Ich dachte, Bastei hätte die Rechte gleich mitgeschreddert.
Druckbare Version
Ich dachte, Bastei hätte die Rechte gleich mitgeschreddert.
Hier mal ein Vergleich der ersten 6 Seiten der Übersetzungen, Riedl GA 1 (ppm Leseprobe, VÖ 2022) jeweils zuerst, Egmont Maxiausgabe 1 (Fotos meines Bandes, VÖ 2008) jeweils daneben:
https://abload.de/thumb/3602c3a6-ab4b-4a70-a1akf5.jpeghttps://abload.de/thumb/d1f11834-55de-4152-b4bkzu.jpeg https://abload.de/thumb/26fefc05-0112-47ac-8bzjp7.jpeg https://abload.de/thumb/f66816ba-d7cf-4872-bgcj46.jpeg https://abload.de/thumb/feb519e3-6c1f-4473-9vvj08.jpeg https://abload.de/thumb/62457985-4446-42cb-9k5k9l.jpeg https://abload.de/thumb/2cd10cb6-967c-49a1-9odk53.jpeg https://abload.de/thumb/425a0a56-9fdb-46ef-9r6j9c.jpeg https://abload.de/thumb/113e9360-a29a-4c94-9jkjdz.jpeg https://abload.de/thumb/2273d37c-9320-4d4e-aiujoo.jpeg https://abload.de/thumb/85d36992-2567-4095-8ijjma.jpeg https://abload.de/thumb/725fc819-a1c6-47d6-as6jf5.jpeg https://abload.de/thumb/1b0ee7e8-4ef5-4653-814jez.jpeg https://abload.de/thumb/65586286-eb87-4574-8n6kh5.jpeg
@Mick Baxter :
Sofern Du nicht inzwischen in die Schweiz umgezogen sein solltest, verwendest Du nicht die korrekten Begriffe. Aber keine Sorge, @efwe formuliert auch ein wenig flapsig.
:D
"Übertragen" werden Rechte in den hier diskutierten Fällen nicht, sie werden eingeräumt.
[Nur in der Schweiz heißen unsere "Einräumungen" "Übertragungen". Bei uns finden Rechteübertragungen zum Beispiel dann statt, wenn ein Verlag von einem anderen geschluckt wird. Die Rechte im Besitz des geschluckten Verlags werden dann auf den schluckenden Verlag übertragen. Oder wenn ein Rechteinhaber stirbt und jemand erbt, dann werden die Rechte auf den Erben oder die Erbin übertragen. Eine Übertragung ist ein rechtlicher Vorgang, mit dem Urheberinnen und Urheber in der Regel nichts zu tun haben.]
Das Urheberrecht ist ein Recht, das an den Urheber gebunden bleibt. Es kann [jedenfalls in Europa] nicht veräußert werden ... und es kann auch nicht eingeräumt werden.
Eingeräumt werden können nur Rechte an Werknutzungen, die sogenannten Nutzungsrechte.
Die Fähigkeit, Rechte einräumen zu können, ist an die Urheberschaft gebunden [dies scheint mir der Begriff zu sein, den efwe meint, wenn er "Urheberrecht" schreibt].
Verlage erwerben von Urheberinnen und Urhebern in der Regel das Recht auf Veröffentlichung eines Werks und das Recht auf Vervielfältigung des Werks.
Was das "Werk" umfasst, wird vertraglich geregelt.
Eine Übersetzung ist in der Regel ein eigenständiges Werk.
Verlage können immer nur "im Besitz" eines Nutzungsrechts an einer Übersetzung sein. Wenn dieses noch nicht erloschen ist und außerdem exklusiv eingeräumt worden ist, darf kein anderer Verlag dieselbe Übersetzung für eine andere Veröffentlichung nutzen - auch wenn der Übersetzer oder die Übersetzerin gern mit dem zweiten Verlag handelseinig werden würde.
Solch ein Fall ist hier aber sicher nicht gegeben, denn ...
... sobald ein Produkt vom Markt verschwindet [also zum Beispiel eine bestimmte Schwarzbart-Ausgabe, für die eine bestimmte Übersetzung genutzt worden ist], fallen die nicht mehr genutzten Rechte wieder an den Urheber oder die Urheberin zurück.
[Es gibt von dieser Regel Ausnahmen ... zum Beispiel wenn der Verlag an einer Neuauflage arbeitet und dies, wenn sich die Weiternutzung ewig lange hinauszögert, ggf. belegen kann.]
