Torsten B. Abel
29.04.2001, 21:14
Wer kennt das nicht? Da kennt man seinen Lieblingsfilm oder seine Lieblingsserie jahrelang nur in der deutschen Fassung, und dann bekommt man einmal das Original in die Hände - waaaaah!
Da werden teilweise Gags nicht richtig übersetzt, da werden Synchronsprecher ausgewählt, die nicht im Geringsten zur Rolle passen... Da wird lieblos der Text heruntergerattert...
Aber was mir hier wirklich im Herzen wehtut, sind die Fehler bei der Übersetzung. Buffy ist ein erstklassiges Beispiel. Die Serie lebt von ihren popkulturellen Anspielungen. Zu schade nur, wenn der Übersetzer diese nicht versteht.
Da wird aus dem Superhelden "Human Torch" ein simpler "Feuerschlucker", "Locutus of the Borg" mutiert zur Mumie, Anspielungen auf "Akte X" werden gleich ganz unter den Tisch fallen gelassen...
Also bitte! Im Zeitalter des Internets kann man, selbst wenn man die Anspielung nicht versteht, das Wort innerhalb kürzester Zeit nachschlagen... Aber offenbar ist das zuviel der Mühe.
Aber rede ich hier vielleicht nur Blödsinn? Ist die deutsche Fassung in Wirklichkeit gar nicht so schlimm? Ist es okay, wenn man im Zweifelsfall - soll ich jetzt einen Witz nehmen, den wahrscheinlich nicht jeder versteht, oder lieber erst gar keinen Witz einbauen? - letztere Option gewählt wird? Oder ist das Beschiß am Zuschauer, dem auf diese Weise das Beste vorenthalten wird? Kennt ihr eventuell sogar Beispiele für wirklich miese oder lustige Synchrobugs?
- Torsten
Da werden teilweise Gags nicht richtig übersetzt, da werden Synchronsprecher ausgewählt, die nicht im Geringsten zur Rolle passen... Da wird lieblos der Text heruntergerattert...
Aber was mir hier wirklich im Herzen wehtut, sind die Fehler bei der Übersetzung. Buffy ist ein erstklassiges Beispiel. Die Serie lebt von ihren popkulturellen Anspielungen. Zu schade nur, wenn der Übersetzer diese nicht versteht.
Da wird aus dem Superhelden "Human Torch" ein simpler "Feuerschlucker", "Locutus of the Borg" mutiert zur Mumie, Anspielungen auf "Akte X" werden gleich ganz unter den Tisch fallen gelassen...
Also bitte! Im Zeitalter des Internets kann man, selbst wenn man die Anspielung nicht versteht, das Wort innerhalb kürzester Zeit nachschlagen... Aber offenbar ist das zuviel der Mühe.
Aber rede ich hier vielleicht nur Blödsinn? Ist die deutsche Fassung in Wirklichkeit gar nicht so schlimm? Ist es okay, wenn man im Zweifelsfall - soll ich jetzt einen Witz nehmen, den wahrscheinlich nicht jeder versteht, oder lieber erst gar keinen Witz einbauen? - letztere Option gewählt wird? Oder ist das Beschiß am Zuschauer, dem auf diese Weise das Beste vorenthalten wird? Kennt ihr eventuell sogar Beispiele für wirklich miese oder lustige Synchrobugs?
- Torsten