Hab auch schon ein ganz schlechtes Gewissen. 😑
Druckbare Version
Hat einer von euch den Alix Band "Das Etruskergrab"?
Ich bin gerade in der GA Band 3, dort ist es Seite 118. In Panel 5 heißt es."Eine riesige Platte senkt sich und enthüllt einen Lichtschein." Tatsächlich sieht man in den Paneln 4 bis 6, dass sich eine Platte hebt.
Wenn man das Titelblatt als Seite 1 zählt und die Geschichte sich auf Seite 3 beginnt, müssten sich die betreffenden Panel in dem Einzelband auf Seite 38 befinden.
Was steht im Einzelalbum oder besser noch, was steht im Original?
Danke! Verstehen kann ich diese "Verbesserung" nicht.
... und zwar bereits der namenlose Kollege [die namenlose Kollegin], der [die] 1974 den Band für Carlsen übersetzt hat. Auch da "senkt" sich die sich hebende Platte bereits.
Hier handelt es sich also nicht um eine "Verbesserung", sondern um das genaue Gegenteil: Es ist nicht verbessert worden!
Nein, nicht "gespart" ... zumindest haben sie versucht, die Nutzungsrechte zu erwerben.
Aber klar, Nutzungsrechte einzukaufen kommt in jedem Fall günstiger, als eine Neuübersetzung in Auftrag zu geben und angemessen zu vergüten ...
Und wer weiß? Wenn sie den Rechteinhaber nicht ausfindig gemacht haben, dann freut sich die Finanzbuchhaltung ...
Zum Thema "Alix-Übersetzungen" passt vielleicht eine kurze Passage aus dem jetzt ein Jahr alten Interview mit Andreas C. Knigge für die Reddition #66, dort nachzulesen auf Seite 23. Hier der Rohtext:
ACK: Ach ja, die Übersetzer … – Ich bekomme regelmäßig Anfragen, ob ich noch weiß, wer die Übersetzer bestimmter Serien waren. Jetzt macht zum Beispiel Ehapa Alix, die wollen natürlich wissen, wer die Übersetzer waren, um sich für ihre Ausgabe Nutzungsrechte einräumen zu lassen. Aber wer waren die Übersetzer von Alix? Auch bei verschiedenen Tim und Struppi-Bänden kennt man die Übersetzer nicht. Das waren damals fast alles pensionierte Französischlehrerinnen, die das übersetzt haben. Also niemand, der sich mit Comics auskannte oder von Beruf Übersetzer war. Ich erinnere mich noch, dass die alle in der Ecke von Reinbek wohnten. Als wir dann mehr Titel gemacht haben, hat sich natürlich auch das Team vergrößert und es trudelten Bewerbungen ein. Eines Tages bewarb sich einer, der sagte, er habe jahrelang die ganzen frankobelgischen Comics für Fix und Foxi übersetzt. Also sagst du dir: „Klasse, endlich jemand, der sich mit Comics erst einmal auskennt!“ So. Und dann guckte ich mir seinen Text durch und dachte mir: „Moment mal! Das kann doch nicht stimmen?!“ – Und dann habe ich die Vorlage und seine Übersetzung Zeile für Zeile verglichen: „Das kann doch nicht sein! Was ist denn das?“ Ich rief ihn an und dann sagte er, es täte ihm Leid, er könne kein Französisch, er würde sich immer die Bilder angucken und sich dann dazu irgendwelche Texte in die Blasen schreiben.
So schafft es die "Reinbek-Connection" bis nach Berlin ... und ins 21. Jahrhundert. Parbleu!
Mit 1000 Grüßen,
Jens
Originalcomicseite 36, Panel 6: "Alors lentement, le sol se soulève et une énorme dalle [Bodenplatte] apparaît, découvrant une ligne de lumière."
Panel 7: "Enfin, le passage s'ouvre... [...]"
Soulever und élever hieß nun schon immer und wird auch immer heben etc. heißen. Außerdem hebt sich die Platte gut sichtbar :p. Wenn der Übersetzer natürlich niemals die Bilder gesehen haben sollte (war das nicht angeblich bei den HIt Comics manchmal so?), ist so ein Fehler noch eher erklärbar. Es ist schlicht und ergreifend ein Versehen und nicht als sprachliches Mißverständnis zu sehen.
Dass der Fehler natürlich geblieben ist: Sowas wie Redaktion, anyone?
PS: Was der Smiley oben soll, weiß ich nicht, habe ich nicht bewusst gesetzt. :o
Eine fehlende Seite rechtfertigt eine Rücknahme-Aktion sicher, ein etwas kleineres Format aber doch eher nicht. (Natürlich steht die Frage im Raum, ob man bei Egmont ähnlich souverän reagieren würde.)
Und auch wenn mich ÜBersetzungspatzer nerven, so rechtfertigen auch die keine Rücknahmeaktion.
Das ist natürlich auch ein bisschen entlarvend. Wertschätzung für Übersetzer zählt leider bei vielen Verlegern nicht zu den Tugenden. Lohn, der bedingt, dass man mangels Einzahlung in Rentenkassen arbeiten muss bis einem das Licht ausgeknipst wird ist gar nicht so selten. Sicherheitshalber sucht sich der Übersetzer eine/n reichen PartnerIn.
'tschuldigung, dass ich mal störe: In meinem Blog hab ich den Kiosk-Alben-EVT-Thread aus dem ECC-Forum verlinkt. Das Forum ist weg. Der Thread damit auch oder hat den jemand 'gerettet', sprich: woanders hin verschoben? Hier find ich ihn jedenfalls auch nicht. - Je nachdem würd ich halt auch den Link im Blog-Beitrag ändern oder löschen...
Bis auf den Thread, der ankündigt, dass keine Threads verschoeben werden, wurde kein Thread verschoben, weil das ja so im Thread, der verschoben wurde, angekündigt wurde.
Oder gar nicht erst mitdrucken. Dann bleibt die Qualitätskontrolle komplett in den eigenen Händen.
Weil die Logik nicht greift.
1. Leuten, die sich die Edition eh nicht kaufen würden, kann egal sein, ob die Edition erscheint oder nicht erscheint.
2. Leuten, die sich die Edition kaufen würden, kann nicht egal sein, ob die Edition nicht erscheint.
3. Ohne Mitdruck würde die Edition nicht erscheinen.
Oder hatte Finix schon die Pläne für die GA in der Pipeline?
All diese GAs erscheinen doch nur auf deutsch, weil sie mitgedruckt werden. Nicht mitzudrucken hiesse schlicht, dass sie nicht erscheinen würden. Nicht, dass sie anders erscheinen würden.
@l.n.
Man kann Egmont eine Menge vorwerfen, nicht aber, dass man sich B- oder C-Ware aussucht(e), wenn man denn im frankobelgischen Markt unterwegs war oder ist.
Insofern nein, diese Serien (Bouncer, Blueberry, Alix, Große Tote, Killer, Bruno Brazil, Luc Orient, Zauber, Zombillennium, Sang Royal, Lucky Luke, Asterix, Rote Korsar etc.) würden allesamt auch bei anderen Verlagen erscheinen.
Selbst Bizu wäre irgendwann mal in D. erschienen, nur eben nicht zum aktuellen Zeitpunkt.