Da sich die in Rechnung gestellte Summe aus Erstellungsvergütung plus Nutzungsrechteeinräumung zusammensetzt, kann eine Zweitnutzung eigentlich nicht teurer werden als eine Neuübersetzung ... schließlich kann die Erstellungsvergütung nicht ein zweites Mal in Rechnung gestellt werden.
Gründe dafür, dennoch eine Neuübersetzung in Auftrag zu geben, kann es aber natürlich dennoch geben - zum Beispiel wenn die ursprüngliche Übersetzung fehlerhaft war oder nicht mehr zeitgemäß ist ... oder weil die Urheberin oder der Urheber der ursprünglichen Übersetzung nicht mehr feststellbar ist oder verstorben ist und die Erben sich weigern, nach irgendwelchen verschollenen Datensätzen zu suchen [oder weil sie schlicht nichts vom Urheberrecht verstehen].
Dass solche Kriterien seitens des Riedl Verlags bisher nicht ins Feld geführt worden sind, ist, hm, ungewöhnlich.
Hier könnte ein Punkt gemacht werden.
Da Mick aber die Lizenzgeber angeführt hat, sei kurz erwähnt, dass lizenzierende Verlage oder Agenturen im außereuropäischen Ausland ihren einheimischen Lizenznehmern gern mal Vertrage vorlegen, in denen sinngemäß steht, dass der lizenznehmende Verlag dem Lizenzgeber Rechte z.B. an einer Übersetzung "übertragen" soll. Dies ist nach europäischem Recht nicht möglich.
Der lizenzgebende Verlag kann sich lediglich Nutzungsrechte an der Übersetzung einräumen lassen ... und dies kann nur der Urheber oder die Urheberin tun oder der lizenzlehmende Verlag, wenn er sich von dem Urheber oder der Urheberin das Recht hat einräumen lassen, Dritten eine entsprechende Lizenz einräumen zu dürfen.
Da US-amerikanischen Verlagsmitarbeitern das ganze Konzept der Urheberschaft gänzlich fremd ist, versuchen sie "auf ihre Art" ["Wenn du nicht tust, was ich sage, verklage ich dich!"] hier in Europa fremde Rechtsgrundsätze durchzusetzen.
Mein Rat: zur Kenntnis nehmen, siech drüber wundern, dann ignorieren.
Und: Es gibt kein eigenes Nutzungsrecht.
Nutzungsrechte ergeben sich aus der Urheberschaft, die im Urheberrecht kodifiziert ist. Von daher sind Nutzungsrechte Bestandteile des Urheberrechts.
In der Bundesrepublik Deutschland ist das Urheberrecht seit 1965 im Urheberrechtsgesetz [UrhG] kodifiziert.
Mit 1000 Grüßen,
JRN
Was mich ein wenig wundert :
Die Minimenschen werden jetzt schon zum 4 oder 5 mal in Deutschland vermarktet
Das muss sich also seltsaamerweise immer noch auf immer kleineren Niveau irgendwie lohnen, auch wenn das jetzt bei Riedl wohl wirklich der allerletze Tropfen rausgedrückt wird was die Serie noch hergibt an Verkaufspotential
Während es eine ähnliche gestrickten Serie wie Kosmi (Scrameustache) von Gos (wo ja auch u.a Serron auch einmal 1985 kurz beteiligt war) mit seinen 39 Bänden in 13 GA Ausagen keiner ranwagt
Obwohl dort nur 4 Bände auf deutsch veröffentlicht worden sind (Band 1 zweimal)
Aber hier gilt wohl das Gesetzt der bekannten Einführung in der Kindheit (wo dies in den Kauka Produkten nicht erfolgte) statt ähnlich neuen Material für ein ähnliches Publikum
radulatis, bist du über Tapatalk im CF? Diese seltsame App behauptet nämlich ohne rot zu werden, dass bei allen Fotos der - Zitat - "Dateiname ungültig" sei bzw. "The request contains an invalid URL!". Also gleich zwei Fehlermeldungen, eine davon mit Ausrufezeichen. Frechheit, stimmt natürlich nicht, meine Links sind korrekt, die Bilder werden mir auf dem iPad sowohl im Safari- als auch im Firefox-Browser alle angezeigt.
