PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Warum heißen die so? - Namen von Disney-Charakteren | Diskussion



Timon
24.07.2007, 11:54
Ich denke, es wäre einmal ganz gut, sich zu überlegen, woher die Namen der Disneyfiguren kommen. Sprechende eingedeutschte Namen wie die Namen der Zwerge oder Klopfer und Blume habe ich weggelasen, weil sich ja jeder denken kann was sie bedeuten. Bei einigen Namen wie Cinderella konnte ich den Ursprung nicht herausfinden. Aber ich hoffe, es ist trotzdem informativ:

Schneewittchen (Snow White): ursprl. Sneewittchen; von niederdeutsch Snee „Schnee“, witt „weiß“
Königin Griemhilt: Kriemhilt ist eine Heldin im Nibelungenlied, die für ihre grausame Rache bekannt ist. Der Name geht in die allgemeine Bezeichnung für eine böse Frau über. So bezeichnen erstmals die Brüder Grimm in einem Märchen eine hinterlistige Frau als „böse Griemhild“. Es könnte auch sein, dass man einfach auf die deutsche Herkunft des Märchens durch den Namen einer typisch deutschen Figur weisen wollte.
Pinnocchio: von italienisch pino (Pinie) und occhio (Auge) – das Auge der Pinie; bedeutet in der toscanischen Umgangsprache „Pinienkern“
Jiminy Grille (Jiminy Cricket):gerüchteweise eine Anspielung auf die englische Aussprache von Jesus Christus
Figaro: wahrscheinlich Anspielung auf eine Figur in den Dramen Beaumarchais’
Cleo: könnte auf die französische Ballerina Cléo de Mérode hinweisen, da sich der Fisch ab und zu ballerinahaft verhält (Pirouetten etc.)
John (Foulfellow): von englisch foul (faul, schlecht, schmutzig) und fellow (Gefährte)
Gideon: hebräisch „Hacker, Holzfäller, Zerstörer“
Stromboli: Vulkan nördlich von Sizilien
Chernobog: slawische Gottheit (schwarzer Gott)
Yen Sid: “Disney” rückwärts
Dumbo: von engl. dumb (dumm) und Jumbo (legendärer Elefant)
Timotheus (Thimothy): altgriechisch „Ehre Gott”; Mitarbeiter des Appostels Paulus
Matriarch: engl. “Klanmutter”
Prissy: Kurzform von “Priscilla”; von lateinisch priscus “alt”
Giggles: engl. “Lachen”
Bambi: von ital. bambino: “kleiner Junge”
Feline (Faline): stellt man die Buchstaben um, so ergibt sich das Wort elafin (griechisch für Reh).
Ichabod Crane: Name eines gefallenen Soldaten der amerikanischen Revolution, den Irvings für den Lehrer übernahm
Lucifer: Name des Teufels; wörtl.: lat. „Lichtbringer“
Bruno: von althochdeutsch brun „der Braune“
Alice: nach dem Vorbild Alice Pleasance Liddell
Meister Dodo: Anspielung auf Charles Dodgson, der an einem Sprachfehler litt (Do-Do-Dodgson)
Tigerkatze (Che Shire Cat): aus einer engl. Redensart „to grin like a Cheshire cat“; Ursprung unklar
Hutmacher (Mad Hatter): aus einer engl. Redensart „as mad as an hatter“, Verballhornung zu „mad as an adder“ (giftig wie eine Kreuzotter)
Märzhase (March Hare): aus einer engl. Redensart „as mad as an March hare“; Hasen verhalten sich während der Paarungszeit entsprechend
Haselmaus (Dor Maus): deutet auf Verschlafenheit der Haselmaus (engl.Sprichwort)
Peter Pan: Pan ist in der griechischen Mythologie der Hirtengott
Hook: engl. „Haken“
Peggy: Anspielung auf Peggy Lee, die den Charakter sprach und die Film-Songs schrieb
Aurora: lat. „Morgenröte“
Philipp:von griechischPhílippos „Pferdefreund“ (philos „Freund“, hippos „Pferd“)
Malefiz (Maleficent):lat.: „Schlechte Tat“, „Missetat“, ursprünglich aus lat. maleficus (boshaft, übel handelnd, gottlos) bzw. lat. maleficium (Frevel, Verbrechen, wörtlich: "schlechte Tat")
Flora: von lat. in flore esse (in Blüte stehen); röm.Göttin der Blumen oder allg.Pflanzenwelt
Fauna: bezeichnet die Tierwelt (Name nach einer röm. Göttin)
Cruella de Vil: Wortspiel mit engl. cruel (grausam) und devil (Teufel)

Fortsetzung folgt ...

