PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Ivar Combrinck †



Michael Heide
23.11.2002, 18:24
Ja, es läuft mal wieder Futurama. Und ich gebranntes Kind werde doch immer wieder vom Feuer angezogen, obwohl ich doch weiß, dass ich genauso gut die Teletubbies sehen könnte, deren Dialoge machen mehr Sinn. Wie kommt es eigentlich, dass Ivar Combrinck noch frei herumlaufen darf? Schlimm genug, dass er 95% aller Witze aus den Simpsons, aus Futurama und aus Family Guy wegübersetzt, meist machen die Deutschen Texte noch nicht einmal Sinn oder verdrehen die Englische Aussage ins Gegenteil. Klar gibt es kaum übersetzbare Wortspiele, aber Ivar versucht es meist gar nicht erst. Zumindest wirkt es immer wieder so. Dabei übersetzt er die Folgen nicht nur nach Gehör (auch wenn es immer wieder so scheint), er bekommt zu jeder Episode das Original-Drehbuch.
Anlässlich Den Affen kenne ich, der heißt "Esel" in der gerade gelaufenen Futuramafolge (einige Minuten später heißt er dann merkwürdigerweise wieder "Donkey Kong") mache ich jetzt diesen Thread auf. Was sind die übelsten Pannen, die Combrinck bisher verbockt hat?


Platz 3 (Futurama):
Besagte Videospielfolge. Der Affe namens "Esel", die "Eroberer aus dem Weltall",... da hatte jemand offensichtlich keinerlei Ahnung von irgendwas...

Platz 2 (Futurama):
Alternativkontrolllöschung. Was das ist? Tja, der gute Ivar scheint noch eine mechanische Schreibmaschine zu Hause zu haben, sonst hätte er "Control-Alt-Delete" verstanden. Aber wozu recherchieren, wenn man improvisieren kann?

Platz 1 (Family Guy):
Die Katzen in der Wiege. Ja, das trieb mir echt fast die Tränen in die Augen. Vater und Sohn versöhnen sich am Ende der Folge nach einer mehr als psychedelischen Vision, die Bäume singen "Cats in the Cradle". Und der Trottel Ivar übersetzt den Text Wort für Wort. Natürlich nicht mit Untertiteln, die Bäume singen tatsächlich "Und die Katzen in der Wiege und der Silberlöffel". Und es reimt sich noch nicht einmal...

kevin smith
23.11.2002, 19:22
ich könnte mich da nicht auf einzelne folgen einschränken, der mann versaut eigentlich alles. das einzige was sich gebessert hat ist das jetzt sämtliche songs im original belassen werden und diese dann untertitelt sind. aber die sind dann wieder fürn .....

es gibt einfach dinge, die kann man nicht übersetzen (siehe south park, simpsons, austin powers).

was mich immer noch mehr aufregt als miese übersetzungen sind eindeutschungen. damit meine ich, wenn in einer serie/in einem film us-promis genannt werden wie jay leno, letterman oder sonst wer, dann sind das hier immer gottschalk, neuerdings auch jauch oder sonstige pappnasen. oder in den 80ern immer gern gehört: professor brinkmann, die schwarzwaldklinik an sich (alf und bundys).

grausig sowas.

mittlerweile sehe ich zu, das ich vor der deutschen version immer die us version gesehen habe, um es mir nicht zu verderben. dann weiss ich eben, wie es eigentlich sein sollte und lache innerlich.

Physeter
24.11.2002, 13:42
Tja, es muss ja einen Grund geben, warum er immer wieder synchronisieren darf. Es gibt doch extra Synchronstudios, oder? Oder hat jeder Sender sein eigenes? Vielleicht ist Ivar ja der billigste...
Aber schon wegen Pisa bin ich dafür, gar nicht mehr zu synchronisieren (oder Zweikanalton zu senden), sondern nur mit Untertiteln zu arbeiten.