Hier aber ergänzend die abload.de Direkt-Links für alle, die wie radulatis die Bilder in meinem vorherigen Post nur als Thumbnails sehen können (die beiden Cover habe ich hier weggelassen):
Riedl 1 https://abload.de/image.php?img=26fe...ac-8bzjp7.jpeg
Ehapa 1 https://abload.de/image.php?img=f668...72-bgcj46.jpeg
Riedl 2 https://abload.de/image.php?img=feb5...73-9vvj08.jpeg
Ehapa 2 https://abload.de/image.php?img=6245...cb-9k5k9l.jpeg
Riedl 3 https://abload.de/image.php?img=2cd1...a1-9odk53.jpeg
Ehapa 3 https://abload.de/image.php?img=425a...ef-9r6j9c.jpeg
Riedl 4 https://abload.de/image.php?img=113e...94-9jkjdz.jpeg
Ehapa 4 https://abload.de/image.php?img=2273...4e-aiujoo.jpeg
Riedl 5 https://abload.de/image.php?img=85d3...95-8ijjma.jpeg
Ehapa 5 https://abload.de/image.php?img=725f...d6-as6jf5.jpeg
Riedl 6 https://abload.de/image.php?img=1b0e...53-814jez.jpeg
Ehapa 6 https://abload.de/image.php?img=6558...74-8n6kh5.jpeg
Ist tatsächlich ein Tapatalk Problem, vielen Dank für die Links.
Tapatalk nervt eh.
Hatte übrigens mal nach der Lucien Geschichte geschaut und die von U-Comics mit der von Riedl verglichen.
Also nee, die GA werde ich mir leider verkneifen müssen. So schade, hatte die ja immer bei Splitter gewünscht.:spin:
Da bin ich nicht so sicher, und wenn es denn so sein sollte, ist die Formulierung ungenau. Denn in den genannten Beispielen gingen die Rechte ja nicht als Unterlizenz an Dupuis etc., sondern gingen von Egmont an die betreffenden Verlage über. Egmont verzichtete somit auf die Nutzungsrechte, die ja ohnehin alleine, also ohne die Nutzungsrechte am Comic selber, nicht nutzbar sind.
Das ist in den Fällen doch geschehen, nur eben, das nicht der ganze Verlag geschluckt wurde, sondern nur das (ausschließliche) Nutzungsrecht an den Übersetzungen der lizenzierten Comics. Mit der Besonderheit, daß Egmont keine Verträge mit den Übersetzern hatte, also Rechte "einräumte", die der Verlag gar nicht besaß (ohne Vertrag gilt das "einfache Nutzungsrecht", und das sieht die Weitergabe nicht vor). Und das betraf europäische Lizenzgeber. Möglicherweise fiel das unter den beliebten Passus "Die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieses Vertrags berührt die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht".
Das ist zumindest schon einmal falsch. Wer die Nutzungsrechte vom Urheber erwirbt, kann diese, je nach vertraglicher Vereinbarung, weiterlizenzieren. Das passiert ja bei jeder Auslandslizenz, die eben nicht von den Urhebern sondern von den veröffentlichenden Verlagen erworben wird. Das Nutzungsrecht ist zwar ursprünglich ein Teil des Urheberechts, kann aber (im Gegensatz zum Urheberrecht) veräußert werden. Und zwar durchaus zeitlich unbegrenzt und über den Tod des Urhebers hinaus, bis eben das Werk gemeinfrei wird.
Welche Rolle der erwähnte Passus in den Lizenzverträgen tatsächlich beim Unterfangen, mit einem Interessenverband eine Honorarvereinbarung für Übersetzungen zu erzielen, spielte, kann efwe sicher besser erklären. Der saß ja mit mir in Erlangen auf Bühne, um dort ein Honorarmodell vorzustellen, das ich zuvor nie gesehen hatte.
Und hier noch was Spannendes bzgl. Stefan Riedl zum Sonntagabend:
Ich hatte über ebay eine Suchanfrage laufen. Kann ich nur empfehlen, man erhält mit Geduld manchmal Monate später Ergebnisse zu frisch eingestellten, selten angebotenen Objekten der Begierde. Just letzte Woche wurden 2 Exemplare des längst bei Reprodukt vergriffenen Donjon-Schubers eingestellt. Der Preis war akzeptabel, hab sofort zugeschlagen und die Schuber heute beim Abendspaziergang aus der Packstation geholt.
Was das mit Stefan Riedl zu tun hat? Ganz einfach, er ist der Verkäufer, was ich allerdings erst beim Öffnen des Päckchens bemerkt habe. Stefan Riedl steckt nämlich hinter dem ebay-Verkäufernamen "medienvertriebundverlag".
Im Päckchen war ein Verlags-Flyer, der uns - bisher meines Wissens offiziell noch nicht bekannte - weitere Riedl-Veröffentlichungen ankündigt (jeweils ohne Datum):
Die 4 halb abgeschnittenen Comics unten sind Porn… pardon, Erotik-Comics von Ignacio Noé, uninteressant und außerdem bereits bei Epsilon (eromix) veröffentlicht.