Mortimer
24.07.2007, 12:04
"Cinderella" (ist übrigends angelsächisch, und nicht amerikanisch wie ich früher immer dachte) ist abgeleitet vom französischen "Cendrillon" und bedeutet "Stocherin in der Schlacke". Klingt nicht so romantisch, oder? ;)
(Ich meine dagegen klingt Aschenputtel oder Aschenbrödel richtig schön...)
Und seit Walt Disney's Kinohit ist "Cinderella, dressed in yella" international ein geflügeltes Wort.
Übrigends: Das Wappen vom englischen Ort "Cheshire" (in dem Charles Lutwidge Dodgson, also Lewis Carroll geboren wurde) ist ein grinsender Löwe.
Und damals wurden in den Läden Käse in Form von grinsenden Katzen verkauft. (Wahrscheinlich eben wegen dieses Wappens, sozusagen als "Werbung" für diesen Ort...)
(Daher fressen in Cheshire die Mäuse die Katzen, anstatt umgekehrt, wenn ihr versteht was ich meine; ähnlich wie im Alice-Buch!:D)
Daher kommt das Sprichwort, das in England so populär ist wie bei uns "Grinsen wie ein Honigkuchenpferd".

RenéII
24.07.2007, 16:58
Ein sehr interessantes Thema, dass Du da eröffnet hast Timon :)
Hatte schon jetzt sehr viele "Aha-Erlebnisse", wie z.B. bei Faline.

Kann es sein, dass ursprünglich "Jiminy Cricket" auch von einer Redensart für "Herrje" abgeleitet ist?
Herrje bedeutet im englischen "Criminy", was eine Gemeinsamkeit wäre, und im Film Schneewittchen sagen die Zwerge im englischen bei der Entdeckung ihres erleuchteten Hausen auch "Jiminy Cricket" im Sinne von "Ach herrje, was ist denn da los?".

"Cinderella" beinhaltet auch das Wort "Cinder", also Asche.
"Ella" als eine weibliche Form, wie z.B. in spanisch.

Also auf jeden Fall der Bedeutung von "Aschenputtel" entsprechend, was ja eigentlich nur der verachtende Name der Stieffamilie für das Mädchen war.
Deshalb finde ich auch eine Zeile im englischen Einleitungslied (gibts im deutschen nur instrumental zu hören) sehr merkwürdig:

"Cinderella, you´re as lovely as your name."

Das Mädchen ist also so liebenswert wie ein Haufen Dreck.... nett ;)

Eine weitere Namensbedeutung:

Quasimodo: ungefähr (wörtlich), aber auch "Halbgeformt/Deformiert", oder von Quasimodogeniti, erster Sonntag nach Ostern, an dem Quasimodo gefunden wird.

Christopher15
24.07.2007, 18:28
Das Mädchen ist also so liebenswert wie ein Haufen Dreck.... nett ;)
So schön wie der name, nicht wie die bedeutung des namens^^.



Eine weitere Namensbedeutung:

Quasimodo: ungefähr (wörtlich), aber auch "Halbgeformt/Deformiert", oder von Quasimodogeniti, erster Sonntag nach Ostern, an dem Quasimodo gefunden wird.

Meineswissens bedeutet Quasimodo "der Unvollendete".

Übrigends tolles Thema! Könnte man (wenn man die Vornamen durch hat) auch die Nachnamen durchnehmen? Was z.B. bedeutet Tremaine?

RenéII
24.07.2007, 18:59
Soll das nicht bedeuten, "du bist liebenswerter als dein Name"?
Nö ;)



So schön wie der name, nicht wie die bedeutung des namens^^.

Meineswissens bedeutet Quasimodo "der Unvollendete".


Kommt für mich alles auf das Gleiche raus...