Bei Wortwitzen fällt mir immer Monkey Island ein. Ich kenne das englische Original nicht, aber auf deutsch ist die Reihe auch genial. Wo ist denn DER Übersetzer hin???
Gibt es eigentlich überhaupt gut synchronisierte Serien oder Filme??

Xylatant
24.11.2002, 14:17
Gibt es eigentlich überhaupt gut synchronisierte Serien oder Filme??
Definitiv nein! Wenn man sich mal anschaut, was mit "South Park", "Simpsons", "Family Guy", "Futurama", "Seinfeld" und "Friends" gemacht wurde...

Nico
24.11.2002, 15:52
Original geschrieben von kevin smith
was mich immer noch mehr aufregt als miese übersetzungen sind eindeutschungen. damit meine ich, wenn in einer serie/in einem film us-promis genannt werden wie jay leno, letterman oder sonst wer, dann sind das hier immer gottschalk, neuerdings auch jauch oder sonstige pappnasen. oder in den 80ern immer gern gehört: professor brinkmann, die schwarzwaldklinik an sich (alf und bundys).Aber welchen Sinn würde es machen, über Serien zu scherzen, die im deutschsprachigen Raum eh keiner kennt?! Es kennt sich eben nicht jeder mit der US-TV-Welt aus, und die "Eindeutschungen" tragen somit zum besseren Verständnis bei.
Mich stört es eher, wenn Witze hier wegen fehlender Eindeutschung nicht verstanden werden. Zum Beispiel die "Simpsons"-Folge "Mit Mel Gibson nach Hollywood": Homer bezeichnet Jack Valenti als Hollywood-Schönling. Was glaubst Du, wie viele Zuschauer das hierzulande lustig finden? Meiner Meinung nach wenige, denn Jack Valenti ist hier unbekannt. Ebenso könnte man sämtliche Witze über Fox auf in der deutschen Version auf Pro 7 übertragen.
Original geschrieben von Physeter
Gibt es eigentlich überhaupt gut synchronisierte Serien oder Filme?? Aus der Mike-Judge-Serie "King of the Hill" wird immerhin das Beste gemacht.

CD&C
24.11.2002, 16:59
Original geschrieben von Physeter
Bei Wortwitzen fällt mir immer Monkey Island ein. Ich kenne das englische Original nicht, aber auf deutsch ist die Reihe auch genial. Wo ist denn DER Übersetzer hin???
Boris 'Doc Bobo' Schneider-Johne ;) ... ist heute Deutschland oder sogar Europachef (??) von Microsoft-Games, also unter anderem auch für alles was die X-Box betrifft verantwortlich ;).

kevin smith
24.11.2002, 18:54
nico: kann ich nachvollziehen, aber müssen es dann so dämliche alternativen sein wie schwarzwaldklinik?

was die synchrostudios angeht. viele sender haben ihre stammstudios oder aber die produktionsfirmen aus den usa bestimmen das studio. und in den usa raffen die eh nicht, was hier schiefläuft. wie auch.

Michael Heide
24.11.2002, 21:02
Original geschrieben von kevin smith
was mich immer noch mehr aufregt als miese übersetzungen sind eindeutschungen. damit meine ich, wenn in einer serie/in einem film us-promis genannt werden wie jay leno, letterman oder sonst wer, dann sind das hier immer gottschalk, neuerdings auch jauch oder sonstige pappnasen. oder in den 80ern immer gern gehört: professor brinkmann, die schwarzwaldklinik an sich (alf und bundys).

