:anbet::anbet::anbet:Der NERD-Papst:anbet::anbet::anbet:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sheldon_Cooper
http://de.wikipedia.org/wiki/The_Big_Bang_Theory
C_R:zeitung:
Druckbare Version
:anbet::anbet::anbet:Der NERD-Papst:anbet::anbet::anbet:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sheldon_Cooper
http://de.wikipedia.org/wiki/The_Big_Bang_Theory
C_R:zeitung:
Fuuuu, der Aufsteller is echt geil! Aber wie so viele wohne ich leider nicht innem Palast. Meine Armut kotzt mich auch an XD
Das Display soll ja auch ein Angebot an den Handel sein, die Serie, von der ab jetzt ein Band monatlich erscheint, adäquat im Laden zu präsentieren. Wir hatten hier die Chance uns bei Dargaud in die Produktion einzuklinken. Ansonsten wäre so ein Display unbezahlbar.
Dirk
Sei dir gegönnt.
Und zugegeben: Wir haben hier 2 davon ;)
Dirk
Thorgal 2 war wieder einsame Spitze. Toller "alter Schinken"... Und nur noch Tage bis Band 3...:D
C_R:zeitung:
Die Greise von Aran gesellen sich nun auch zur Collector's Edition :)
Kurze Anmerkung: Band 4 schließt mit den Worten: Ende von Band 3...... Hierzu eine Frage: Wurde der Fehler von der Carlsen-Ausgabe (Ich vermute es, da Peter Daibenzeiher für die Übersetzung verantwortlich zeichnet) übernommen? Bei den Ausgaben 1 -3 liegt dieser Fehler nicht vor.
Wurde der Fehler übernommen?...
Nein nein, es ist schlicht und einfach mein
Fehler... ich habe ihn eben sofort in den Daten
korrigiert, so dass er bei einer eventuellen
Zweitauflage nicht mehr vorkommen kann!
Danke für die Info! :)
Gern geschehen. ;)
Jetzt beschäftigt mich aber noch eine Frage: Habt Ihr jetzt die Carlsen-Übersetzung übernommen oder werden die ehemaligen Carlsen-Bände neu übersetzt?
Es wird die Carlsen-Übersetzung übernommen.
Wenn ich von Andy Morgan schliessen kann: Nicht schlecht, aber auch nicht gut. Aber ist natürlich auch immer ne Frage des Anspruchs, den man an ne Übersetzung stellt. Viele wollens gern möglichst Originalgetreu. Ich selbst mags lieber, wenns ne 'freie Übertragung' ist, die dem 'Feeling' des Originals gerecht wird, statt zu eng am wörtlichen Original zu kleben. N schönes Beispiel dafür ist Lucky Luke: Da macht Ehapa sicherlich die 'werkgetreusten' Übersetzungen. Aber Koralle und Kauka waren deutlich witziger. Wobei Kauka auch wieder zu weit übers Ziel hinausgeschossen ist (Jolly zu Rosa zu transformieren, geht zB mMn zu weit...). Insgesamt sind die Carlsen-Übersetzungen nach meiner Einschätzung(!) zuweilen verkürzend. Dadurch geht nicht wirklich Sinn, aber Nuancen verloren.
So pauschal kannst du das natürlich nicht sagen. Es ist nicht der Carlsen verlag oder Koralle, die das übersetzen, sondern eben individuelle Übersetzer, die auch gerade bei langlaufenden Serien oft wechseln.
Wir haben z. B. bei den Schlümpfen sehr unterschiedliche Qulitäten der Übersetzer, weshalb wir uns zu einer Neuübersetzung entschlossen haben (unabhängig von den Namen, die ja vom Lizenzgeber vorgegeben sind)
Bei Thorgal ist bei der Carlsen Übersetzung der bishergen Bände genau das von die angesprochene Feeling sehr gut getroffen. Daher lassen wir sie auch weitestgehend so.