Ok, weiter geht´s mit offensichtlicheren Namen:

Belle: franz. "schön", "Schönheit"
Lumière: franz. "Licht"
Gaston: ähnlich dem französischen "garcon" (Bursche) und "gascon" (Angeber)
Lefou: franz. Le fou "Der Narr/Tölpel"
Von Unruh (Cogsworth): Die Unruh ist ein Bauteil einer Uhr, ein schwingendes Rädchen, das die Taktung bestimmt.

Suaheli (ostafrikansische Sprache):

Simba: Löwe
Sarabi: Fata Morgana/Luftspiegelung
Rafiki: Freund
Pumbaa: Dummkopf
Banzai: schleichen
Shenzi: ordinär, ungehobelt (Hella von Sinnen) ;)

Scar: engl. "Narbe"

Timon
24.07.2007, 19:12
Cinderella scheint tatsächlich etwas mit Asche zu tun haben. Mein Lateinlehrer meinte einmal, dass es von "cinis" (Asche) kommt. Auf jeden Fall bezeichnet der Name etwas abwertiges.
Danke, RenéeII, für deine Hilfe. Die Liste wird ja, wie oben steht, fortgesetzt.

RenéII
24.07.2007, 19:24
Danke, RenéII, für deine Hilfe. Die Liste wird ja, wie oben steht, fortgesetzt.

Achs so, du hast schon eine lange Liste und willst sie Stück für Stück präsentieren?
Ok, dachte, wir sammeln hier so allerhand zusammen, aber dann halte ich mich mal n wenig zurück ;)

Christopher15
24.07.2007, 20:11
Cinderella scheint tatsächlich etwas mit Asche zu tun haben. Mein Lateinlehrer meinte einmal, dass es von "cinis" (Asche) kommt. Auf jeden Fall bezeichnet der Name etwas abwertiges.
Danke, RenéeII, für deine Hilfe. Die Liste wird ja, wie oben steht, fortgesetzt.

es steht ja auch in den märchenbüchern so ähnlich "und weil sie immer neben der asche schlief, nannten sie sie Aschenputtel" - und in Englisch ist es nichts anderes.

Timon
24.07.2007, 20:37
Achs so, du hast schon eine lange Liste und willst sie Stück für Stück präsentieren?
Ok, dachte, wir sammeln hier so allerhand zusammen, aber dann halte ich mich mal n wenig zurück ;)

Eine fertige Liste habe ich noch nicht, aber ich bin dabei eine zu erarbeiten. Aber über Ergänzungen freue ich mich natürlich.

Also hier kommt die nächste Runde:

Archimedes:antiker Mathematiker und Physiker
Mogli (Mowgli): Hindi „Kleiner Frosch“
Baghira (Bagheera): von Sanskrit oder Hindi vyaaghra „Tiger“
Balu (Baloo): von Hindi bhaalu „Bär“
Shir Khan (Sheere Khan): sher Hindi „Tiger“
Hathi: Hindi „Elefant“
Akela: Hindi „einsam“
Duchesse: frz. Herzogin
Adelaide Bonfamille: der Nachname „gute Familie“ mag auf die Situation verweisen, in der sie mit den Katzen lebt
Roquefort: frz. Käseart
Frou-Frou: ein Pferd im Garbo-Film „Camille“ heißt ebenfalls Frou-Frou; vielleicht eine Anspielung darauf; es gibt auch einen französischen Film, der „Frou-Frou“ heißt
Napoleon: frz. Staatsmann und Feldherr
Lafayette: frz. General und Politiker
Toulouse: Stadt in Südfrankreich
Berlioz: frz. Komponist
Bernard: von ahd.bero (Bär) und hart (stark, hart, kühn) , „stark wie ein Bär, bärenstark“; sicher Ironie, weil er genau das Gegenteil ist
Bianca: ital. „die Weiße, die Glänzende, die Reine“
Orville:nach dem Flugexperten Orville Wright benannt
Medusa: griechische Sagengestalt mit Schlangenhaaren
Nero:Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus war ein römischer Kaiser
Brutus: Marcus Iunius Brutus (lat. Dummkopf) war einer der Caesarmörder
Capper (Copper): engl. „Kupfer“; dies ist wohl nicht gemeint (?)
Boomer: engl. to boom ; vielleicht auf das Zerschlagen des Holzes bezogen
Trixy (Vixey): von engl. vixen „Füchsin“
Arielle (Ariel): eigentlich Luftgeist aus Shakespeares „Sturm“; Dieser Bezug kann aber für eine Meerjungfrau, die im Wasser lebt, kaum gemeint sein
Triton: griechischer Gott des Meeres; Sohn des Poseidon
Fabius (Flounder): römischer Familien (und Vor-)name; flounder heißt wörtlich „Flunder“
Flotsam & Jetsam: engl. fester Begriff für „Treibgut“
Scuttle: engl. Schiffsluke
Wilbur: nach dem Flugexperten Wilbur Wright (Bruder von Orville Wright) benannt
Belle: frz. „die Schöne“
Gaston: ähnlich dem französischen "garcon" (Bursche) und "gascon" (Angeber)
Lefou: von frz. Le fou „der Verrückte“
Lumière: frz. „Licht“
Von Unruh (Cogsworth): Die Unruh ist ein Bauteil einer Uhr, ein schwingendes Rädchen, das die Taktung bestimmt.
Mme Pottine (Mrs.Potts): pseudofranzösische Form von engl pot (Topf)
Tassilo (Chip): altdeutscher Vorname mit Tasse in Verbindung gebracht.
Monsieur d’Arc: frz. arc heißt „Bogen“
Aladdin: von arabisch Alā ad-Dīn "Höhe/Erhabenheit des Glaubens"
Dschinnie (Genie): von arab. Dschinni „Geist, Dämon“ von dschunna „besessen oder wahnsinnig sein”
Jasmin: Ölbaumgewächs, woraus man Duftöl gewinnt
Dschaffar (Jafar): arab. Vorname
Abu: arab. Beiname mit der Bedeutung „Vater von“
Achmed: Prinz aus einem anderen orientalischen Märchens aus „1001 Nacht“
Simba: Swahili „Löwe“
Nala: Swahili „Geschenk“
Sarabi: Swahili „Illusion“
Scar: engl. „Narbe“
Rafiki: Swahili „Freund“
Timon:könnte nach dem Hauptcharakter des Stücks „Timon von Athen“ benannt sein, neben der Hamlett-Handlung eine weitere Verbindung zu Shakespeare.
Pumbaa: Swahili „sorgenlos, dumm, unvorsichtig“
Shenzi: Swahili „grob, wild“
Banzai: Swahili „lauernd“

Fortsetzung folgt!

RenéII
24.07.2007, 21:34
"Arielle (Ariel): eigentlich Luftgeist aus Shakespeares „Sturm“; Dieser Bezug kann aber für eine Meerjungfrau, die im Wasser lebt, kaum gemeint sein"

Wow, danke für diese Information.
Das ist ja wirklich interessant, für welche Detailverliebtheit Disney doch steht (stehen kann).
Denn ich würde sogar behaupten, dass es fast der passenste Name für diese Meerjungfrau ist.
Warum?
In Andersens Märchen "Die kleine Meerjungfrau" stirbt die "arme Seele in Not" am Ende nicht, nachdem sie sich in Meeresschaum verwandelt hat, weil sie nicht auf ein weiteres Angebot der Meerhexe eingegangen ist.
Hätte sie den Prinzen vor Sonnenaufgang getötet, so wäre sie wieder eine Meerjungfrau geworden.
Dies brachte sie aber nicht fertig, sprang ins Wasser, löste sich in Meeresschaum auf... und jetzt kommt der springende Punkt:
sie wird ein Luftgeist, der eine unsterbliche Seele erlangen kann.

Und wenn du sagst, "Ariel" ist ein Luftgeist aus einem Shakespeare-Stück, dann kann ich mir keinen passenderen Namen vorstellen :)

Timon
24.07.2007, 22:37
Daran habe ich gar nicht gedacht. Einziger Hagen: Im Film stirbt Arielle nicht und wird auch kein Luftgeist.

Clochette
25.07.2007, 08:26
Noch eine kleine Ergänzung; Ariel heißt nicht nur der Luftgeist aus dem Sturm (der übrigens imo charaktermäßig perfekt zu unserer Meerjungfrau passt) sondern zB. auch ein Geist aus Goethes Faust, soweit ich weiß ist (oder war) das ein typischer Name für Geistergestalten.