Das Problem daran ist ja, dass bei solchen Dingen immer willkürlich entschieden wird. Nicht etwa danach, ob die Grundlage für den Originalwitz in Deutschland bekannt ist. Emergency Room kennt man in Deutschland, das muss man nicht durch die Schwarzwaldklinik ersetzen. Andere Sachen, die man in Deutschland hingegen nicht kennt (Beipiel Jack Valenti) hingegen werden gelassen. Das geht dann manchmal so weit, dass der Sinn vollkommen verfälscht wird. Beispiel hierzu (Ausnahmsweise nicht Combrinck):
Buffy, 2. Staffel, 8. Folge. (The Dark Age - Das Mal des Eyghon)
Buffy, Willow und Xander erzählen sich ihre Wunschträume, mit welchen Prominenten sie gerne mal... etwas erleben möchten. Buffy würde gerne etwas mit Gavin Rossdale unternehmen, Willow mit John Cusack, Xander mit Amy Yip. Im Deutschen wurden daraus Kevin Costner, Adriano Celentano (!) und Sharon Stone. Letztere wird wohl ein Zugeständnis an den Deutschen Zuschauer sein, der nichts mit Amy Yip anfangen könnte. Dass Xander dadurch in den Mainstream-Topf geschmissen wird, wird dabei ignoriert. Wenn's wenigstens dabei geblieben wäre...

kevin smith
24.11.2002, 23:22
adriano celentano??? oh graus? und gavin rossdale mit costner zu ersetzen ... ich mag zwar beide nicht, aber soweit gehts dann doch nicht.

Physeter
25.11.2002, 20:17
Original geschrieben von Xylatant
Definitiv nein! Wenn man sich mal anschaut, was mit "South Park", "Simpsons", "Family Guy", "Futurama", "Seinfeld" und "Friends" gemacht wurde... [/B]
Ja, DAS sind ja nur die Beispiele für schlechte Synchronisation. :D
Gibt es denn wirklich keine vernünftig synchronisierte Serie?? Ich kuck nicht so viel Fernsehen, um das beurteilen zu können.
Obwohl, mir fällt da grad Ally MacBeal ein! :D Aber ich kenn das engl. Original nicht. Allys deutsche Stimme ist ziemlich piepsig, hmm...

Hessi
26.11.2002, 11:13
Hey, hier spricht mir ein Thread aus dem Herzen.

Manchmal merkt man durch langjährige Erfahrung: "Da muss ein Scherz gewesen sein!" Der Satz wird kurz ins englische Übersetzt, der Witz wird klar, man lacht ... und wird von seinen Mitschauern seltsam angeguckt. :)

Die "Space Invaders" und "Ctrl-Alt-Del" sind mir auch sauer aufgestossen, die Katzen in Wiege sind zum Glück an mir vorbeigegangen.

Es stimmt, manche Sachen übersetzt man nicht. Es wird wohl trotzdem gemacht, weil die Zielgruppe, die Pro7 glaubt ansprechen zu müssen, mit der tatsächlichen Zielgruppe der Simpsons nicht übereinstimmt.

Hessi
26.11.2002, 11:15
Original geschrieben von CD&C
Boris 'Doc Bobo' Schneider-Johne ;) ... ist heute Deutschland oder sogar Europachef (??) von Microsoft-Games, also unter anderem auch für alles was die X-Box betrifft verantwortlich ;). [/B]Verdammt, ich war so stolz, dass ich Doc Bobo noch kenne und weiss, dass er Monkey Island übersetzt hat. Du warst schneller ... diesmal. :)

Physeter
28.11.2002, 14:07
Original geschrieben von Hessi
Manchmal merkt man durch langjährige Erfahrung: "Da muss ein Scherz gewesen sein!" Der Satz wird kurz ins englische Übersetzt, der Witz wird klar, man lacht ... und wird von seinen Mitschauern seltsam angeguckt. :)
:confused:
Nee! Jetzt versteh ich! Ja, man muss die Folgen einfach re-synchronisieren, dass muss ich mal probieren!

Hessi
28.11.2002, 14:22
Das klappt wirklich.

