt auf die Spannung wie Valium. Schon der allererste Satz "Corto Maltese genoss eine ruhige Stunde" (S. 37) reicht eigentlich, um dieses Machwerk in die Ecke zu pfeffern.
2. "Mit einer gemessenen Geste zündeter er eine seiner schmalen Zigarren an (S,. 37)..." Hallo, wo sind wir hier? Nichts gegen die Gedichte von Rilke oder Hofmannsthal ("Die Beiden" "und mit gemessener Gebärde" etc.), aber diese Wortwahl passt hier überhaupt nicht, das wirkt geschraubt & verstaubt.
3. "Von mir aus können Sie sich gern zum Teufel begeben" (S. 38)- Es reicht, das ist einfach schlechtes Deutsch. Die Redewendung heißt "zum Teufel scheren". Was soll hier bewiesen werden, wie gebildet der Übersetzer ist? Warum nicht gleich "zum Teufel verfügen" oder "dem Herrn der Fliegen einen Besuch abstatten"??
4. Alter Text: "Er war ein wichtiger Mann. Was er gesagt und geschrieben hat, ist noch immer Gegenstand von Studien und Untersuchungen." Neuer Text: "Er war ein bedeutender Mann. Seine Werke sind noch immer Gegenstand von Forschung und Lehre." (S. 38). Von "Forschung und Lehre" - was ist das hier, ein Vorlesungsverzeichnis, eine Werbebroschüre des Kultusministeriums?
5: "Entschuldige dich; oder ich schneide dir den Schnurrbart ab" (S. 40) - banal und wird der Art der Bedrohung nicht gerecht. Alter Text: "Entschuldige dich oder ich reiße dir deinen großen Schnurrbart ab und lasse dich ihn auffressen."
6. "Keine Glanzleistung, einen Betrunkenen aufzumischen." (S. 40) - Das ist nun wieder primitives Alltagsdeutsch, passt zu Corto in keinster Weise.
Die Reihe der Beispiele ließe sich fortsetzen, keine Seite ohne übersetzungstechnischen Offenbarungseid.
Ich zitiere -leicht abgewandelt- Colonel Springfield aus den Digedags: "du bist der jämmerlichste ausgedörrte Präriegrasstengel, der je in das Gift einer Klapperschlange getaucht wurde, um durch den bösen Zauber einer Rothaut als Übersetzer auf die Menschheit losgelassen zu werden."
Fazit: Der Comic ist genial, der Text unerträglich. Am besten zur (2nd hand derzeit erheblich preiswerter) alten Carlsen.-Ausgabe greifen. "
Anhand der wenigen Beispiele bei amazon schwer zu beurteilen. Wer war denn der Übersetzer?
Bis auf die Sache mit dem Teufel, die je nach Kontext tatsächlich problematisch sein kann, sehe ich bei den Beispielen eigentlich keinen Meckerbedarf. Eher im Bezug auf die Ahnungslosigkeit des Rezensenten. Die neue Übersetzung steht nämlich nicht im Perfekt! Da muss mal jemand ein bisschen Grammatik nachsitzen gehen ...
Ne, im Präteritum (sowas gab's zu meiner Schulzeit noch gar nicht).
Verstehe ich das richtig, dass der Inhalt von Bd. 3 bei Kult komplett fehlte?
Nach meiner Kenntnis sind unsere ersten drei Bände bei Kult Editionen nicht erschienen.
Grüße,
Philipp
Fragst du dich, ob es sich lohnt, die Ausgabe zu kaufen? Ich hab die Rezension auch gelesen. Generell wäre ich vorsichtig mit den manchmal etwas aufgescheuchten Amazon-Verrissen, denn gegen die alte ÜBersetzung wurde auch schon geschossen. Es wird wohl nie eine ÜBersetzung geben, die jeden überzeugt und meistens hängt man sich an ein paar Randdetails auf, die der Meinung eines Rezensenten nach nicht genau genug getroffen wurde. Präteritum wird beispielsweise bei der amerikanischen ÜBersetzung auch verwendet. Das zu kritisieren ist reine Geschmacksache und hat mit der Qualität der ÜBersetung nichts zu tun.
Mit der Hälfte der Kritikpunkte übertreibt der Rezensent, manchmal teile ich seine Meinung. Aber aus Corto Maltese macht auch der inspirierteste Übersetzer keinen "Preacher", ein bisschen Sprödheit in Darstellung und Dialog gehört, finde ich, dazu.
Ich kenne keine anderen Ausgaben und kann es nicht beurteilen. Man müsste aber m.E. die Vergleiche auch mit der italienischen Originalausgabe anstellen und nicht nur einer anderen Übersetzung.