Timon
25.07.2007, 11:20
In Goethes Faust II handelt es sich um dieselbe Gestalt. Er hat sie von Shakespeare übernommen. Ich kenne leider den Inhalt des "Sturm" nicht, sodass ich Parallelen zur Meerjungfrau finden könnte.

Jetsam
25.07.2007, 11:44
Interessantes Thema.

Zu Ariel findet man hier auch noch ein paar interessante Ergänzungen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ariel

Clochette
25.07.2007, 11:52
In Goethes Faust II handelt es sich um dieselbe Gestalt. Er hat sie von Shakespeare übernommen.

Vielleicht ist es an dieselbe Gestalt "angelehnt", aber charakterlich handelt es sich bestimmt nicht um denselben Luftgeist.

Skelch I.
25.07.2007, 12:47
Bernhard: von ahd.bero (Bär) und hart (stark, hart, kühn) , „stark wie ein Bär, bärenstark“; sicher Ironie, weil er genau das Gegenteil ist


Heißt er nicht Bernard (ohne h)? Aber die Bedeutung ist wahrscheinlich die selbe.

Timon
25.07.2007, 13:02
@Clochette: Ja, kann auch auch sein. Aber ich glaube, dass Disney den Namen einfach nur gewählt hat, weil er schön klingt. Eine Bedeutung sehe ich nicht darin.
@Skelch I.: Ja, du hast recht, aber die Bedeutung ändert sich dadurch nicht.

Dann kommt die letzte Runde:

Pocahontas: Virginia Algonquian (Sprache der Powhatan-Indianer) “die Verspielte; die, die alles durcheinanderbringt”; der Name war aber nur ein Spitzname, den ihr ihr Vater gegeben hat; in echt hieß sie Matoaka und/oder Amonute
Powhatan: hist. Vorbild: Powhatan-Sachen; nach seinem Namen hieß sein Stamm Powhatan
Quasimodo: lat. "halbgeformt/deformiert", oder von Quasimodogeniti, erster Sonntag nach Ostern, an dem Quasimodo gefunden wird
Esmeralda: span. „Smaragd, Edelstein“; Verweis auf ihre Schönheit
Phoebus: röm. Gott des Lichts, des Frühlings, der sittlichen Reinheit und Mäßigung sowie der der Weissagung und der Künste, insbesondere der Musik, der Dichtkunst und des Gesanges
Victor und Hugo: Hommage an den Autor der Romanvorlage
Mulan: nach der Heldin der Sage von Hua Mulan
Tarzan: aus der fiktiven Mangani (Affen-) Sprache Tar-zan „Weiße Haut“
Clayton: John Clayton ist im Roman eigentlich Tarzans richtiger Name
Sabor: Mangani „Löwin“, auch „Tiger“
Tantor: Mangani „Elefant“
Kuzco: nach der Inka-Stadt Cuzco benannt
Boudelaire (Gaetan Moliere): von Charles Baudelaire (frz. Schriftsteller; Verweis auf seine Herkunft) und Buddler (seine Tätigkeit)
Lilo: hawaiisch „verloren sein“, aber auch Eigenname, der durch deutsche Siedler auch auf Hawai’i geläufig wurde
Stitch: engl. „Stich“
Nani: hawaiisch „schön“
Kenai: Inuit „Bär“ (genauer: Amerikanischer Schwarzbär); auch Kenai Peninsula: Halbinsel in Alaska; Kenai: Stadt in Alaska
Sitka: Stadt in Alaska
Tanana: Stadt in Alaska
Benny (Tuke) & Björn (Rutt): aufgrund ihres skandinavischen Akzents nach Sängern der Gruppe ABBA benannt
José Carioca: carioca (portugiesisch) bezeichnet die Herkunft von Rio de Janeiro
Mary Poppins: wurde in deutschen Ausgaben schon mit „Jungfer Niedlich“ übersetzt; ein entsprechendes englisches Wort habe ich nicht gefunden
Mickey Mouse: Gerüchten zu Folge kommt der Name vom Schauspieler Mickey Rooney; andere Grüchte sagen, dass ihn Lilian Disney vorgeschlagen hat, weil er einfach besser zu ihm passt als Mortimer.
Pluto: zur Zeit als der Charakter entstand, wurde der Planet Pluto entdeckt; da er sehr aktuell war hat Disney den Charakter danach benannt

Das war alles, was ich herausfinden konnte. Ergänzungen und Verbesserungen sind willkommen :D

Timon
26.07.2007, 23:31
"Philipp:von griechisch Phílippos „Pferdefreund“ (philos „Freund“, hippos „Pferd“) " passt doch wunderbar. Immerhin ist sein bester Freund Samson.