Gerade die Alternativkontrolllöschung ist ein gutes Beispiel. Da kommt man schon ins Grübeln, wo da der Scherz ist. Kurz ins Englische übersetzt: Aaahsooo! :)

...einfacher ist natürlich, man schaut sie gleich im Original.

dr_edgard
30.11.2002, 15:11
Da ORF 1 und RTL gerade Uraltfolgen von "Home Improvement" ausstrahlen, kann man sich täglich selbst davon überzeugen, dass eine gute Synchro kein Ding des Unmöglichen ist. Selbstverständlich ist sie nicht perfekt, aber wenn ich über synchronisierte Wortwitze lachen kann (in Home Improvement immer wieder!), will das schon was heissen... ;)

PS: Einer von IVARs denkwürdigsten Schnitzern ist IMO "Tief Blau". :D

kevin smith
30.11.2002, 15:40
stimmt, sowohl die home improvement als auch die friends und die mad ybout you übersetzungen waren gut. alles sitcoms, vielleicht sieht man das bei trick nicht so eng?

maikind18LE
03.12.2002, 16:12
Ich möchte ja jetzt nicht ketzerisch wirken, aber die ganze Aufregung um fehlerhafte Synchro geht doch vielen auch am A**** vorbei, da sich ja nicht jeder die Serien/Filme, wasauchimmer im O-Ton anschaut.... ich zum Beispiel schau mir Serien in der Übersetzung an ohne Wutanfälle vor dem Fernseher zu haben... und eigentlich haben wir es ja noch gut.. hab letzte Woche in Frankreich synchronisierte Ami-Serien gesehen und war doch sehr verwundert .... und wenn mich nicht alles täuscht werden in anderen Ländern ganze Filme mit nur EINEM einzigen Synchronsprecher synchronisiert (glaube z.B. in Bulgarien)

MfG Maikind

Freund des Azrael
03.12.2002, 17:52
@maikind: Ich liebe es den wundersamen Klängen des Synchronsprechers des Senders PULS zu lauschen. Der pädagogische Aspekt wird auch noch unterstützt; "Wunderbare Jahre" macht da richtig Spaß ;) Ich versuche mich immer auf den Originalton der noch leise drunter belassen wurde zu konzentrieren, echt anstrengend :D

Hessi
03.12.2002, 18:00
Original geschrieben von maikind18LE
Ich möchte ja jetzt nicht ketzerisch wirken, aber die ganze Aufregung um fehlerhafte Synchro geht doch vielen auch am A**** vorbei, da sich ja nicht jeder die Serien/Filme, wasauchimmer im O-Ton anschaut.... Na, das ist doch eben der Punkt! Ich schaue mir die Serien auf deutsch an, deshalb stört mich die Synchro! Wenn man auf deutsch schon die schlechte Synchro bemerkt, dann muss doch was dran sein. Würd ich sie im Original schauen, wäre mir die deutsche Synchro auch egal.

N'Sync everyone.

kevin smith
04.12.2002, 09:07
ist was dran, ich kann mir leider auch nicht alle meine lieblingsserien auf englisch leisten und da ich den qualitätsunterschied kenne, ärgert es mich halt. und nur weil es in anderen ländern noch schlimmer ist, muss ich es doch nicht gutheissen oder mich sogar freuen.

"scheisse war das wieder mies übersetzt, aber was solls, in frankreich oder polen ist es noch schlimmer. danke, ivar". :rolleyes:

maikind18LE
04.12.2002, 10:34
But it`s all just fucking television :-)

Michael Heide
09.02.2003, 11:55
Was Combrinck vermutlich mit "Aber es ist doch alles ein weitsichtiger Plan..." übersetzen würde. Gestern hat er übrigens bei Family Guy das Wort "director" tatsächlich mehrfach mit "Direktor" übersetzt. :lol:

Nico
09.02.2003, 13:33
Original geschrieben von Michael Heide
Was Combrinck vermutlich mit "Aber es ist doch alles ein weitsichtiger Plan..." übersetzen würde.Glaube ich nicht. In der "Simpsons"-Folge "Wird Marge verrückt gemacht?" hängt an der Bibliothek ein Schild mit der Aufschrift "We have books about TV", was von Combrinck kurzerhand mit "Wir haben Bücher über Fernsehgeschichte" übersetzt wurde.
Welch Glück, dass da kein Witz verloren gegangen ist :wuerg:.