Für alle, die das Bild nicht sehen können, es handelt sich bei den neuen Ankündigungen um:
Oliver & Columbine GA 1 (Dany & Greg)
Interesse? GA (Dany)
Minimädchen GA 1 (Seron)
Chaland GA 1 (von 2)
Chaland ist eine echte Überraschung.
Chaland? mir schwant nichts Gutes… wenn die alle von dem einem Haus- und Hofübersetzer kommen, der das alles allein ohne Hilfe, ohne Lektorat bewältigen will. Ausgerechnet Chaland.
Für mich sehr schade, Chaland, Valhardi und Lucien hätte ich gern gehabt.
Das ist ja wie im Manga-Forum hier. "Schade, kein Kauf!" "MOF beteiligt? Nie und nimmer kauf ich das!" :D
Na ja, da bin ich doch froh, dass ich (wie frank1960?) unempfindlicher als einige andere hier bin. In meinem Minimenschen-Vergleich gefällt mir die Egmont/Ehapa-Übersetzung tatsächlich etwas besser, aber die Riedl-Übersetzung (vermutlich von Mark O. Fischer?) geht für mich auch in Ordnung (kaufen werde ich die neue MM-GA aber nicht bzw. nicht von Anfang an, ich habe die Ehapa Maxiausgabe bis Band 7).
Ich werde aber mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit die beiden Chaland-Bände kaufen.
Betreff: Chaland GA
https://www.humano.com/book/37409
https://www.humano.com/book/37454
Aha, danke für die Chaland-Links, hatte ich auf die Schnelle bei bdgest nicht gefunden.
Wenn ich das richtig sehe enthält der Chaland GA-Band 2 Freddy Lombard. Habe ich bereits von Carlsen. Das heißt, ich "brauche" nur Band 1.
Wollte passen, aber die VZA müssen sein. Wenn da ein Druck dabei ist mindestens 5 Stück pro Band.
Mir ging es wie radulatis.
Also was wieder schrecklich anzuschauen ist, ist die Druck und Papierqualität von Ehapa. Bööörks
Bis zu Bild 4 war es Ok, dann in den letzten beiden Panels kommt es zu folgenden Aussagen:
Ehapa: Die können was erleben!! ...und zwar Ihr blaues Wunder
Riedel: Sie werden was sehen!!! ...was Sie nicht sehen werden
Ergibt das von Riedel Sinn weil die Minimenschen für den Menschen unsichtbar agieren? Kann man das so vom Verständnis stehen lassen? Ist das im Original genau so beschrieben?
Als Kaukasier, der jeden Sturm auf die Bastei mitgemacht hat, ist frank1960 in der Tat immun gegenüber diversen subjektiven textilen Verwerfungen. Her mit Oliver und Columbine. Die Rodinos brauch Ich nicht, da die überaus kompetent solide Ehapa GA mein Regal ziert.
Und die Minimädelseinzelalbums werden von einem schicken, wasserdichten Schuber vom BSE-Verlag ummantelt.
Den flüssigkeitsabweisenden Mädchen-Schuber gut aufheben, der wird äußert selten zu Mondkalb-Preisen in der Bucht angeboten.
Ich wusste garnicht, dass MOF auch Manga übersetzt… aber ohne Scherz gefällt mir die Übersetzung einfach nicht. Im Vergleich der Ehapa-Ausgabe noch weniger. Noch weniger aber gefallen mir die Ausführungen des Übersetzers zum Thema Lektorat. Wenn ich dann noch die vielen Ärgernisse der Epsilongeschichte mit in die Waagschale werfe, komme ich zum Ergebnis, dass ich die Ausgaben nicht erwerben werde. Besonders schade, da ich mich auf Lucien und die Minimenschen gefreut habe. Beim Chaland warte ich mal die Leseproben ab.
Schon witzig, die leere Sprechblase in der Ehapa-Ausgabe ist euch nicht aufgefallen.
Und die leere Sprechblase ist Stilmittel. Ist schon im Original ungefüllt. Sprachlos.
Stimmt, es hätte so schön sein können, wenn solche Fehler überarbeitet und verbessert worden wären, statt alles neu zu übersetzen und sprachlich zum Teil etwas merkwürdig zu veröffentlichen. Vielen Dank an Frank, war also auch schon im Original so, dann wundere ich mich noch mehr, dass das beim Riedl nun geändert wurde.