Beim Lesen habe ich mich nicht an der Wortwahl gestört. Ich finde auch z.B.: "Mit einer gemessenen Geste zündete er eine seiner schmalen Zigarren an" nicht völlig daneben, immerhin spielt es 1916/17 und Corto ist ja auch eine sehr belesene Figur. Wäre interessant, ob im Original auch ein eher bildungssprachlicher Ausdruck steht oder nur: bedächtig oder langsam.
Mir gefällt das mit dem "Betrunkenen aufmischen". Insgesamt ist mir das Amazon-Genörgel zu heftig. Ich empfehle ignorieren.
- Band 1 "Südseeballade" ist bei Kult nicht erschienen
- Band 2 "Im Zeichen des Steinbocks" ist bei Kult nur zur Hälfte erschienen (Kurzgeschichten 4-6 im Band "Unter der Piratenflagge")
- Band 3 "Und immer ein Stück weiter" ist bei Kult in zwei Einzelbänden erschienen (Kurzgeschichten 1-3 im Band "Inseln unter dem Wind", Kurzgeschichten 4-5 im Band "Die geheimnisvolle Lagune")
Viele Grüße, Martin
Diese Amazon-Kundenbewertung ist uns bekannt. Ich bilde mir ein, dass wir für Kritk recht offen sind, aber dieser Beitrag hat mich irgendwie ratlos zurückgelassen, denn ich kann die Kritik nicht wirklich nachvollziehen. Mir scheint alles, was der Kollege bemängelt, letzlich in Ordnung. Aber das ist wohl der Kern des Problems ;)
Vielleicht liegt hier die Lösung:
Zitat:Ich zitiere -leicht abgewandelt- Colonel Springfield aus den Digedags: "du bist der jämmerlichste ausgedörrte Präriegrasstengel, der je in das Gift einer Klapperschlange getaucht wurde, um durch den bösen Zauber einer Rothaut als Übersetzer auf die Menschheit losgelassen zu werden."
Andere Sozialisation?
Wir verstehen schon ganz gut Deutsch, auch wenn man uns nicht immer versteht, danke.
Ich finde die Rezension trotzdem unmöglich. Einzig bezüglich der Zeitformen muss man sich Kritik gefallen lassen. Die wechseln nicht nur vom Perfekt ins Präteritum, was mich übrigens überhaupt nicht stört, und worin ich auch keinen stilistischen Fehler sehe, sondern auch ins Präsens und wieder zurück. Das ist wirklich etwas unglücklich, da die Kapitel ja eine fortlaufende Geschichte erzählen. Das betrifft aber nur die kurzen Einleitungstexte zu den Kapiteln. Wobei ich aber nicht weiß, wie's im Original ist. Gut, das mit dem Gemecker über die Zeitformen liegt vielleicht wirklich an der Sozialisation. Präteritum konnten wir gut, mit dem Präsens hatten wir's nicht so. Und das Futur erst! :rolleyes:
Der dritte Band ist draußen! Innerhalb ein paar Monaten drei Bände, ist schon eine tolle Leistung!
@gab3456 und Chouette. Nein, keine Vorurteile. Aber auch das Wissen, dass 50 Jahre anderer Beeinflussung Wirkung zeigen. Und unabhängig davon gibt es auch zwischen Nord-, West- und Süddeutschen Unterschiede in der sprachlichen Auffassung. Ich könnte da Geschichten aus einem Callcenter mit Standorten aus vier Himmelsrichtungen erzählen....
Die Schwäche meiner Einlassung sehe ich eher darin, dass ein Digedags-Leser nicht zwangsläufig ein Ostdeutscher sein muss und schon gar nicht ein vor 1990 sozialisierter.
Überzogen? Nein! Schmarrn? Auch nicht! Nur weil einer eine Meinung äußert, die einem nicht passt, muss es nicht direkt überzogener Schmarrn sein. Ich kenne den Schreiber nicht, nur geht es mir auf den Keks, wenn man sich der Kritik nicht stellt und einfach schreibt, dass die Kritik Schmarrn ist. Der Schreiber hat ja nicht einfach über den Band allgemein hergezogen, sondern auch noch Beispiele genannt, über die man nachdenken kann. Wie ich weiter oben geschrieben habe, kann ich dem Schreiber einen Teil des Weges folgen. Es muss nicht von allem und jedem eine angepasste Neuübersetzung geben. Wie das nach hinten losgehen kann, kann man schön beim Herr der Ringe sehen, bei dem die Neuübersetzung grauslig ist.
Inwiefern das nun ein komplettes Abbild der bereits erschienenen Bände ist, sei dahingestellt, da muss ich mich erst einmal einlesen (hatte noch keine Zeit).