Ich denke auch, dass die Verschleierung und Zensierung im Deutschen bei Sailor Moon nicht allzu tragisch ist.
In Japan wird Sailor Moon nun mal nicht nur als Kinderserie angesehen. In Deutschland eben schon. Und als man es damals synchronisierte, kann ich verstehen, dass sie bei den homosexuellen Themen einen Schlenker machten.
1. weil Homosexualität in den 90ern nicht so akzeptiert war wie heute (wie schon bereits vorher erwähnt) und
2. weil eben hauptsächlich Kinder die Serie geschaut haben und die hätten wohl erstmal nicht verstanden, warum zwei Männer oder Frauen sich lieben.
Dass manche Namen nicht dem Original entsprechen, liegt unter anderem auch daran, dass der Manga ja erstmals aus dem Französischen übersetzt wurde und da hat man dann eben die französischen Namen übernommen.
Und als man den Anime übersetzte, hielt man sich nun mal auch nah an der Manga Vorlage. So kam eins zum anderen.
Manchmal finde ich Abweichungen vom Original sogar sehr gut und gelungen.
Beispiel: Scrubs (gut, kein Manga oder Anime, aber das fällt mir so spontan ein).
Wer Scrubs kennt, weiß, dass Elliot in der deutschen Version Dänisch sprechen kann. Im Original allerdings kann sie Deutsch sprechen. Für die deutschen Zuschauer wäre es aber doch total dämlich, wenn sie die ganze Zeit Deutsch sprechen in der Serie und wenn dann ein deutscher Patient kommt, sie ihn auf einmal nicht mehr verstehen, weil er Deutsch spricht und Elliot für alle dolmetschen muss. So haben sie es in Dänisch umgeändert, was ich für sehr gelungen halte.
Nur mal so als Beispiel.
Und daher finde ich es nicht so dramatisch, wenn man Serien synchronisiert und dabei eindeutscht, bzw. verständlicher für den deutschen Abnehmer macht. So geschehen bei Sailor Moon. Ich meine mich sogar zu erinnern, dass sie in einer Folge bei Sailor Moon sogar davon sprechen, dass irgendetwas xy DM gekostet hätte....^^