Mortimer
27.07.2007, 06:55
Also ich habe noch nie ein deutsches Buch gelesen, in dem Mary Poppins mit "Jungfer Niedlich" übersetzt wurde. :D

Timon
27.07.2007, 14:32
Ich weiß auch nicht mehr die genaue Quelle, aber ich habe es irgendwo im Internet gelesen.

Mortimer
28.07.2007, 13:29
Achso...

Wachteli
25.11.2010, 07:11
Hallo Comicfreunde

Als ich den Film "Bambi" sah, war ich etwas erstaunt, dass die kleine Freundin von Bambi mit "Feline" angesprochen wurde. Im Originalbuch von Felix Salten heisst sie nämlich "Faline" mit a!
Weiss jemand, wie die Filmproduzenten auf "Feline" kamen?
Der Name "Feline" ist nicht so passend für ein Reh, er errinnert eher an eine Kätzin (Felis heisst Katze auf lateinisch).
Der Name "Faline" ergibt, wie oben erwähnt, den griechischen Namen für Reh, wenn man die Buchstaben umstelln, er ist originalgetreuer und erst noch passender für ein Reh.
Weiss irgend jemand, wie die Umbenennung in "Feline" geschah?

Zum Voraus vielen Dank und liebe Grüsse
Wachteli

Mowgli
25.11.2010, 07:21
Im Original heißt sie auch im Film Faline, das klingt deutsch ausgesprochen aber nunmal extrem dämlich. Daher ist es schon verständlich, dass das geändert wurde.

Wachteli
25.11.2010, 09:23
Hallo Mowgli

OK! Das ist schon mal ein Argument, warum der Name von ursprünglich Faline etwas abgeändert wurde. Ich finde zwar den Namen Faline nicht unschön, auch auf Deutsch ausgesprochen. Aber das ist wohl Geschmackssache!

Gruss
Wachteli

Hoyrica
25.11.2010, 09:33
Im Original heißt sie auch im Film Faline, das klingt deutsch ausgesprochen aber nunmal extrem dämlich. Daher ist es schon verständlich, dass das geändert wurde.

Ist es nicht eher so, dass wenn man "Faline" englisch ausspricht, ein e-Laut dabei herauskommt und man das im Deutschen einfach übernommen hat?

ecilA
25.11.2010, 13:00
Baghira (Bagheera): von Sanskrit oder Hindi vyaaghra „Tiger“

Huch?
Vyaaghra = Tiger?
Kein Wunder, dass Viagra Viagra heißt :p

Übrigens finde ich die Liste wirklich interessant!
Vieles wusste ich davon ehrlich gesagt noch nicht...

EDIT: Denke auch so wie Hoyrica, dass der Name einfach an die englische Aussprache angepasst wurde...

Timon
25.11.2010, 16:28
Denke auch so wie Hoyrica, dass der Name einfach an die englische Aussprache angepasst wurde...
Denke ich auch. Dass bei Disney Namen in ihrer Schreibweise der deutschen Aussprache angepasst wurden, gab es ja schon, z.B. Mowgli-Mogli, Genie-Dschinnie usw. Ob das sinnvoll ist, ist eine andere Frage. Was an der Aussprache von Faline dämlich klingt, kann ich nicht verstehen. Ich habe ein Hörspiel und da wirkt es gar nicht komisch.

ecilA
25.11.2010, 17:25
Denke ich auch. Dass bei Disney Namen in ihrer Schreibweise der deutschen Aussprache angepasst wurden, gab es ja schon, z.B. Mowgli-Mogli, Genie-Dschinnie usw. Ob das sinnvoll ist, ist eine andere Frage. Was an der Aussprache von Faline dämlich klingt, kann ich nicht verstehen. Ich habe ein Hörspiel und da wirkt es gar nicht komisch.

Aus "Jafar" wurde ja auch "Dschafar" und aus "Yzma" "Isma" :rolleyes:
Aber naja, man persönlich kann sich ja eh immer für eine der (beiden) Versionen entscheiden.