Dirk
Ich fand sie gut - Carlsen ist ja auch nicht irgend so ein Zipfelverlag :D
Naja. Es war ja auch pauschal nach den Carlsen-Übersetzungen gefragt... Und natürlich kann man das nicht pauschal sagen, deshalb hab ich ja einschränkend vorab geschickt, dass ich von den Andy-Morgan-Bänden schliesse. Das sind auch so ziemlich die einzigen, die ich wirklich einigermassen beurteilen kann, weil ich mich damit am intensivsten beschäftige: Im Rahmen der 'besonderen Betreuung' der Kult-Edition vergleiche ich relativ intensiv Original und bisherige Übersetzungen (Koralle, Bastei, Carlsen), um für die Kult-Ausgabe das beste Ergebnis zu erziehlen.
Und auch der Hinweis auf Anspruch/Erwartung an eine Übersetzung/Übertragung sollte ja die Pauschal-Aussagen relativieren.
Ohne es also genauer geprüft zu haben: Ich denke, dass ihr bei Splitter mit den Übersetzungen genauso sorgfältig verfahrt, wie in allen anderen Belangen auch. Und dass zuweilen auch vieles möglich und nicht immer eine eindeutig zu favorisierende Lösung existiert, haben wir ja bei Comanche bereits mal diskutiert, bzw. festgestellt... Siehe :da:hier (plus Vorgeschichte...)
Bin gerade dabei, den frühen Dan Cooper "parallel" zu lesen (Original vs. die 4 Carlsen-Alben) und kann zum Thema "Carlsen-Übersetzungen" folgendes ergänzen:
Pi x Daumen dürfte die deutsche Verion etwa ein Drittel kürzer sein als das Original. Meist wurden Nebensätze gecancelt, manchmal aber auch zwei, drei Sätze in einem "verdichtet". Das Original ist - wenn man's so bezeichnen will - wesentlich literarischer.
Die Frage ist, ob die Textkürzungen im Fall Cooper vom Übersetzer zu verantworten sind. Die Schriftgrößen von Original (viel kleiner!) und Carlsen-Album unterscheiden sich gewaltig. Unmöglich, eine dem Original halbwegs gerechte Übersetzung in eine Sprechblase zu quetschen, wenn man sich für die in den Cooper-Carlsen-Alben verwendete Schriftgröße entscheidet.
Yellowsam hat aber Recht: das alles muss für Thorgal natürlich nichts heißen.
...das würde dann meinen Andy-Eindruck bestätigen...
Jepp.
Die Carlsen-Reduzierung-aufs-Wesentliche-Übersetzung bei Cooper gefällt mir jedenfalls nicht besonders. So wird Text auf Information reduziert und geht Stil völlig verloren.
Haben die vielleicht die Bastei-Übersetzung übernommen?
Kann ich leider nicht vergleichen, da ich die Bastei-Hefte nicht habe.
Soweit ich weiss, gabs keine Überschneidungen von den Carlsen-Alben mit den Bastei-Heften... - insofern können die nix übernommen haben.
Selbstverständlich werden überall dort, wo wir
glauben, es besser machen zu können die bestehenden
Textpassagen verbessert/verfeinert.
Das sind in der Regel keine inhaltlichen Veränderungen,
aber Verfeinerungen innerhalb des Fortlaufs der Serie.
Unser Lektor Uwe z. B. nimmt sich sich andere
bestehende Übersetzer vor und schaut, was wo besser
gelöst wurde. Vor allem schauen wir gemeinsam, dass
die verwendete Sprache und deren Inhalt ein rundes
Ganzes ergibt. Peter Daibenzeiher hat dazu (unserer
Meinung nach) eine recht gute Vorlage geliefert*.
Wenn wir zum Start einer Serie davon nicht über-
zeugt sind, dann beauftragen wir auch die Übersetzung
der jeweiligen Serie von der Ursprungsfassung
aus neu. Im Falle von Thorgal sind wir der Meinung,
dass diese zu den guten Übersetzungen gehört -
und "konzentrieren uns also auf das verfeinern".
Peter ist eigentlich kein Übersetzer, der bewusst
verfremdet - deshalb ist es mehr ein Arbeiten mit
der jeweils passenden Wortwahl.
* was kommen wird - Sylvia Brecht-Hanbi / Harald Sachse -
schauen wir später
Vorbildlich!
Was war an dem Lettering von Carlsen auszusetzen?