Ich schon, nämlich auf MAL und VIZ benutzt dieselbe Schreibweise. Somit dürfte sie tatsächlich die Originalschreibweise des Namens sein. KSM lässt den Bindestrich weg und schreibt nur Suwon in ihrer Beschreibung.Zitat:
Zitat von Mia
Druckbare Version
Ich schon, nämlich auf MAL und VIZ benutzt dieselbe Schreibweise. Somit dürfte sie tatsächlich die Originalschreibweise des Namens sein. KSM lässt den Bindestrich weg und schreibt nur Suwon in ihrer Beschreibung.Zitat:
Zitat von Mia
Ich habs auch erst gerade an anderen Stellen gesehen. (Wo steht denn was von KSM schon zu?) Allerdings meinte ich ja so aus dem Kopf her auch das es im Anime doch mehr nach u klang...
Hab ja nochmal editiert im alten Beitrag da ich das neue noch nicht gesehen hatte...
Eigendlich wäre es echt einfacher gewesen sie hätten damals bei Anime gleich lesbar auf die jap Seite auch die Namen geschrieben, dann hätte es solch ein durcheinander und falsches angewöhnen auch garnicht gegeben. Bei anderen Serien wurde sowas ja auch schon öfter mal gemacht...
So hatte man jetzt in den Streamsubs anders, auf englischen Seiten auch etc.
Also wenn スウォン im Manga steht und keine andere offizielle Umschreibung genannt ist sollte "Suwon" richtig sein.
In der französischen Ausgabe steht auch Soo-Won ;)
Wer weiß wonach damals die Animemacher gingen, haben sich dann vielleicht weniger an die von der Mangaka beabsichtige Variante gehalten. Und den Ländern wird wohl auch frei stehen welche sie wählen wollen...
Wenn bei uns einheitlich die Romanji kommt, ist das doch gut, weil dann heißt es halt auch wie es sein soll Haku statt nur Hak und Yoon (was blöder sich anhört+aussieht) heißt dann auch Yun etc. :D
Von der Aussprache her hören sich die u Varianten doch auch besser an. ;)
Der zuständige Redakteur hat sich im Falle der Namen mit KSM kurzgeschlossen, damit wir für den deutschen Markt eine Einheitlichkeit haben.
@Caelum
Und dies (Soo-Won) ist eine offizielle Version die laut Mangaka für den gesamten westlichen Raum gelten soll?
Ansonsten ist die Übersetzung nämlich nur angepasst. Um über korrekt oder nicht korrekt zur urteilen ist das bei japanischen Übersetzungen ja immer so eine Sache.
Das Sailor Moon nicht mit Seraa Muun übersetzt wird ist zB. klar. Aber reine Namen wie Suwon sollte man schon so stehen lassen können wenn dies nicht von der Autorin anders gewünscht ist.
Umschreibungen im Japanischen und auch aus dem Koreanischen sind unterschiedlich und es gibt selten ein Richtig oder Falsch, außer man missachtet grundlegende Umschreibungsregeln. Die Namen sind kommuniziert und abgesprochen.
@Beatrice
Gut zu wissen :)
Das wurde ja schon mal bei ILS vor einer Weile gesagt und ist ja auch die beste Lösung. :)
Ein zweites Seraph of the End brauchen wir jetzt nicht...
Steht das so in der Leseprobe?
Aber da Yona das auch nicht immer so direkt mitsprach im Anime (soweit erinnere) ist das u.a. aus der Sicht dann auch noch verständlich und man kann es sich ja wenn man will immer noch dazu denken. :)
Hätte ich auch nicht von Bildern dann erst das mit dem u mitbekommen hätte ich wohl genauso weiterhin eher Hak gedacht. Ansich kann man es bei ihm auch gut als Spitzname sehen. :D
also ich werd mir das "u" bei Hak(u) einfach dazudenken ^^ Wobei ich es nich schlecht finde, dass man es bei Hak belassen hat, weil man sonst denken könnte er würde Hakuuuuu (mit Betohung auf dem "u") heißen. Ist ja mehr so ein ausgehauchtes "ku" (Weiß nicht wie ich es besser beschreiben kann ^^)
Ich muss sagen, dass ich immer noch nicht abgestimmt habe. Kann mich einfach nicht entscheiden.
Wobei groß ändern wird sich da wohl nicht mehr viel. Ob nun mit oder ohne meine Stimme. xD
von mir gibt es auch ein Lob für die Umfrage. Schön, dass man die Leser auch mal auf diese Weise mit einbezieht.
Geht man nach anderen Dingen wo es schon falsch verstanden wurde ist da schon was dran. :)
Jupp eben, manchmal hört man das eben schon so leicht.
Für mich macht das vom hören schon einen Unterschied, o und u hören sich vom Buchstaben alleine ja auch nicht ohne Grund nicht genau gleich an. ;)
Außerdem ist das egal wie es ansich im Original möglich wäre bzw anhört, denn bei uns spricht man halt mehr wie es geschrieben ist und darum würde man gerade bei Yoon/Yun das definitv nicht genau gleich aussprechen und auch so bei Haku das u dazu.
Es geht ja auch eh u.a. mit um Leute die so nicht das vom Original mit gehört haben bzw es evtl noch garnicht kennen und die gehen dann mehr danach was sie lesen und sprechen das natürlich dann auch entsprechend aus. :)
Bei uns im dt. verschluckt man ja doch eher seltener Buchstaben und sowas macht von der Schreibweise auch nicht selten für viele Probleme.
Doch, in diesem Fall tun sie es sehr wohl, da es ja nicht als o gesprochen wird.Zitat:
Zitat von Mia
Hat doch auch niemand anderes behauptet. Vielleicht solltest du mal deinen eigenen Post lesen. Ich habe lediglich gesagt, dass es für die Aussprache an sich keinen Unterschied macht, wie es geschrieben wird (zumal du doch sowieso für Haku warst, da widersprichst du dir mit diesem Post sogar noch selbst). Dass es viele geben würde, die anstatt Hak Haku sagen und bei Yoon ein langes O sprechen würden, darüber müssen wir nicht diskutieren. War übrigens auch weder Gegenstand deiner Aussage noch meiner.Zitat:
Außerdem ist das egal wie es ansich im Original möglich wäre bzw anhört, denn bei uns spricht man halt mehr wie es geschrieben ist und darum würde man gerade bei Yoon/Yun das definitv nicht genau gleich aussprechen und auch so bei Haku das u dazu.
Die Entscheidung fiel mir leicht.
Habe mich für die Variante 1 entschieden. Aber gemäß der bisherigen Ergebnisse schauts für diese Variante nicht gut aus. :(
Tokyopop macht einfach einen Schutzumschlag mit der Kasten Version in der 1.Auflage und drunter ist dann die zweite Version. Hurra alle sind zufrieden :awe:
Das wäre dann Pech :hrhr: Ist aber bei allen 1.Auflage Extras so, wenn man zu spät kauft. Immerhin hat man trotzdem alles einheitlich. Sogar, wenn man Schutzumschläge verpasst, weil man die einfach abmachen kann.
Im Grunde wäre es eigentlich eine schöne Idee für die 1.Auflage, aber wohl für TP etwas zu teuer zum umsetzen, da man Schutzumschläge zusätzlich machen würde und dann noch einschweißen müsste, damit denen nichts passiert. Dann noch der Einstiegspreis bei den ersten Bänden.
könnte man aber durchaus mal machen, so einen Umschlag bei einem Yona-Band. Wenn sich Yona sehr gut verkauft, gibt es ja vielleicht auch mehrere Extras wie bei Hiyokoi...